楊士麗
(國家圖書館,北京 100081)
英國國家圖書館是世界最大的學(xué)術(shù)圖書館之一,前身是1753年成立的大英博物館圖書館。1973年,根據(jù)《英國圖書館法》,國立中央圖書館、國立外借科技圖書館及英國全國書目出版社等機構(gòu)與大英博物館圖書館合并,共同組成英國國家圖書館[1]?,F(xiàn)有館藏超過1.7億冊/件,包括紙質(zhì)和電子圖書、手稿、專利、報紙、地圖、視聽資料、郵票等各類型文獻[2]。在國際圖聯(lián)“跨越語言、政治、信仰和地理障礙,克服困難,獲取知識”理念的基礎(chǔ)上,歐洲和美國數(shù)字公共圖書館聯(lián)盟提出了整合全球文獻資源的目標。作為聯(lián)盟成員之一,英國國家圖書館的定位與目標是:依托豐富而獨特的館藏資源,借助數(shù)字技術(shù),實現(xiàn)文化遺產(chǎn)的開放共享,抓住發(fā)展機遇,繼續(xù)在全球圖書館體系中扮演獨特而重要的角色[3]。
英國國家圖書館藏有珍貴的歷史文獻,但是由于年代久遠,很多文獻面臨破損的風(fēng)險,而且由于載體類型限制,大部分文獻以藏為主,難以被有效利用。數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展為歷史文獻的保護和利用提供了機遇。圖書館將各類型文獻轉(zhuǎn)化為數(shù)字資源,不僅能實現(xiàn)永久保存,而且方便讀者使用,并實現(xiàn)全球范圍的開放獲取。
由于館藏資源類型豐富、語種多樣、數(shù)量龐大,英國國家圖書館依靠自身力量難以在短期內(nèi)實現(xiàn)館藏資源數(shù)字化。因此,它同國際機構(gòu)合作開展了一系列資源數(shù)字化項目以保護各種珍貴資源。類型上,有手稿、地圖、錄音資料、政府檔案、敦煌古卷、甲骨文;語言上,有英語、法語、孟加拉語、阿拉伯語、希伯來語、馬來語、爪哇語、阿薩姆語、錫爾赫特語、烏爾都語等,僅瀕危檔案項目涉及的語言就有100余種;時間上,既有3000年前的中國甲骨文,1700年前的敦煌古卷,兩千多年前非洲利比亞的巖石題字,也有中世紀的希伯來語手稿,1300年前的英法彩繪手稿等。項目成果顯著,其價值不言而喻。
自1985年第一次制定戰(zhàn)略規(guī)劃以來,英國國家圖書館始終以“獲取、保護和傳承世界知識”為核心目標。進入數(shù)字時代后,該館與時俱進,針對保存數(shù)字資源和資源數(shù)字化提出了具體的發(fā)展目標和戰(zhàn)略重點,為資源數(shù)字化工作提供了政策支持。
20世紀70年代后期,由于經(jīng)濟危機影響,英國國家圖書館面臨著經(jīng)費大幅度縮減、人員不足等困難[4]。為了明確本館政策、確立戰(zhàn)略重點,并通過節(jié)約經(jīng)濟成本和集中優(yōu)勢資源等手段完成各項工作,英國國家圖書館于1985年制定了第一份戰(zhàn)略規(guī)劃,即1985—1990年戰(zhàn)略規(guī)劃《與知識共進》[5]。之后又制定了1989—1994年《通往知識之門》、2000年《知識、研究與創(chuàng)新》、2005—2008年《重新定義圖書館》、2008—2011年《傳承世界知識》、2011—2015年《促進世界知識增長》等戰(zhàn)略規(guī)劃[6],各階段均圍繞“知識”確定主題,始終堅持“獲取、保護和傳承世界知識”的核心戰(zhàn)略。
21世紀以來,計算機技術(shù)和數(shù)字技術(shù)飛速發(fā)展,這對圖書館而言,既是挑戰(zhàn)也是機遇。圖書館一方面可以利用數(shù)字技術(shù)實現(xiàn)各類型資源向數(shù)字資源的轉(zhuǎn)化,另一方面可以通過網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實現(xiàn)資源共享。在2012年制定的《2020愿景》中,英國國家圖書館以“推進世界的知識發(fā)展”為主題,確立了“成為全球信息網(wǎng)絡(luò)中心”的目標,希望借助資源與合作伙伴促進知識、社會和經(jīng)濟的發(fā)展,豐富文化生活[7]。