国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

課程思政背景下的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)
——以《專題口譯》課程為例

2022-07-12 11:28:24
現(xiàn)代英語 2022年9期
關(guān)鍵詞:口譯高鐵思政

毛 嵐

(長(zhǎng)沙理工大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410076)

一、引言

課程思政指在各課程中融入思想政治教育,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和價(jià)值塑造的有機(jī)統(tǒng)一[1]??谧g課是翻譯本科專業(yè)的核心技能課,長(zhǎng)期以來都重視口譯技能培養(yǎng),卻并未對(duì)價(jià)值教育的內(nèi)涵給予足夠的重視。在課程思政的背景下,教師這一課程思政的“主導(dǎo)者、設(shè)計(jì)者和實(shí)踐者”[2]在設(shè)計(jì)口譯課堂教學(xué)時(shí)不應(yīng)該局限于技能傳授,而是應(yīng)該在充分理解育人目標(biāo)和課程內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以口譯核心知識(shí)和能力培養(yǎng)為主線,以思辨教學(xué)為依托,將課程思政的目標(biāo)和元素以“潤(rùn)物細(xì)無聲”的方式融入口譯課程,實(shí)現(xiàn)價(jià)值塑造[3]。文章以筆者講授的翻譯本科專業(yè)的《專題口譯》為例,介紹在口譯課程中融入課程思政元素的做法。

二、案例基本情況

《專題口譯》是面向翻譯本科專業(yè)三年級(jí)學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)必修課,通過前序課程的學(xué)習(xí),學(xué)生掌握了基本的口譯知識(shí),具備一定的口譯能力。目前國(guó)家正在加快構(gòu)建國(guó)際形象,開展外交話語建設(shè),在此大背景下,《專題口譯》課程旨在培養(yǎng)專業(yè)水平硬、政治素養(yǎng)高的外事專才,為中國(guó)企業(yè)、文化走出去服務(wù),并以此為指導(dǎo)制定了教學(xué)目標(biāo)(見表1)。

表1 《專題口譯》教學(xué)目標(biāo)

三、實(shí)施方案

下面將從教學(xué)設(shè)計(jì)和方法、教學(xué)內(nèi)容和評(píng)價(jià)方式三個(gè)方面介紹《專題口譯》課程在挖掘思政元素以及引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀的實(shí)踐。

(一)教學(xué)設(shè)計(jì)和方法

《專題口譯》的總體設(shè)計(jì)思路是“以學(xué)習(xí)為中心”。充分利用基于驅(qū)動(dòng)、促成和評(píng)價(jià)的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,簡(jiǎn)稱 POA)[4],以學(xué)生為主體,教師在課程教學(xué)全過程中發(fā)揮“腳手架”的作用,通過講授、演示、討論、練習(xí)等方法積極引導(dǎo)學(xué)生在每一次口譯任務(wù)中發(fā)現(xiàn)問題,剖析問題,利用所學(xué)解決問題。同時(shí)精選慕課資源、學(xué)術(shù)期刊、中外媒體資源等作為教輔手段,啟發(fā)學(xué)生開展科研探索,拓展課堂深度與廣度,為教學(xué)目標(biāo)服務(wù)。具體來說,課前利用視頻導(dǎo)學(xué)、問題導(dǎo)入、情境創(chuàng)設(shè)等方式調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,刺激學(xué)習(xí)欲望;課中設(shè)置課堂講授、內(nèi)容演示、案例分析、學(xué)生產(chǎn)出、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),幫助學(xué)生掌握課程重點(diǎn),突破學(xué)習(xí)難點(diǎn);課后充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),布置線上作業(yè)、安排答疑并提供自學(xué)指導(dǎo)。具體流程如圖1:

圖1 《專題口譯》課程流程設(shè)計(jì)

(二)教學(xué)內(nèi)容

《專題口譯》課程力爭(zhēng)融合思政育人于專業(yè)教學(xué)全過程,深耕教學(xué)資源,綜合線上線下優(yōu)質(zhì)資源,確定課程思政內(nèi)容切入點(diǎn),為學(xué)生提供有提煉、有深度、有拔高、能拓展的教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容的組織從口譯實(shí)踐的客觀要求出發(fā),結(jié)合每一個(gè)主題的材料特點(diǎn),詳細(xì)講解、展示口譯的指導(dǎo)原則與方法,并輔以技能強(qiáng)化的練習(xí)素材,把知識(shí)點(diǎn)落實(shí)到學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用,符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。教學(xué)資源的選擇注重與時(shí)俱進(jìn),不斷更新,充分利用中國(guó)慕課網(wǎng)的平臺(tái)資源、專業(yè)期刊資源和中外媒體資源開展教學(xué)。主要依托的教材是上海外語教育出版社的《高級(jí)口譯教程》(第五版),該教材涵蓋了系統(tǒng)化的口譯理論與專題訓(xùn)練資料。

