国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析20世紀50年代以來中越文學互譯的特點

2022-06-07 11:03白玉潔
紅河學院學報 2022年3期
關(guān)鍵詞:文學作品越南文學

白玉潔

(云南農(nóng)業(yè)大學外語學院,云南昆明 650100)

中國文學和越南文學關(guān)系密切,有深厚的歷史淵源。中國的古典文學作品很早就隨著漢字在越南的傳播和使用進入越南,自公元3世紀起至20世紀初,越南文人不僅能夠直接閱讀漢語文學作品,還能用漢字進行文學創(chuàng)作,古代中越文人常“以文會友”,如《全唐詩》中記錄了我國詩人贈安南法師的《送安南惟鑒法師》《供奉定法師歸安南》等詩篇和越南詩人廖有方的《題旅櫬》。13世紀,阮詮()的祭鱷魚文標志著喃字在實際中應用。1395年,越南將我國《尚書·無逸篇》譯為喃字。此外還有《洪德國音詩集》()等將《唐詩》譯為喃字。20世紀初,拉丁化國語字在越南被推行,1945年越南民主共和國成立后正式宣布國語字作為官方文字,漢字退出越南的歷史舞臺,中國文學則通過翻譯的形式繼續(xù)在越南傳播。

20世紀50年代以來,中國不斷改革、發(fā)展,國家日益強大;越南在經(jīng)歷了抗法、抗美戰(zhàn)爭之后步入革新、發(fā)展的道路。中越兩國關(guān)系在時間的長河中經(jīng)歷了波動,文學作品的交流、譯介隨著兩國的發(fā)展和國家關(guān)系的變化呈現(xiàn)出一些新的特點。

一 隨國家關(guān)系變化而波動

古代越南文學依托漢字發(fā)展,越南文學從中國文學中汲取營養(yǎng),從而發(fā)展了越南漢語文學和喃字文學。自公元前214年秦始皇設立象郡,所轄區(qū)域南至越南中部,到公元968年越南丁朝建立,越南一直是中國的郡縣,越南學者陶維英認為:北屬時期,我們開始學習漢字[1]。在長達1100多年的時間里,越南文人識漢字、通漢字,不僅能閱讀中國文學作品,還創(chuàng)造了漢語文學、喃字及喃字文學,成為越南古代文學的重要組成部分。

翻譯在中越文學交流中開始扮演重要角色源于中越宗藩關(guān)系的瓦解和漢字在越南的式微。1885年,清朝簽訂了《中法新約》,條約中清朝承認法國殖民越南,中越的宗藩關(guān)系自此結(jié)束。法國出于統(tǒng)治需要強制推行拉丁化拼音文字,然而卻不得不采用翻譯中國古典小說的形式吸引越南民眾興趣,推動了第一波中國小說在越南的翻譯熱潮。此時,越南文學作品漢譯本鳳毛麟角。

中國文學作品越譯進一步發(fā)展,越南文學作品漢譯出現(xiàn)高峰是在中越建交初期。1950年1月18日,中越正式建交,中國是世界上第一個承認越南新政府并與之建立外交關(guān)系的國家。根據(jù)《全國總書目》的記錄,1954年中國翻譯出版了第一本建交后的越南文學作品——作家何明遵(Hà Minh)的《在血火的日子里》(Ngày Máu)。1950—1979年,中國翻譯的越南文學作品總數(shù)為47種,越南翻譯出版的中國文學作品超過120種,包含小說、劇作、詩歌等多種類型。

根據(jù)筆者的統(tǒng)計,自1979年到1990年,越南文學作品漢譯數(shù)量僅為5種,其中兩篇與中越關(guān)系直接相關(guān)。越南翻譯的中國文學作品在這個時期也僅有18種,與50—60年代相比大幅度減少。

1990年,中越文學作品互譯迎來了拐點,但也就此出現(xiàn)了更大的“分化”。1991年后中國和越南在政治、經(jīng)濟、文化等方面的合作交流不斷深化,中國文學作品不斷被越南翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅1991—2014年,越譯的中國文學作品超過500多種,其中部分作品被再版,部分作品出現(xiàn)不同的譯本,但越南文學作品的漢譯卻沒有隨著中越關(guān)系的好轉(zhuǎn)而“復蘇”,據(jù)筆者統(tǒng)計,1991年以來越南文學作品漢譯數(shù)量為9種。