主要包括以下3點:(1)發(fā)現(xiàn)、收集、存儲和長期保存不斷增長的有形載體或虛擬的數(shù)字資源,包括個人數(shù)字檔案、機構(gòu)存儲庫、博客、Wiki以及將來可能出現(xiàn)的新形式的內(nèi)容等;(2)努力與各國國家圖書館、知識機構(gòu)建立合作關(guān)系,收集和保存視聽資料;(3)通過合作,將絕大多數(shù)版權(quán)例外的資源進行數(shù)字化,尤其是那些珍稀的、具有獨特性的、對知識傳承極為重要的資源,讓所有研究人員都能利用。
為迎接2023年建館50周年,英國國家圖書館2015年制定了2015—2023年發(fā)展規(guī)劃《不斷生長的知識》。在數(shù)字資源層面,戰(zhàn)略重點包括歷史音頻和音樂錄制品的數(shù)字化,以及與蘇格蘭和威爾士圖書館、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)和都柏林大學(xué)開展合作,全面搜集和保存原生數(shù)字資源。在國際合作層面,戰(zhàn)略重點是:繼續(xù)加強與歐洲各國的合作,在歐洲圖書館領(lǐng)域發(fā)揮業(yè)內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)作用,既要滿足公眾對歐洲文化的需求,又要確保分享的資源能夠在全球數(shù)字圖書館體系發(fā)揮作用;加強與國際地區(qū)的合作,尤其是南亞和中東地區(qū),充分挖掘來源于這些國家和地區(qū)的珍貴文獻;幫助弱勢圖書館應(yīng)對戰(zhàn)爭或突發(fā)事件等風(fēng)險;在全球范圍內(nèi)保護瀕危資源,為全球數(shù)字圖書館的發(fā)展做出貢獻[3]。
以發(fā)展規(guī)劃為指導(dǎo),英國國家圖書館與國際機構(gòu)合作,對歷史文獻進行數(shù)字化。根據(jù)時間跨度和資源規(guī)模,可將資源數(shù)字化國際合作項目分為大型項目和小型項目。小型項目如:與中國國家圖書館合作,2015年完成英國國家圖書館館藏商代甲骨文的數(shù)字化[8];與新加坡國家圖書館管理局合作,由柏林格家族資助,2015年完成17-19世紀270份馬來語手稿的數(shù)字化[9];在羅西亞先生的資助下,2018年完成75份爪哇語手稿的數(shù)字化[10];與法國國家圖書館合作,在波隆斯基基金會資助下,2018年完成兩館700—1200年間800份英語、法語彩繪手稿數(shù)字化[11]。下面簡要介紹英國國家圖書館年度報告中主要提到的5個大型項目。
3.1.1 國際敦煌項目
由于歷史原因,英國國家圖書館收藏了約1.37萬件敦煌古卷。1994年,為了更好地保存與利用敦煌資料,英國國家圖書館和中國國家圖書館發(fā)起了國際敦煌項目,旨在對敦煌和古絲綢之路考古遺址發(fā)現(xiàn)的手稿和其他資料進行修復(fù)、編目、保存、數(shù)字化和研究。項目成員還有中國敦煌研究院、俄羅斯東方學(xué)研究所、日本龍谷大學(xué)、德國勃蘭登堡科學(xué)與人文研究院、法國國家圖書館、韓國高麗大學(xué)民族文化研究院等20余家機構(gòu),在倫敦、北京、敦煌、圣彼得堡、京都和柏林設(shè)有本地中心。1998年10月,國際敦煌項目網(wǎng)站正式開通,用戶可進入網(wǎng)站免費檢索到高質(zhì)量的文本、圖像和目錄信息。截至2021年9月,項目數(shù)據(jù)庫中已收入54萬余張圖片[12]。
3.1.2 卡塔爾基金合作項目
