周怡
摘?要:中醫(yī)藥文獻(xiàn)英譯是展示中國(guó)古文化的重要窗口,向海外宣傳傳統(tǒng)中醫(yī)藥知識(shí)的主要途徑,將其翻譯實(shí)踐與文化翻譯觀視角結(jié)合,對(duì)提升文化傳播效果大有裨益。本文在文化翻譯觀視域下考察中醫(yī)藥雙語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯情況,分析研究《紅樓夢(mèng)》楊譯本中中醫(yī)藥英譯特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯策略的選取及其文化翻譯的整體傾向,為今后中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐提供可借鑒的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;中醫(yī)藥文化;文化翻譯觀
中圖分類(lèi)號(hào):G4???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.16.087
0?引言
文化是一個(gè)國(guó)家的根脈與靈魂,隨著文化多元性日益繁茂,中國(guó)國(guó)際地位逐步提高,積極推進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播力不可懈怠。文化翻譯觀強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是文本之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,還應(yīng)有效克服文化差異、增進(jìn)文化交流。為了順應(yīng)全球化發(fā)展,針對(duì)中醫(yī)藥翻譯的研究熱度近幾年持續(xù)攀升,以翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槠鯔C(jī),提高中醫(yī)藥對(duì)外傳播效果,達(dá)到向海外真正傳達(dá)中醫(yī)藥理念?!都t樓夢(mèng)》中中醫(yī)藥相關(guān)內(nèi)容占有明顯篇幅,不僅體現(xiàn)了獨(dú)有的民族文化特色,也展示了作者文學(xué)藝術(shù)上的巔峰造詣,本文以《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的中醫(yī)藥描寫(xiě)為語(yǔ)料,結(jié)合文化翻譯觀視角探究其譯本特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯策略,分析中醫(yī)藥文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理技巧,解釋其文化翻譯觀的整體傾向,為中醫(yī)藥外譯提供新的思路和借鑒。
1?文化翻譯觀
20世紀(jì)80年代初,奈達(dá)(Eugene?Nida)通過(guò)《圣經(jīng)》翻譯研究發(fā)現(xiàn)翻譯中存在文化的問(wèn)題。全球科學(xué)研究領(lǐng)域“人類(lèi)中心范式”確立后,進(jìn)一步推動(dòng)文化學(xué)派的誕生。以蘇珊·巴斯奈特(Susan?Bassnett)為代表的研究者提出了文化的翻譯觀,將“文化價(jià)值觀”納入翻譯研究核心。因此他們認(rèn)為語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,翻譯的基本單位不再是句子和語(yǔ)篇,而是文化。翻譯過(guò)程不僅包括解碼與重組,更強(qiáng)調(diào)交流意義。翻譯目的不再局限于內(nèi)容形式的對(duì)等,而在于文化的功能等值。
邱懋如(1998)將文化翻譯概括為譯者在翻譯過(guò)程中選擇何種翻譯策略來(lái)處理文化因素。面對(duì)完全陌生的作品時(shí),譯者要考慮文本內(nèi)容和背后暗含的文化背景。不同地域的人群缺乏共同的知識(shí)背景與經(jīng)歷體驗(yàn),使得文化層面的翻譯障礙重重,文化翻譯觀的興起使許多學(xué)者重新探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,同時(shí)也驗(yàn)證了文化因子的不可譯性,提出只能將其移植到目的語(yǔ)中。因此異化可作為主要策略,歸化作為輔助,盡量保留民族特色的行文習(xí)慣,使外國(guó)讀者欣賞到更加原汁原味的中國(guó)文化和社會(huì)習(xí)俗。
2?《紅樓夢(mèng)》霍譯本中醫(yī)藥文化翻譯策略