觀察20世紀50年代以來中越文學作品互譯的情況,可以看到中越文學作品互譯受國家關(guān)系影響,國家關(guān)系正??梢酝苿游膶W互譯,反之則會阻礙文學互譯。此外,長期以來中越文學互譯呈現(xiàn)出中國文學作品單方面輸出到越南的現(xiàn)象,這與中越文化交流中中國文化、中國文學的優(yōu)勢地位相符合。

二 符合時代背景和社會需求

文學作品誕生于一定的宏觀歷史背景,翻譯文學的翻譯出版也一樣,符合時代背景、社會需求才能獲得更廣闊的傳播范圍。20世紀40年代中期到70年代中期,越南先后經(jīng)歷了抗法、抗美戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭文學是這個時期越南文學的重要組成部分,漢譯的越南文學作品也主要以戰(zhàn)爭題材為主。

從當時的社會環(huán)境看,這些作品的翻譯出版都帶有一定的“政治任務”,符合當時國內(nèi)的政治需求。1942年,毛澤東主席《在延安文藝座談會上的講話》中提出“文藝是從屬于政治的,但又反轉(zhuǎn)來給予偉大的影響于政治”。文學既為政治服務,也會影響政治。中國共產(chǎn)黨在越南抗法、抗美戰(zhàn)爭期間對越南給予了無私援助,中國民眾通過閱讀越南的戰(zhàn)爭文學作品,與處在水深火熱中的越南人民產(chǎn)生共鳴,不僅能理解黨的決策,還能增強向越南人民提供援助的意愿。20世紀50—60年代,我國出于當時國際環(huán)境和政治需求的考慮,文學方面較注重對包括越南在內(nèi)的亞非拉文學的譯介。此外,1960年中國和越南簽訂中越文化交流協(xié)定,在一定程度上也促進了越南文學作品的漢譯。

中國文學像一個巨大的寶庫,越南譯者總能從中找到符合越南時代背景的作品譯介到越南。20世紀50年代到21世紀,越譯的中國文學作品中戰(zhàn)爭、農(nóng)村題材以及反映社會矛盾和社會主義改造的居多。越南統(tǒng)一前,國家戰(zhàn)火連綿,人民生活苦不堪言,文學作品也多為戰(zhàn)爭服務,因此戰(zhàn)爭題材占據(jù)越南文學的大多數(shù),如劉白羽《火光在前》、杜鵬程《保衛(wèi)延安》、曲波《林海雪原》、吳強《紅日》、洪林《一支運糧隊》、陸柱國《踏平東海萬頃浪》、劉知俠《鐵道游擊隊》、胡可的五幕劇《戰(zhàn)線南移》等等在越南翻譯出版。農(nóng)村題材的作品包括趙樹理的小說《李家莊的變遷》《李有才板話》《三里灣》和李季的敘事詩《王貴與李香香》等;反映社會生活與社會矛盾的則有魯迅的《阿Q正傳》《吶喊》《祝?!?、矛盾《子夜》、曹禺《日出》《雷雨》、蘇童《妻妾成群》、馮驥才《三寸金蓮》、賈平凹《廢都》等。此外,越南還翻譯了部分反映中國社會主義變革過程的文學作品,如周而復的長篇小說《上海的早晨》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》和柳青的長篇小說《創(chuàng)業(yè)史》等,它們有的揭示社會主義改造的必然性和曲折性,有的展現(xiàn)中國農(nóng)民走上集體化道路時的精神風貌和新農(nóng)村的社會面貌,有的表現(xiàn)了中國農(nóng)業(yè)社會主義改造進程中的歷史風貌和農(nóng)民思想情感的轉(zhuǎn)變。這些作品的譯介符合當時越南社會一邊頑強抵抗侵略者一邊努力建設國家、建設社會主義事業(yè)的背景。