以教材第十三單元“改革與發(fā)展”為例。課前視頻導(dǎo)學(xué)環(huán)節(jié),教師選用一段回顧中國(guó)發(fā)展的歷程的視頻,來引入口譯主題,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。隨后導(dǎo)入問題:中國(guó)在改革與發(fā)展的進(jìn)程中取得了眾多成就,你最想介紹給世界的是什么?設(shè)置這個(gè)問題有兩層寓意,第一是讓學(xué)生在思考的時(shí)候,回顧并深切感受祖國(guó)在新的歷史時(shí)期的發(fā)展;第二是為了培養(yǎng)學(xué)生譯前準(zhǔn)備的能力,因?yàn)榛卮疬@個(gè)問題可能涉及一些專業(yè)術(shù)語的表述,學(xué)生可以在此過程中積累雙語表達(dá)和必要的背景知識(shí)。如此便將課程目標(biāo)、內(nèi)容和活動(dòng)匹配糅合無縫銜接[3]。教師要求學(xué)生將回答整理成文字和錄音上傳到學(xué)校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),然后教師按照POA的流程和要求選擇了若干典型樣本作為批閱和拓展練習(xí)材料,學(xué)生的回答涉及經(jīng)濟(jì)、文化、外交等社會(huì)生活的各個(gè)方面。作為翻譯本科專業(yè)的學(xué)生,很有可能他們的第一場(chǎng)口譯實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)是在大型志愿活動(dòng)中完成的,因此教師借鑒此真實(shí)口譯活動(dòng)的情境,以2019年6月在長(zhǎng)沙舉辦的第一屆中非貿(mào)易博覽會(huì)為背景,將學(xué)生在問題導(dǎo)入環(huán)節(jié)的回答改編為對(duì)話口譯的材料,采用任務(wù)型教學(xué)法,將學(xué)生每四人分為一組,角色分配為中文講者、英文講者和二位口譯員,分別負(fù)責(zé)中譯英和英譯中。要求學(xué)生在20分鐘內(nèi)完成此輪展示中國(guó)改革與發(fā)展成就的對(duì)話口譯任務(wù)。

通過批閱學(xué)生在對(duì)話口譯任務(wù)中的表現(xiàn),教師將本單元的口譯技巧鎖定為意義識(shí)別,理由是:(1)典型,即覆蓋面廣,幾乎所有學(xué)生提交的對(duì)話口譯產(chǎn)品中都出現(xiàn)了意義識(shí)別的問題,只是頻率和程度不同;(2)基礎(chǔ),意義識(shí)別是口譯聽辨和加工轉(zhuǎn)換信息的基礎(chǔ),歷來是口譯教學(xué)的重難點(diǎn)。但是學(xué)生在涉及中國(guó)改革與發(fā)展這一專題的材料時(shí),還是出現(xiàn)了意義識(shí)別的困難,說明此類材料的特點(diǎn),如獨(dú)有內(nèi)涵表述、高信息密度、特殊歷史背景等對(duì)學(xué)生口譯過程中的意義識(shí)別造成了困難。因此教師在技巧講授時(shí)注重啟發(fā)引導(dǎo),幫助學(xué)生掌握兩個(gè)知識(shí)點(diǎn):何為口譯中的“意義”以及如何識(shí)別此類專題材料中的意義。隨后教師演示此技巧在口譯活動(dòng)中的應(yīng)用,并帶領(lǐng)學(xué)生一起分析此前對(duì)話口譯任務(wù)中的典型樣本,共同發(fā)現(xiàn)譯文問題,并用所學(xué)技巧解決問題。

在之后的鞏固練習(xí)中,教師選用的中譯英練習(xí)材料包含若干個(gè)能夠反映中國(guó)的改革與發(fā)展的關(guān)鍵詞,比如中國(guó)新基建、中國(guó)高鐵、航空航天、雜交水稻。這些關(guān)鍵詞既是口譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),也是講好中國(guó)故事,做好中國(guó)外宣的重要內(nèi)容。通過實(shí)際操練和學(xué)生產(chǎn)出等方式,在“練中學(xué),學(xué)中練”,幫助學(xué)生掌握學(xué)習(xí)重點(diǎn),突破難點(diǎn)。以下將以鞏固練習(xí)的口譯原文為例,分析將思政元素融入課堂教學(xué)的實(shí)踐做法。