在卡塔爾基金會的支持下,英國國家圖書館對視聽資料、原印度辦事處檔案、地圖、秘密文件和阿拉伯科學(xué)手稿、照片、圖畫等進行數(shù)字化。該項目分3個階段:第一階段,完成了50萬頁文獻的數(shù)字化,包括47.5萬頁印度辦事處檔案和2.5萬頁中世紀阿拉伯語手稿,揭示了阿拉伯學(xué)者在科學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)和地理等領(lǐng)域的重大影響。在項目的推動下,卡塔爾數(shù)字圖書館于2014年10月成立,并建立了英語—阿拉伯語雙語網(wǎng)站,數(shù)字資源向全世界免費公開并允許下載,內(nèi)容以阿拉伯文化和海灣歷史為主。第二階段,2015—2018年,完成130萬頁文獻的數(shù)字化,并在卡塔爾數(shù)字圖書館網(wǎng)站開放。第三階段,2019年至今,截至2021年5月,已完成200萬頁文獻的數(shù)字化[13]。
3.1.3 兩世紀印度印刷本項目
2016年,在英國藝術(shù)與人文研究委員會和商業(yè)、能源和工業(yè)戰(zhàn)略部的資助下,英國國家圖書館與印度賈普達大學(xué),斯里希蒂技術(shù)、藝術(shù)和設(shè)計學(xué)院以及倫敦大學(xué)東方與亞洲研究學(xué)院合作,對館藏1713—1914年南亞印刷本進行數(shù)字化,涵蓋20余種南亞語言,總計約1100萬頁?,F(xiàn)已完成1000余冊孟加拉語圖書的數(shù)字化,涵蓋醫(yī)學(xué)、宗教和民間故事等一系列主題。目前正在進行英國國家圖書館南亞館收藏的阿薩姆語、錫爾赫特語和烏爾都語印刷本的數(shù)字化[14]。此外,它在商業(yè)、能源和工業(yè)戰(zhàn)略部、藝術(shù)與人文研究委員會以及牛頓基金會的資助下,與印度的文化機構(gòu)開展了一系列文化活動,與印度國家數(shù)字圖書館簽訂諒解備忘錄,共享元數(shù)據(jù)和數(shù)字目錄[15]。
3.1.4 希伯來語手稿數(shù)字化項目
英國國家圖書館珍藏有3200份希伯來語手稿,其中2250份來自中世紀到19世紀,在國際上具有非常重要的地位和價值[8]。在波隆斯基基金會和其他6個機構(gòu)的資助下,實施了希伯來語手稿數(shù)字化項目。第一階段完成1300份手稿數(shù)字化,并制作了《波隆斯基基金會希伯來語手稿目錄》;第二階段與以色列國家圖書館和弗里德伯格猶太手稿協(xié)會合作,目標是1250份[16]。
3.1.5 瀕危檔案項目
瀕危檔案項目于2004年啟動,由阿卡狄亞基金會提供資金支持,目的是幫助世界范圍內(nèi)的機構(gòu)和研究者對瀕危檔案進行鑒別、數(shù)字化和保存。數(shù)字化檔案可同時在當?shù)貦C構(gòu)和英國國家圖書館的網(wǎng)站開放?!盀l?!敝复嬖趽p壞、忽視或消亡風(fēng)險,“檔案”指文本、圖片或音像資料,包括手稿、珍本圖書、文件、報刊、照片和錄音制品等。這些資料通??勺匪莸?0世紀中葉以前。目前,它已資助90個國家的400多個項目,覆蓋100余種語言,完成1000余萬張圖片和3.5萬件視聽資料的數(shù)字化[17]。例如,兩千多年前的利比亞古老的巖石題字的數(shù)字化,格林納達18世紀和19世紀政府和法律記錄的數(shù)字化等[18]。
英國國家圖書館開展的數(shù)字資源國際合作模式以“(英國國家圖書館+合作機構(gòu))+(政策支持+資金支持)→保護、共享資源”為基本框架,以保護資源為宗旨,以戰(zhàn)略規(guī)劃為政策基礎(chǔ),利用公益資助拓展經(jīng)濟來源,廣泛開展國際合作,在網(wǎng)絡(luò)平臺開放共享項目成果。
3.2.1 以保護全球資源為己任
英國國家圖書館不僅數(shù)字化本館文獻,而且主動承擔起保護全球文獻資源的責任,以“行業(yè)的引領(lǐng)者、世界的貢獻者”作為自身定位。根據(jù)文獻來源,項目可分為3類,一是館藏資源數(shù)字化項目,以英國國家圖書館文獻為目標資源,例如希伯來語數(shù)字化項目;二是國際資源數(shù)字化項目,以保護世界范圍內(nèi)的瀕?;蛘湎≠Y源為目的,例如瀕危檔案項目;三是同時包括館藏資源和國際資源的數(shù)字化項目,例如國際敦煌項目。雖然各項目的目標資源、合作機構(gòu)、實施進程和時間跨度不同,但是始終以圖書館的戰(zhàn)略規(guī)劃為指導(dǎo),目的是通過國際合作獲取、保護和傳承世界知識。例如瀕危檔案項目,世界范圍內(nèi)的機構(gòu)和研究者均可提出申請,對想要保護的瀕危檔案進行鑒別和數(shù)字化。申請通過后,英國國家圖書館給予資金、技術(shù)和人力等方面的支持。目前,它已資助90個國家的400多個項目,國際影響深遠。