21世紀以來,隨著越南經(jīng)濟、社會的發(fā)展,人民生活水平提高,精神生活日益豐富,中國文學作品在越南的翻譯數(shù)量不斷增長。為了迎合市場需求和讀者的閱讀喜好,出現(xiàn)了描寫特定時代背景下的生活、命運以及反映時代變化的作品,如陳忠實的《白鹿原》、余華的《活著》、趙樹理的《綠化樹》、莫言的《檀香刑》等作品。同時,中國言情小說也開始進入越南的圖書市場,如瓊瑤的《煙雨蒙蒙》《青青河邊草》等56部作品;明曉溪的《會有天使替我愛你》《泡沫之夏》;顧漫的《何以笙簫默》《微微一笑很傾城》等。

三 作家和作品具有典型性

20世紀50年代以來,中越關(guān)系復雜,在這樣的背景下雙方讀者對彼此國家的情況了解受限,譯者為了讓讀者認可、接受自己的翻譯成果,在翻譯時會傾向于選擇知名度高的作家和作品,它們能更快地幫助譯者證明原作在源語國家的價值和地位。在漢譯的越南文學作品中阮攸、素友、阮庭詩等作家的作品占有一個相當?shù)谋戎?。阮攸是越南最有代表性的古典詩人,越南人稱其為越南詩豪,其代表作《金云翹傳》是以中國明末清初青心才人的章回小說《金云翹傳》為藍本寫就的一部長3254句六八體喃字長篇敘事詩[2]193。1959年中國人民文學出版社出版了黃軼球教授的中文譯本,2011年祁廣謀教授的譯本由世界圖書出版公司出版。

素友是20世紀越南的著名詩人,其詩歌多以反帝愛國、革命戰(zhàn)爭為主題,在漢譯的越南文學作品中占有一個較大的比重。于在照教授曾評論認為素友的詩歌與越南民族的解放斗爭有著血肉般的關(guān)系[2]289。1954年奠邊府戰(zhàn)役勝利越南軍隊和黨中央、政府撤離北越回河內(nèi),為了紀念這一歷史性事件,素友寫下了詩歌《越北》。詩歌分為兩部分,第一部分再現(xiàn)革命和戰(zhàn)爭的記憶,第二部分展望國家光明未來,歌頌越南共產(chǎn)黨和胡志明主席對越南民族的貢獻?!对奖薄吩谠侥媳徽J為是越南“社會主義現(xiàn)實主義”文學的典范,1956年顏保教授、彭乃梁將其翻譯,由北京作家出版社出版。1959年李亞舒翻譯了《越南女兒》,這首詩歌是寫給越南女戰(zhàn)士陳氏李()的贊歌。1956年革命戰(zhàn)爭期間,陳氏李被越南共和國逮捕,在獄中受盡酷刑,1958年被救后在越蘇醫(yī)院()治療,素友前往醫(yī)院探望后心中感慨萬千寫下《越南女兒》,詩歌出版后被翻譯成多種語言,受到國際輿論的關(guān)注。1960年顏保教授翻譯了《素友詩集》,其中選取了素友1937—1959年期間的部分詩歌;1963年羅爾莊翻譯了詩集《暴風》,包含了詩人1955—1961年的25篇詩歌;1964年黎箭等翻譯了其和青海合著的《戰(zhàn)斗的南越》。

阮庭詩是越南著名的作家、詩人、劇作家。1956年,阮庭詩的兩部作品《七個英雄的故事》和《沖擊》(Xung Kích)被譯為漢語?!镀邆€英雄的故事》由越南譯者阮紹光翻譯,中國作家出版社出版;長篇小說《沖擊》是阮庭詩的第一部長篇小說,由姚擎寰翻譯,講述的是越南抗法戰(zhàn)爭期間一個英雄連隊的故事,塑造了栩栩如生的革命戰(zhàn)士光輝形象。1958年,松柳等翻譯了詩集《戰(zhàn)士》;1960年北京大學東方語言系越南語專業(yè)的學生翻譯了其主編的《越南現(xiàn)代短篇小說集》;1965年岱學翻譯了其代表作《決堤》(),它描繪了1939—1945年越南社會風起云涌、廣闊、宏大的歷史畫卷[2]349。