口譯文本1:中國(guó)高鐵被稱為中國(guó)“新四大發(fā)明”之一,從 2008年到現(xiàn)在,十年間發(fā)展迅速。2017年6月26日,代表著世界先進(jìn)水平、被命名為“復(fù)興號(hào)”的中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)車組在京滬高鐵亮相,開啟了中國(guó)鐵路技術(shù)裝備一個(gè)嶄新的時(shí)代。2018年6月26日,“復(fù)興號(hào)”迎來運(yùn)營(yíng)一周年。隨著“復(fù)興號(hào)”的問世,中國(guó)高鐵不僅取得了技術(shù)領(lǐng)先的新突破,縮短了城市之間的時(shí)空距離,更成了一張國(guó)家名片。

這是一段教師自選的介紹中國(guó)高鐵的文本,選題貼近社會(huì)現(xiàn)實(shí)和學(xué)生的生活實(shí)際,更容易激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、產(chǎn)生情感共鳴,有助于取得良好的教學(xué)效果[5]。話題從中國(guó)高鐵最具代表性的“復(fù)興號(hào)”列車展開,通過一系列時(shí)間與事例突出了中國(guó)高鐵之于中國(guó)的重要性,彰顯了大國(guó)的科技創(chuàng)新力量與實(shí)力。除了忠實(shí)傳達(dá)語言信息之外,口譯時(shí)還需要注意譯員的舉止,時(shí)刻牢記講好中國(guó)故事的使命。

口譯文本2:回顧歷史,中國(guó)在解放初期,還沒有自己的機(jī)車。而如今,全球83%擁有鐵路的國(guó)家和地區(qū)都運(yùn)行著中國(guó)的機(jī)車產(chǎn)品。在“復(fù)興號(hào)”上,高速動(dòng)車組254項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)中,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)占84%。整體設(shè)計(jì)和關(guān)鍵技術(shù)都是中國(guó)自主研發(fā)的,具有完全自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)。為適應(yīng)運(yùn)行需求,“復(fù)興號(hào)”進(jìn)行了60萬公里運(yùn)用考核,比歐洲標(biāo)準(zhǔn)還多了20萬公里。“交通強(qiáng)國(guó),鐵路先行”,我們從中國(guó)高鐵短短數(shù)十年的發(fā)展變化,看到了中國(guó)在交通領(lǐng)域的飛速發(fā)展,相信隨著新技術(shù)的不斷研發(fā),中國(guó)高鐵將為全世界帶來福音。

對(duì)話主題從高鐵的發(fā)展自然過渡到國(guó)家在交通運(yùn)輸領(lǐng)域的實(shí)力,原文中列舉了許多數(shù)字來證明國(guó)家實(shí)力的強(qiáng)大與變化,由于涉及中英文數(shù)字口譯,口譯難度進(jìn)一步升級(jí),主題也進(jìn)一步升華[6],對(duì)學(xué)生的口譯要求也進(jìn)一步提高。在知識(shí)和技能層面上,原文不僅句式結(jié)構(gòu)更加豐富,還有“交通強(qiáng)國(guó),鐵路先行”這類需要譯員快速、準(zhǔn)確進(jìn)行意義識(shí)別的漢語特色表達(dá),在教師的指導(dǎo)和演示下,學(xué)生順利掌握口譯技巧,成功進(jìn)行了意義識(shí)別與口譯任務(wù)。在情感態(tài)度和價(jià)值觀層面上,學(xué)生在鞏固練習(xí)中不僅掌握了“意義識(shí)別”這一口譯技巧,還深刻體會(huì)了高鐵的發(fā)展歷程以及國(guó)家交通實(shí)力的日益強(qiáng)大。對(duì)原文內(nèi)涵的深刻理解有助于達(dá)成本課程的育人目標(biāo),即“正確認(rèn)識(shí)譯員的角色和擔(dān)當(dāng),肩負(fù)起民間和官方外交的使命,運(yùn)用扎實(shí)的專業(yè)基本功,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”。