21世紀(jì)初中醫(yī)藥知識(shí)在世界各國(guó)醫(yī)藥界深入傳播,越來(lái)越多研究者將中醫(yī)藥外譯與翻譯理論相結(jié)合,主要致力于解決中醫(yī)經(jīng)典翻譯這一難題,以傳遞民族中醫(yī)文化為最終目的。如今中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的研究已小有建樹(shù),主題涵蓋中醫(yī)藥語(yǔ)言特性、中醫(yī)藥翻譯原則、中醫(yī)典籍翻譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和中醫(yī)藥翻譯發(fā)展史等多個(gè)方面。大部分人推崇歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,取長(zhǎng)補(bǔ)短、相得益彰,在盡可能保留中醫(yī)藥文化因子的原則下,注意術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性和行文規(guī)范性。
《紅樓夢(mèng)》涵蓋中醫(yī)基本原理、保健養(yǎng)生、中藥方劑、疾病診療和中醫(yī)藥相關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣等。據(jù)胡獻(xiàn)國(guó)《看紅樓說(shuō)中醫(yī)》(2006)記載,中醫(yī)藥相關(guān)知識(shí)共約300處,包括醫(yī)用術(shù)語(yǔ)161處、病例114種、方劑45個(gè)、中藥125種,對(duì)人物塑造、情節(jié)發(fā)展無(wú)一不起著重大作用。楊憲益戴乃迭合譯版《紅樓夢(mèng)》(A?Dream?of?Red?Mansions)在多個(gè)譯本中流傳最廣,以鮮明的文化價(jià)值著稱(chēng),翻譯時(shí)兼顧文學(xué)藝術(shù)性與中醫(yī)醫(yī)學(xué)性,也考慮到讀者接受性。傳統(tǒng)中醫(yī)相關(guān)內(nèi)容在西方語(yǔ)境中屬于“部分空缺”狀態(tài),許多概念缺乏對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者以文化信息作為翻譯操作對(duì)象,“忠實(shí)”于原文文化,在原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間找到動(dòng)態(tài)平衡點(diǎn),再現(xiàn)原作文化。
書(shū)中中醫(yī)藥相關(guān)表述結(jié)構(gòu)多樣化,選詞嚴(yán)謹(jǐn)考究,修辭比一般科普文更優(yōu)美,尤其偏好隱喻類(lèi)修辭的使用,有時(shí)甚至具有文學(xué)格調(diào)。翻譯時(shí)不僅要忠實(shí)、通順,還要講究遣詞造句的優(yōu)美;不能拘泥于直譯、意譯、歸化、異化只取其一的教條式選擇,而是將其作為輔助工具達(dá)成文化傳播的最終目的。書(shū)中中醫(yī)藥文化專(zhuān)有項(xiàng)眾多,是中醫(yī)藥文化的典型代表,因此選取幾例對(duì)翻譯情況作詳細(xì)分析。
例1?肝火一平,不能克土,胃氣無(wú)病,飲食就可以養(yǎng)人了。
譯文:Once?the?fire?in?your?liver?is?quelled?so?that?it?can’t?overcome?the?‘earth’?element?your?digestion?will?be?better?and?you’ll?be?able?to?assimilate?your?food.
寶釵得知黛玉體弱便建議她以食療養(yǎng)身,這就涉及了我國(guó)古代醫(yī)學(xué)家的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)。其中金、木、水、火、土五行分別對(duì)應(yīng)肺、肝、腎、心、脾五臟,以此描述病人的病理情況,指導(dǎo)疾病預(yù)防或診斷治療。原文用詞講究、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯成英文時(shí)應(yīng)保留這一特色。楊譯本采用異化翻譯手法,把“火”直接翻譯成“fire”,保留了中醫(yī)文化特色,使外國(guó)讀者進(jìn)一步了解傳統(tǒng)中醫(yī)概念。直譯加增譯的方法將“土”翻譯成“‘earth’element”,讀者能根據(jù)上下文語(yǔ)境大致推測(cè)出“土”在中醫(yī)里的內(nèi)涵,不容易造成誤解。這種異化為主,歸化為輔的翻譯策略展示出獨(dú)特的民族語(yǔ)言形式,符合翻譯文化轉(zhuǎn)向所持觀點(diǎn),也是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。譯者不必受制于二者選擇,而應(yīng)將它為己所用,尋求更加妥帖恰當(dāng)?shù)姆g表達(dá)。另外縱觀整體表述,考慮了中醫(yī)藥表達(dá)的精簡(jiǎn)性和字少而內(nèi)涵豐富的民族特性,英譯時(shí)采取了相似的表述方式,這也是中醫(yī)藥文化翻譯值得借鑒的翻譯策略。
例2?寶玉道:“我知道那些藥丸,不過(guò)叫他吃什么人參養(yǎng)榮丸?!蓖醴蛉说溃骸安皇??!睂氂裼值溃骸鞍苏湟婺竿瑁俊?/p>
譯文:“I?can?guess,”?said?Bao-yu.?“Just?ginseng?tonic?pills.”?“That?wasn’t?it.”?“Eight-treasure-leonurus?pills?then?”