吳必素是越南著名的批判現(xiàn)實主義作家,其代表作長篇小說《熄燈》()于1996年漢譯,是描寫越南農(nóng)村悲慘生活的重要作品,小說講述了法國殖民時期,阿酉嫂()為了給丈夫和小叔子繳納人頭稅,被逼賣狗賣孩子,不得已去給巡撫父親當奶媽卻險遭玷污的故事,通過阿酉嫂的悲慘命運折射出法國殖民統(tǒng)治下越南農(nóng)民整體的悲慘命運和生活。

此外,還有蘇懷的《西北的故事》、阮文俸的《水牛》、武輝心()的《礦區(qū)》(Vùng)、阮輝想的《高諒紀事》、輝瑾(Huy)的《天越來越亮》(Sáng)、學飛(Phi)的四幕話劇《和大姐》等都是越南優(yōu)秀作家及其作品。

中國作家如魯迅、趙樹理、金庸、郭沫若、老舍、曹禺、莫言、賈平凹、鐵凝、張賢亮、余華等的作品在越南收獲了大量的讀者。越南最早正式譯介魯迅作品的是鄧臺梅,其譯介始于20世紀40年代。50年代以后,翻譯魯迅作品的代表譯者有潘魁(Phan)和張正(Chính)。1956年,潘魁從魯迅雜文集中選取了39篇進行翻譯,匯集組成了《魯迅雜文選集》,由越南文藝出版社出版;1957年翻譯了《魯迅小說選集》。張正先后翻譯了《故事新編》《吶喊》《阿Q正傳》《彷徨》《魯迅雜文選集》《魯迅小說選集》和《魯迅雜文》等,其中1982年翻譯的《阿Q正傳》被多次重印出版。此外,簡之(Chi)翻譯了《孤獨者》《魯迅選集》;胡浪()翻譯了《祝?!?。翻譯魯迅作品的四位譯者鄧臺梅、潘魁、張正、簡之都是越南著名的文學家、翻譯家,其中鄧臺梅和潘魁不僅是魯迅作品翻譯者也是研究者。

趙樹理是建國初期著名的小說家,其作品在1950—1979年間有7部被翻譯。趙樹理的小說多以華北農(nóng)村為背景,反映農(nóng)村社會的變遷和存在其間的矛盾斗爭。1950年文新()翻譯了《李家莊的變遷》,1953年陶武()翻譯了《李有才板話》。1954—1957年,每年1部,分別是《登記》《小二黑結(jié)婚》《三里灣》和《表明態(tài)度》。黎春武()1962年翻譯了《靈泉洞》。

金庸先生是我國當代武俠小說作家,作品享譽海內(nèi)外。在越南,金庸武俠小說從20世紀60年代受到越南文學界和讀者的青睞,這種青睞一直持續(xù)到了21世紀。1964年和1965年越南河內(nèi)文學出版社()出版了由高自清(CaoThanh)翻譯的長篇小說《碧血劍》和《飛狐外傳》;1966年,西貢出版社(nhàSài Gòn)出版黎海河()翻譯的《倚天屠龍記》。此外,西貢出版社還相繼出版了1967年杜龍云()翻譯的《雪山飛狐》和阮清河(Thanh Hà)翻譯的《連成決》、1970年陳海玲(Linh)翻譯的《笑傲江湖》、1972年阮氏櫻桃()翻譯的《神雕俠侶》和海燈()翻譯的《天龍八部》以及1976年武德海星()翻譯的《鴛鴦刀》。除《鴛鴦刀》外,其余8部作品在21世紀初更換譯者,由越南文學出版社出版了第二個譯本。21世紀初,越南文學出版社還出版了《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》《白馬嘯西風》的譯本。

郭沫若作品在越南的譯本也很多,諸如歷史劇作《屈原》和《卓文君》,《郭沫若短篇小說集》《郭沫若詩歌》以及其和周楊合編的《紅旗歌謠》。老舍作品被翻譯的包括話劇《春華秋實》《老舍劇作選》、小說《駱駝祥子》《四世同堂》和《離婚》。曹禺的《日出》和《雷雨》1958年由鄧臺梅翻譯,2006年被重印,其中《雷雨》三次出版。1961年阮金坦()翻譯了《北京人》。