(三)評(píng)價(jià)方式

口譯評(píng)估能夠檢驗(yàn)口譯教學(xué)的效果,是口譯教學(xué)的重要維度[7][8]。在口譯教學(xué)中,以學(xué)生為評(píng)估主體的形成性評(píng)估是更為實(shí)用高效的評(píng)估手段,有如下幾個(gè)優(yōu)勢(shì):(1)能夠提供及時(shí)反饋,以評(píng)估推動(dòng)學(xué)生改善,進(jìn)一步提升學(xué)生練習(xí)的頻次與積極性;(2)以學(xué)生為評(píng)估主體,本質(zhì)上是讓學(xué)生積極主動(dòng)地審視和反思口譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的過程,有助于培養(yǎng)學(xué)生批判性思維,促進(jìn)同儕溝通;(3)通過形成性評(píng)估,教師可以洞悉學(xué)生口譯學(xué)習(xí)和能力提升的動(dòng)態(tài),及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中問題,并通過課堂教學(xué)解決問題,提升口譯教學(xué)水平,達(dá)成教學(xué)目標(biāo)[9]。因此《專題口譯》課程借鑒了POA的新評(píng)價(jià)形式,將師生合作評(píng)價(jià)(teacher-student collaborative assessment,簡(jiǎn)稱TSCA)作為主要評(píng)價(jià)手段,課上既有教師主導(dǎo)的評(píng)價(jià),也有學(xué)生自評(píng)和同伴互評(píng),課后也通過線上作業(yè)的方式讓學(xué)生展開自評(píng)和互評(píng),教師定期抽查。評(píng)估的維度則參考了中國(guó)英語能力等級(jí)量表(China's Standards of English Language Ability,簡(jiǎn)稱CSE)中的口譯量表對(duì)口譯能力的界定與描述,確定了內(nèi)容、表達(dá)和交際三個(gè)評(píng)估維度。具體來說,內(nèi)容上,主要評(píng)估口譯信息的完整度與準(zhǔn)確度;表達(dá)上考察譯員是否存在不自然和不恰當(dāng)?shù)恼Z言使用,以及整體傳譯的流暢度;交際層面關(guān)注口譯產(chǎn)品的交際性和邏輯性。

教師布置的課后口譯作業(yè),既有對(duì)當(dāng)堂所學(xué)的口譯技巧的考察,還將學(xué)生對(duì)口譯產(chǎn)品的評(píng)估與反思(包括自評(píng)與互評(píng))納入考察范圍。因?yàn)榉此际羌鲃?dòng)性、探究性和批判性于一體的思維活動(dòng),不僅有助于知識(shí)的內(nèi)化,也有助于學(xué)生踐行價(jià)值觀[3]。至此,學(xué)生在《專題口譯》課前體驗(yàn)了教師創(chuàng)建的真實(shí)的口譯場(chǎng)景,課上與教師和同伴協(xié)作開展學(xué)習(xí)和評(píng)價(jià)活動(dòng),課后及時(shí)練習(xí)并反思,這些課程思政方法都高度關(guān)注學(xué)生自身的發(fā)展,體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的育人理念,與立德樹人具有高度的內(nèi)在一致性[10]。

四、結(jié)語

文章介紹了《專題口譯》課程在教學(xué)設(shè)計(jì)和方法、教學(xué)內(nèi)容和評(píng)價(jià)方式中融入課程思政元素的實(shí)踐。教師通過課堂講授,為學(xué)生展示了口譯行業(yè)中的專業(yè)水準(zhǔn)和道德規(guī)范,激勵(lì)學(xué)生努力掌握專業(yè)知識(shí),助力我國(guó)國(guó)際形象的構(gòu)建;在選擇教學(xué)資源時(shí)注重在潛移默化中引導(dǎo)、培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)情操、文化自信;此外,在評(píng)價(jià)方式中引入更多對(duì)人文素養(yǎng)與內(nèi)涵的考察。作者的實(shí)踐證明,課程思政教育與專業(yè)能力培養(yǎng)并行不悖,在口譯課堂中可以“潤(rùn)物細(xì)無聲”地實(shí)現(xiàn)價(jià)值引領(lǐng)。

猜你喜歡
口譯高鐵思政
一起坐高鐵
第一次乘高鐵
思政課只不過是一門“副課”?
關(guān)于國(guó)企黨建與思政宣傳有效結(jié)合的探討
活力(2021年6期)2021-08-05 07:24:10
思政課“需求側(cè)”
高鐵會(huì)飛嗎
思政課“進(jìn)化”——西安交大:思政課是門藝術(shù)
中外口譯研究對(duì)比分析
人地百米建高鐵
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
赫章县| 辛集市| 靖边县| 洛川县| 永修县| 枣庄市| 富蕴县| 巴青县| 邵武市| SHOW| 灯塔市| 湘阴县| 西乡县| 凉城县| 抚远县| 平乐县| 灵川县| 洪雅县| 合水县| 榆中县| 陵水| 柞水县| 惠州市| 溧水县| 介休市| 凤冈县| 邵武市| 宜兰市| 高州市| 彭泽县| 吕梁市| 贵港市| 江西省| 寿光市| 楚雄市| 长治县| 江都市| 三明市| 惠来县| 武宣县| 松滋市|