此句出自第二十八回寶玉與賈母的對(duì)話,講的是黛玉平日里服用的養(yǎng)生品。中醫(yī)有“治未病”的理念,即在得病前或得病初期采取食療預(yù)防措施。源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》:“上工治未病,不治已病,此之謂也”,也就是在日常飲食中通過(guò)食療養(yǎng)身,起到未病先防和既病防變的作用。所以書(shū)中多處提及養(yǎng)生食材,如例2中的人參養(yǎng)榮丸正是一劑溫補(bǔ)氣血的中成藥,可應(yīng)對(duì)氣血兩虧,形瘦神疲,食少便溏等體虛癥狀。八珍益母丸是女性中成補(bǔ)藥,可滋陰補(bǔ)血、調(diào)理月經(jīng)。楊譯本采用異化的翻譯策略將“人參養(yǎng)榮丸”和“八珍益母草”分別譯為“ginseng?tonic?pills”和“Eight-treasure-leonurus?pills”,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出原文含義,也沿用了原文的表述形式,因此同例1所述,中醫(yī)藥文化翻譯不僅可以靈活地選用直譯意譯,歸化異化策略同樣并非對(duì)立。如果只是一味追求原文與譯文的接近,結(jié)果反而不利于中國(guó)文化的傳播。相反,在充分尊重中醫(yī)藥博大精深的基礎(chǔ)上,才能樹(shù)立起中國(guó)獨(dú)有的文化自信,體現(xiàn)本民族最深厚的文化軟實(shí)力,促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國(guó)際上的有效推介。另外,據(jù)記載八珍益母草是由八種草藥與益母草結(jié)合,故譯為“Eight-treasures?and?leonurus?pills”更準(zhǔn)確。
例3?剛將年事忙過(guò),鳳姐兒…便小月了,……故雖系小月,竟著實(shí)虧虛下來(lái),一月之后,復(fù)添了下紅之癥。
譯文:No?sooner?was?the?bustle?of?New?Year?of?over?than?Hsi-feng?had?a?miscarriage…?with?the?result?that?her?miscarriage?left?her?very?weak.?A?month?after?it?she?was?still?losing?blood.
文中“小月”指的是“小產(chǎn)”,而“下紅之癥”可理解為月經(jīng)周期后還不干凈的癥狀。楊譯版采取意譯將“小月”翻譯成“had?a?miscarriage”直接幫助讀者領(lǐng)會(huì)其含義,更加生動(dòng)貼切?!跋录t之癥”譯者的表述是“she?was?still?losing?blood”,簡(jiǎn)潔明白,既體現(xiàn)了這屬于一種病癥,還簡(jiǎn)單直接地補(bǔ)充說(shuō)明了它的本質(zhì)含義??梢?jiàn)譯文翻譯時(shí)盡量做到了既保留原語(yǔ)深厚的文化底色,民族特色,又考慮并順應(yīng)了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于翻譯作品來(lái)說(shuō)已是一大成功。因?yàn)榉g不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,在文化翻譯觀下更是譯者的再創(chuàng)作,譯作的審美價(jià)值也應(yīng)考慮在內(nèi)。準(zhǔn)確傳遞中醫(yī)藥知識(shí)內(nèi)涵的同時(shí)也要保留撰寫(xiě)者的語(yǔ)言藝術(shù),譯者要投入精力思考如何在不失文本信息的情況下盡可能保留這些行文特色,這才是文化翻譯觀所要攻克的難點(diǎn)。
可見(jiàn),為了達(dá)成翻譯活動(dòng)的最終目的,促成跨文化交際,應(yīng)該大膽地進(jìn)行文化移植。無(wú)“翻譯痕跡”的作品不應(yīng)稱(chēng)之為文化移植,而是文化的同化。中國(guó)今天仍處于相對(duì)弱勢(shì)的文化背景下,許多譯者甚至一度以“譯者隱身”作為翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn),追求英譯本最大限度地接近目的語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,這體現(xiàn)了我們?nèi)狈敵鑫幕淖孕?,膽量以及策略。然而中?guó)今時(shí)不同往日,在國(guó)際社會(huì)中擁有了一定的話語(yǔ)權(quán),不必一味只考慮目的語(yǔ)國(guó)家,這樣反而會(huì)適得其反,使譯本讀者無(wú)法理解內(nèi)涵深厚的傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,失去了消除西方強(qiáng)勢(shì)文化中方弱勢(shì)文化不平等地位的機(jī)會(huì)。
3?結(jié)論
我國(guó)傳統(tǒng)文化豐富,中醫(yī)藥文化是極具特色的一個(gè)分支,結(jié)合了科學(xué)理念與藝術(shù)精神兩方面,為促進(jìn)中外文化交流發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)中醫(yī)藥文化有效譯介,思考如何進(jìn)行中醫(yī)藥文化翻譯無(wú)疑是重中之重。譯者在翻譯中醫(yī)藥文化時(shí),不應(yīng)局限于直譯意譯或歸化異化的選擇,而是靈活處理,包括句式上的長(zhǎng)短相結(jié)合,盡量保留原文修辭及其蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)等,譯者適當(dāng)提高文化自信,開(kāi)放式的傳播中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,為之后的中醫(yī)藥翻譯提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]邱懋如.文化及其翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02).
[2]孫藝風(fēng).文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J].中國(guó)翻譯,2016,37(03):514+128.
[3]翟書(shū)娟.新語(yǔ)境下的中醫(yī)文化翻譯原則探討[J].中國(guó)繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2017,9(08):5052.
[4]胡獻(xiàn)國(guó),胡愛(ài)萍,孫志海,等.看紅樓說(shuō)中醫(yī)[M].濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,2006.
[5]李永安.基于民族文化自信的中醫(yī)翻譯策略研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2017,13(04):46.
[6]熊欣.譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(02):1114.
[7]王雨艷,張斌.中醫(yī)藥文化翻譯十年研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2013,24(02):467469.
[8]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011,(01):156157.