20世紀90年代莫言作品開始被譯介到越南,最早被翻譯的是《紅高粱》,但沒有引起越南文學界的注意,直到2001年胡志明文藝出版社出版了陳庭憲()翻譯的《豐乳肥臀》。此后莫言作品在越南掀起了“莫言熱”,《檀香刑》《紅樹林》《天堂蒜薹之歌》《四十一炮》《酒國》《生蹼的祖先們》《透明的紅蘿卜》《生死疲勞》《戰(zhàn)友重逢》《白棉花》《紅蝗》《筑路》等多部作品先后被譯介,主要譯者是陳庭憲、陳忠喜()。

除傳統(tǒng)“純文學”作品外,21世紀以來,越南對中國文學的譯介還集中到了言情小說和網(wǎng)絡文學作品上,瓊瑤、辛夷塢、明曉溪、顧漫、唐七公子、安妮寶貝等知名作家的作品不斷涌入越南。

四 受流行趨勢推動

中越文學互譯的第四個特點是受流行趨勢推動,主要以中國網(wǎng)絡文學在越南的譯介傳播為例,越南譯者能在很短的時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并翻譯中國國內(nèi)關(guān)注度高的作品,由文學作品改編的中國影視劇在越南播出后也會反過來促進文學作品的傳播。首先,許多在國內(nèi)網(wǎng)絡文學平臺上獲得高點擊率的作家代表作、成名作,幾乎都被越南翻譯出版,且都是越南出版社的自發(fā)行為,如顧漫的成名作《何以笙簫默》,2003年9月起在晉江文學網(wǎng)連載,2006年成書出版。越南于2007年6月首次翻譯《何以笙簫默》,由文化出版社()出版,2011年、2014年再版,2016年,勞動出版社()又再次出版。桐華的長篇小說《步步驚心》,2012年由曹百蓮()翻譯,越南雅南文化和傳媒公司()出版;天下霸唱的《鬼吹燈》系列中,《巫峽棺山》于2013年由東云()翻譯;《精絕古城》《龍嶺迷窟》和《云南蟲谷》2016年由方翠(Thúy)翻譯,林營(Doanh)畫作改為連環(huán)畫出版。還有明曉溪的《會有天使替我愛你》《泡沫之夏》、安妮寶貝的《告別薇安》《彼岸花》等等。有的網(wǎng)絡小說,在國內(nèi)知名度不是特別高,但在越南也出現(xiàn)了譯本,如寶妻的《我比死神還愛你》《紅杏的蒼白呼吸》《四月的婚禮》等。

其次,近些年,依據(jù)文學作品改編的中國電視劇在越南播出后,會帶動文學作品的翻譯和出版。2017年熱播的仙俠玄幻古裝電視劇《三生三世十里桃花》由網(wǎng)絡作家唐七公子的同名古風小說改編而成,國內(nèi)熱播的同時,越南網(wǎng)友們也被這部劇所吸引。2016年,小說已經(jīng)由江芳(Giang)翻譯,廣文傳媒公司()出版,2017年再次出版。同樣情況的還有Fresh果果的小說《花千骨》,2014年,越南文學出版社和勞動出版社出版了由黃芳英(HoàngAnh)翻譯的譯本,2015年電視劇在越南熱播,同年小說譯本由勞動出版社和黃進傳媒公司()出版。2016年,河內(nèi)出版社()、勞動出版社、黃進傳媒公司再次出版。網(wǎng)絡技術(shù)日益發(fā)達后,國內(nèi)熱播的電視劇在越南收獲了很多的觀眾,依據(jù)小說改編而成的電視劇也一樣,因此,可以推測,類似《三生三世十里桃花》和《花千骨》這樣的例子不少,且以后還有可能會增加。