3.2.2 以公益資助作為經(jīng)濟基礎(chǔ)
吸取社會力量,爭取公益機構(gòu)或個人的資助,是英國國家圖書館拓展經(jīng)濟來源的重要途徑。英國國家圖書館每年獲得的捐贈資金在500-1100萬英鎊之間,占政府財政撥款的5%-12%,與每年700-1700萬英鎊的商業(yè)收入共同構(gòu)成了財政撥款外最重要的兩條經(jīng)濟渠道(見表1)。
表1 英國國家圖書館資金來源(捐款和贊助)(單位:萬英鎊)
資助方主要包括基金會、政府部門、家族和個人。在資源數(shù)字化國際合作項目中,提供資助的公益機構(gòu)有敦煌基金會,阿卡狄亞基金會,卡塔爾基金會,波隆斯基基金會,牛頓基金會等;政府機構(gòu)有英國藝術(shù)與人文研究委員會,商業(yè)、能源和工業(yè)戰(zhàn)略部;家族和個人,例如柏林格家族,羅西亞先生。為了表達對資助方的感謝和肯定,英國國家圖書館在年度報告中一一列出資助機構(gòu)以及個人名稱。以2020—2021年度報告為例,資助機構(gòu)多達73個[19]。
3.2.3 依托館藏資源確定重點合作區(qū)域
英國國家圖書館藏有豐富的南亞、東南亞和中東地區(qū)的文獻資源,因此它在2015—2023發(fā)展規(guī)劃中提出“新的發(fā)展階段要特別關(guān)注南亞、中國和中東地區(qū),充分挖掘來源于這些國家和地區(qū)的珍貴文獻”。依托以上資源,英國國家圖書館將以上地區(qū)的機構(gòu)確定為重點合作對象。
合作機構(gòu)包括各類型圖書館、大學(xué)、研究院、學(xué)術(shù)協(xié)會等學(xué)術(shù)和文化機構(gòu)。一些項目中,英國國家圖書館向合作機構(gòu)提供資金和數(shù)字拍攝設(shè)備,并且為合作成員提供研討和培訓(xùn)機會,包括文獻數(shù)字拍攝、處理、發(fā)布等專業(yè)技術(shù)和知識。例如,國際敦煌項目中,它幫助中國敦煌研究院建立了IDP工作室,提供了一套數(shù)字拍攝設(shè)備,敦煌研究院派遣2人4次赴英國圖書館接受培訓(xùn),系統(tǒng)學(xué)習(xí)了相關(guān)技術(shù)知識[20]。兩世紀印度印刷本項目中,為印度圖書館員和研究人員提供管理技能培訓(xùn)和實習(xí)機會,在印度賈達沃普爾大學(xué)舉辦一系列南亞圖書歷史研討會,在社區(qū)工作室展示館藏[15]。
3.2.4 借助網(wǎng)絡(luò)平臺共享項目成果
英國國家圖書館開展的資源數(shù)字化國際合作項目成果顯著,已成為重要的館藏來源。2013—2017年度報告顯示,通過國際合作新增的數(shù)字館藏量,遠遠高于通過呈繳新增的館藏數(shù)量(見表2)。項目成果在合作成員官方網(wǎng)絡(luò)平臺揭示并向世界用戶開放,完成了它于《2020愿景》中提到的“讓所有研究人員都能利用”的目標。圖書館通過建立專題網(wǎng)站、博客宣傳和舉辦線上展覽等方式,來提高資源的認知度和利用率。例如,1998年建立的國際敦煌項目網(wǎng)站,2014年卡塔爾數(shù)字圖書館的英語-阿拉伯語雙語網(wǎng)站,其網(wǎng)站資源向世界用戶免費開放;2020年英國國家圖書館舉辦希伯來語手稿線上展覽,線上觀眾達9000余人[19]。
表2 英國國家圖書館新增館藏量(估算)(單位:萬冊)
英國國家圖書館秉持獲取知識和促進理解(AdvanceKnowledgeandMutualUnderstanding)的工作理念,依托豐富而獨特的館藏,充分利用數(shù)字技術(shù)對珍貴資源進行開發(fā),積極尋求合作伙伴和公益支持,廣泛開展多種形式的資源數(shù)字化項目,勇于扮演歐洲圖書館體系的“領(lǐng)導(dǎo)”角色,敢于承擔全球范圍內(nèi)瀕危資源的保護工作,為世界文獻資源的保護和利用做出了積極的貢獻。它開展的一系列資源數(shù)字化國際合作項目是公益的、開放的、可持續(xù)的,在圖書館制定項目規(guī)劃、獲取公益支持、開展國際合作等層面具有一定的參考價值和借鑒意義。
