〔巴西〕保羅?萊明斯基 著 郎思達(dá) 譯
保羅·萊明斯基(1944-1989),巴西先鋒詩(shī)人、作家、文學(xué)評(píng)論家、翻譯家。他既受到具象派先驅(qū)的啟發(fā),也與“熱帶主義”推手合作;既對(duì)日本文化飽含興趣,亦對(duì)巴西社會(huì)有敏感的觀察與諷喻。作為20世紀(jì)下半葉極具表現(xiàn)力的巴西詩(shī)人,萊明斯基的文學(xué)創(chuàng)作是靈活而多面的——文字簡(jiǎn)潔而不乏深意,常常影射巴西獨(dú)裁歷史與社會(huì)狀況;看似口語(yǔ)化、隨性幽默的具象詩(shī),實(shí)則包含精巧的“形”“意”構(gòu)建;詩(shī)歌節(jié)奏獨(dú)特,融合了巴西流行音樂(lè)。許多作品被巴西著名音樂(lè)家卡耶塔諾·費(fèi)洛索、吉爾伯托·吉爾和吉列爾梅·阿倫特斯改編成歌,傳唱至今。
脫韁之詩(shī)
我命令詞語(yǔ)押韻,
她不聽(tīng)從。
她談?wù)摵Q螅炜眨倒澹?/p>
希臘語(yǔ),沉默,散文。
那沉默的音節(jié),
幾乎瘋狂。
我命令句子做夢(mèng),
而她走進(jìn)迷宮。
寫(xiě)詩(shī),我需要,僅此而已。
率領(lǐng)一支軍隊(duì),
去攻占一個(gè)銷(xiāo)聲匿跡的帝國(guó)。
綠?
忽然之間
我想起綠
綠色之綠
最綠之綠
這顏色最歡喜
這顏色最憂(yōu)郁
你正穿一襲綠衣
你曾著一襲綠衣
那天你遇見(jiàn)我
那天我遇見(jiàn)你
忽然之間
我把兒女賣(mài)給了
一戶(hù)美國(guó)人
他們有車(chē)
他們有錢(qián)
他們有房
房前的草坪真寬敞
只有這樣,他們才會(huì)
再來(lái)科巴卡巴那曬太陽(yáng)
綠色是巴西國(guó)旗的顏色,象征希望,然而,從這首詩(shī)兩小節(jié)的鮮明對(duì)比可以看出,綠色也象征著憂(yōu)郁。詩(shī)人揭露了20世紀(jì)70年代末至80年代初,巴西處于“短暫繁榮”時(shí)期,快速的國(guó)際化步伐引入大量外資,侵占本土市場(chǎng),導(dǎo)致嚴(yán)重貧富分化,是專(zhuān)制主義和經(jīng)濟(jì)繁榮幻覺(jué)并存的時(shí)期。
反自戀者?
在自我里面
我看見(jiàn)他者
他者
和他者
最后行駛著
幾十趟列車(chē)
幾百節(jié)車(chē)廂
滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)
在自我里面的
那個(gè)他者
是你
是你
和你
就像是
你里面的我
他里面的我
我們里面的我
雖然各自是孤影
但是只有
我們里面有我們
才有彼此的和平
原詩(shī)題為“contranarciso”,為詩(shī)人創(chuàng)造出的混成詞,由前綴contra(非、反、不)與narciso(納西瑟斯,希臘神話中俊美而自負(fù)的少年)構(gòu)成。此處借用典故反思“個(gè)人”與“他者”的關(guān)系。
保羅·萊明斯基
保羅·萊明斯基
是一條瘋狗
應(yīng)該被
亂棍打死、落井下石、
處以火刑、投海喂魚(yú)
不然,很有可能
這狗娘養(yǎng)的
會(huì)在我們野餐的時(shí)候
下場(chǎng)瓢潑大雨
等到七十歲
等到七十歲
我的青春期就結(jié)束了
我不會(huì)再過(guò)瘋狂的生活
也不會(huì)再當(dāng)自由教師
我會(huì)按照父親的愿望
一步不錯(cuò)地開(kāi)始生活
我會(huì)按照母親的期待
抓住那些機(jī)會(huì)
成為社會(huì)的中流砥柱
我會(huì)修完我的法學(xué)課
并在青春期結(jié)束的時(shí)候
對(duì)一切無(wú)怨無(wú)悔
一首好詩(shī)
一首好詩(shī)
要寫(xiě)很多年
五年用來(lái)踢球,
五年學(xué)梵文,
六年搬石頭,
九年和隔壁女孩戀愛(ài),
七年挨打,
四年踽踽獨(dú)行,
三年搬到別的城市,
十年換話題,
唯一的永恒,是我和你,
一直走在一起
生于不同的詩(shī)篇
生于不同的詩(shī)篇
命運(yùn)把我們發(fā)現(xiàn)
在同一詩(shī)節(jié),在同一詩(shī)階
在同一詩(shī)句,在同一詩(shī)語(yǔ)
第一眼,我們已彼此押韻
我們交換著近義詞
目光不再是生僻詞
在這個(gè)閱讀的瞬間
成為相同的足跡
你的詩(shī)行與我的詩(shī)行重疊
海
這兒
這塊石頭上
曾經(jīng)坐著
看海的人
海
從不曾停下
等人來(lái)看
海依舊是海
其他的是海邊
上帝
我記得昨天
上帝說(shuō)他想和我談?wù)?/p>
我沒(méi)理他
我和上帝談什么呢?
他管好他的事情
我,管好我的
影院里的月亮
月亮去看了一場(chǎng)電影
上映的片子很有趣
是講一顆星星的故事
她沒(méi)有戀人
沒(méi)有戀人是因?yàn)?/p>
她只是一顆小小的星
小到消失的時(shí)候
也沒(méi)有人會(huì)說(shuō):多可惜??!
沒(méi)有人注意過(guò)她
她全部的光
只能照亮一扇窗子
月亮姐姐為這個(gè)愛(ài)情故事
傷透了心
所以,月亮每天都會(huì)堅(jiān)持說(shuō)
——天亮吧,拜托了!
完全暫停
這里生產(chǎn)著
生產(chǎn)過(guò)的,
紙張的白色,
所有文本的總和;
寫(xiě)作,
需要一頁(yè)凈土,
那個(gè)時(shí)代
已經(jīng)走遠(yuǎn)了。
再?zèng)]有任何紙張
曾經(jīng)干凈過(guò)。
即使最撒哈拉,
最北極的,都要有意義。
從未有過(guò)哪怕,
一張空白的紙。
在深處,紙張尖叫著,
如此蒼白。
給遇險(xiǎn)者的警示
例如這一頁(yè),
生來(lái)就不是為了讀的。
生來(lái)就是為了蒼白,
是對(duì)《伊利亞特》純粹的抄襲,
是沉默的東西,
是掉落了許久以后,
返回樹(shù)枝的葉子。
它生來(lái)就是要成為海灘,
誰(shuí)知道什么仙女座,南極洲
喜馬拉雅,遺憾的音節(jié),
它生來(lái)就要成為
終歸尚未出生的。
某天,尼羅河水從遠(yuǎn)方
帶來(lái)的這些詞語(yǔ),
這一頁(yè),莎草紙,
必將被翻譯,
譯為符號(hào),譯為梵文,
譯為印度所有的方言,
必將問(wèn)一聲早安
向那些只能竊竊的私語(yǔ),
必將是粗糙的巖石
有人在上面打碎了玻璃。
生活,不就是這樣嗎?
欄目責(zé)編:孫偉