越南文學在中國的翻譯傳播則沒有這樣的類似情況,一方面因為越南文學本身的發(fā)展較中國落后,漢譯的越南文學作品有限;另外一方面原因可能在于越南文化和中國文化的相似性較大,不能像歐美文學般給讀者帶來不同的文化體驗,加之,國內(nèi)從事越南語翻譯工作的人數(shù)較英語等“大”語種少,因此對越南文學作品的關(guān)注也較少。以越南作家保寧的代表作《戰(zhàn)爭哀歌》為例,小說于1990年在越南以《愛情的不幸》為名出版,1993年被譯介到美國,1994年獲英國獨立報“最佳外國小說獎”,到2015年小說已經(jīng)被翻譯為15種語言,在多個國家和地區(qū)出版,但2019年越南語原著的漢譯本才正式出版。因此有學者認為,《戰(zhàn)爭哀歌》得到譯介,并非出自中國的自身文化需要,而首先是因為它在國際上(準確地說是西方世界)獲得了認可[3]。再如越南作家阮玉姿(),2018年其在法蘭克福書展上獲得專門為亞非拉美地區(qū)女性作家設立的“LiBeraturpreis自由文學獎”,她的成名作《無盡的田野》(Cánh)2006年獲越南作家協(xié)會獎,2008年獲東南亞文學獎,被翻譯為英語、德語、日語等多種語言,但迄今為止國內(nèi)還沒有譯本。除此以外,還需引起注意的是諸如傘沱()、武重奉()、阮遵()、南高(Nam Cao)、麻文抗(MaKháng)、阮輝涉()、春妙()等越南著名作家和詩人的作品除在越南文學相關(guān)的書籍中偶有提及或片段摘譯外,國內(nèi)目前還沒有完整的譯本,但他們的作品在越南文學界都頗具影響力。

中國和越南文學作品互譯受中越兩國國家關(guān)系的影響,中越建交初期,兩國譯者們翻譯了許多和自己國家、社會背景相符合的對方國家的文學作品;1979—1991年中越關(guān)系非正?;陂g,中越文學作品互譯數(shù)量受影響而減少;中越關(guān)系正?;詠?,中國文學作品越譯恢復了以往的活力,繼續(xù)注入到越南,占據(jù)越南圖書市場一隅,而越南文學的漢譯則因受中越文學交流中的弱勢地位等因素的影響略顯蕭條。在不同的時期,由于中越兩國各自社會、文化、政治等方面需求的變化,被翻譯的文學作品的主題也隨之變化。20世紀下半葉,漢譯的越南文學作品以反映越南抗法、抗美戰(zhàn)爭為主;越南則主要選擇描寫戰(zhàn)爭、反映農(nóng)村生活、社會變革等題材的中國文學作品進行翻譯。進入21世紀,越南翻譯中國文學作品的題材更加豐富,除了中國當代“純文學”作家的作品,還有大量的言情小說、網(wǎng)絡文學涌入越南,中國國內(nèi)流行的作品在越南幾乎都有譯本,大量的中國文學作品越譯促進了中國文化在越南的傳播。相比中國文學作品在越南的譯介傳播,國內(nèi)則需要考慮在眾多的翻譯文學作品中給越南文學作品一個位置,避免因為越南的發(fā)展落后于中國而忽視其文學發(fā)展的情況,挖掘和發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的越南文學作品,將其翻譯介紹給國內(nèi)讀者。

猜你喜歡
文學作品越南文學
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
我們需要文學
讀圖
越南Vedana餐廳
“太虛幻境”的文學溯源
越南百里“銀灘”
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
我與文學三十年
臺灣文學作品中的第一女
桐柏县| 扶沟县| 榆中县| 巧家县| 象州县| 东乡| 兰溪市| 玛沁县| 乌兰察布市| 额济纳旗| 广水市| 梁平县| 瑞丽市| 吉木萨尔县| 饶河县| 交口县| 沧源| 彰化县| 富平县| 东莞市| 绍兴县| 长宁区| 灵丘县| 盐亭县| 高淳县| 海晏县| 昌邑市| 湟中县| 上杭县| 长白| 瑞金市| 湘阴县| 轮台县| 建昌县| 公安县| 乌恰县| 徐水县| 车险| 拉萨市| 菏泽市| 交城县|