制定項目規(guī)劃是開展資源數(shù)字化工作的基礎(chǔ)。在規(guī)劃的指導(dǎo)下,項目的實施才能做到有章可循、有的放矢。制定規(guī)劃,要保證規(guī)劃的全面性、國際性、可行性、可持續(xù)性、動態(tài)性。全面性,指規(guī)劃既要符合圖書館以及相關(guān)文化機構(gòu)的方針政策,又要考慮國家文化戰(zhàn)略的需要,實現(xiàn)文獻保護、文化傳承和文化外交等多種職能的統(tǒng)一與融合;國際性,指在國際環(huán)境的大背景下,根據(jù)國際關(guān)系戰(zhàn)略的需求,確定重點國家和地區(qū),選擇合作機構(gòu);可行性,指項目應(yīng)具備經(jīng)濟、政策、資源、人力、技術(shù)、設(shè)備等基本條件,特別是項目經(jīng)費能夠保證項目的正常實施;可持續(xù)性,微觀上指各項目具有短期目標和長期目標,宏觀上指對所有項目制定整體規(guī)劃,從全局角度提出長遠愿景;動態(tài)性,指建立質(zhì)量管理體系和績效評估體系,根據(jù)項目開展情況,對方案的具體細節(jié)進行調(diào)整和優(yōu)化,從而保證項目品質(zhì)。
圖書館作為非盈利性機構(gòu),經(jīng)費來源單一。積極爭取各類型公益機構(gòu)的資助,是拓展經(jīng)濟來源的有效途徑。例如英國國家圖書館的項目均得到了公益機構(gòu)、家族和個人的資助。接受和使用捐贈資金應(yīng)注意以下3點:首先,建立健全捐贈資金運營管理機制,獲得社會的認可與信任,是保證圖書館吸引社會支持的基礎(chǔ);其次,全方位宣傳圖書館項目成果,并公開資助機構(gòu)和個人貢獻,提高資助方的積極性;此外,打造圖書館品牌,塑造圖書館致力于服務(wù)社會、傳承文明的良好形象,獲得社會認可,提高圖書館在公益層面的社會認知,從而提高圖書館的吸引力和公信力。
經(jīng)濟基礎(chǔ)、技術(shù)設(shè)備、專業(yè)人員、文獻資源是圖書館開展資源數(shù)字化項目的基本要素。各圖書館在經(jīng)濟、技術(shù)、人員、文獻等方面的優(yōu)勢不同。積極開展國際合作,可以打破語言和地域限制,實現(xiàn)優(yōu)勢互補、節(jié)約成本、互利互惠,有利于加快館藏資源以及國際資源的數(shù)字化進程。圖書館可從以下3方面豐富合作內(nèi)容:一是開展業(yè)務(wù)培訓(xùn),包括數(shù)字技術(shù)、特殊資料保護與修復(fù)等內(nèi)容,保證項目的人才儲備;二是舉辦學(xué)術(shù)研討會,通過溝通交流發(fā)現(xiàn)問題和解決問題,推動項目進程;三是建立專題網(wǎng)站,通過圖書館微博、官方推薦、在線展覽等多種方式宣傳項目成果,實現(xiàn)資源的開放共享。
選擇國際合作伙伴時,不僅要衡量經(jīng)濟、技術(shù)、人才、文獻等要素,還要符合國家外交政策和圖書館發(fā)展政策兩個層面的要求。一要符合國家外交政策。在中國特色大國外交的理論基礎(chǔ)上,勇于承擔“大國責任”,增強“大國義務(wù)”和“大國貢獻”意識,建立“新型大國關(guān)系”,深化同周邊國家的關(guān)系,加強與發(fā)展中國家的團結(jié)合作,積極發(fā)展與“一帶一路”沿線國家的合作伙伴關(guān)系[21]。以外交政策為基本方針,有利于保證各項工作的正確性和可持續(xù)性。二要符合館藏發(fā)展政策。館藏發(fā)展政策是圖書館根據(jù)本館特點,在綜合考慮各方面因素的基礎(chǔ)上制定的符合館藏實際的發(fā)展政策,充分體現(xiàn)了圖書館的定位,對圖書館開展各類型項目具有重要的指導(dǎo)性意義。以館藏發(fā)展政策為規(guī)范,有利于保證各項工作的專業(yè)性和實踐性。