吳小芳,張少兵,錢嫣荷
《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出:“全面推進課程思政建設(shè)是落實立德樹人根本任務(wù)的戰(zhàn)略舉措”[1]?!罢n程思政是新時期黨和國家對高等教育提出的新要求”[2],具體指在課程教學(xué)中把價值觀引導(dǎo)有機融入知識傳授和能力培養(yǎng)之中,以潤物細無聲的方式幫助學(xué)生塑造正確的世界觀、人生觀和價值觀。課程思政的載體是專業(yè)課程,因此其實施需緊密結(jié)合不同專業(yè)課程的特點、思維方式和價值理念。比如關(guān)于文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)類專業(yè)課程的課程思政教學(xué),《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出“要在課程教學(xué)中幫助學(xué)生掌握馬克思主義世界觀和方法論,從歷史與現(xiàn)實、理論與實踐等維度深刻理解習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想。要結(jié)合專業(yè)知識教育引導(dǎo)學(xué)生深刻理解社會主義核心價值觀,自覺弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會主義先進文化”。這是文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)類專業(yè)課程的課程思政總指導(dǎo)方針,如何將此指導(dǎo)方針落實到某一門具體課程的問題則需要廣大教學(xué)一線的專業(yè)教師的積極探索。為此,作為擔任口譯課多年的任課教師,筆者試圖探索“口譯”課程的課程思政路徑。目前,關(guān)于“口譯”課程思政教學(xué)探索的學(xué)者有劉曉露[3]和王艷[4]。其中,前者以“聽辨英語口音”為例具體展示了思政教學(xué)元素融入口譯課程的具體路徑,后者則從優(yōu)化教學(xué)流程、創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容、改革教學(xué)方法和完善教學(xué)評價四個方面系統(tǒng)構(gòu)建了“口譯‘課程思政’混合式教學(xué)模式”。兩位學(xué)者的研究成果為“口譯”課程思政教學(xué)實踐提供了重要的理論和方法指導(dǎo)。在此基礎(chǔ)上,本文將探索地方應(yīng)用型本科院?!翱谧g”課程思政教學(xué)的具體路徑,以期豐富該領(lǐng)域的研究,并為“口譯”課程思政教學(xué)實踐提供一定的參考價值
“口譯”是針對地方應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)三年級學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)課程,既是一門理論與實踐、講解與操練有機結(jié)合的課程,又是一門語言技能與專業(yè)知識相結(jié)合的課程,對于培養(yǎng)學(xué)生口譯相關(guān)技能的綜合運用能力、邏輯推理能力、認知和推理能力、獨立工作能力、分析問題解決問題的能力以及相應(yīng)的口譯心理素質(zhì)具有重要的作用。
“口譯”課程是連接英語專業(yè)課程的一個中樞紐帶,其前設(shè)有思想政治素養(yǎng)課程、通識能力素質(zhì)課程、專業(yè)能力課程(基礎(chǔ)英語課程、視聽說課程、語音課程等)三類課程,需要這三類課程的支撐,其后則設(shè)有綜合能力素質(zhì)課程。在修這門課之前,學(xué)生通過上述三類支撐課程的學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了良好的思想品德素養(yǎng)、人文知識素養(yǎng)和語言技能。這些素養(yǎng)在“口譯”課程中都會得到很好的體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,“口譯”課程會進一步培養(yǎng)學(xué)生各種口譯專業(yè)素養(yǎng),對于學(xué)生綜合能力素質(zhì)的提升具有至關(guān)重要的作用。
該課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的英漢/漢英雙向口譯的基本能力,其內(nèi)容涉及口譯概論(包括口譯的定義、特點、標準、過程、類型、譯員的素質(zhì)等等)、專題口譯(包括外事接待、禮儀祝詞、商務(wù)談判、旅游觀光等十五個專題)和口譯技巧(包括口譯聽辨技巧、口譯記憶技巧、口譯筆記法、數(shù)字口譯技巧、英語口音聽辨技巧、口譯表達技巧等),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識與較為廣闊的國際視野、良好的團隊合作精神和大方得體的儀表,加強學(xué)生準確向世界輸送中國特色思想文化的使命意識和擔當意識。
由《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》可知,在新時期,專業(yè)課程肩負著與思想政治課一樣的培育學(xué)生良好思想品德的重任,課程思政如何有機融入專業(yè)課程教學(xué),在某種程度上,受制于專業(yè)課程的特點或類型。課程類型不同,課程思政途徑也會有所不同。筆者認為英語專業(yè)的課程可分為內(nèi)容型、知識介紹型和技能型。內(nèi)容型課程指以包含特定主題思想的一篇篇文章為依托而展開教與學(xué)的課程,如“綜合英語”“大學(xué)英語”等。這類課程可通過深入剖析文章內(nèi)容、主題升華等途徑來實現(xiàn)課程思政的目的。知識介紹型課程則指以介紹某一領(lǐng)域或某一方面的知識為目的的課程,如“中國文化概論(英)”“西方文明史”“語言學(xué)導(dǎo)論”等。這類課程則可通過文化對比、用理論分析當前時事或語言現(xiàn)象等途徑來達到課程思政的效果。技能型課程指以訓(xùn)練學(xué)生某一技能為目的的課程,比如“學(xué)術(shù)論文閱讀與寫作”“英語演講”“英語聽力”等皆屬于這類課程,分別以訓(xùn)練學(xué)生論文寫作技能、演講技能和聽力技能為主要教學(xué)目的。這類課程與思政元素有機融合的途徑主要是用于訓(xùn)練某一技巧的訓(xùn)練材料。
顯然,“口譯”課程屬于第三類課程,即技能型課程,因為上述課程簡介中已明確說明其主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的各項口譯技能,修完該門課后學(xué)生能夠做一些日常領(lǐng)域的基礎(chǔ)口譯工作。英語專業(yè)技能型課程的教學(xué)內(nèi)容具有很強的操作性、實踐性,但思想性、育人性和思政性不夠強。解決“如何把思政育人元素有機地融入技能型課程教學(xué)使其具有較強的思想性、有深度、有內(nèi)涵?”的問題的關(guān)鍵在于用于技巧訓(xùn)練的材料,需具有價值引領(lǐng)的作用,具體指在選擇材料上需注重材料的思想性和育人性,或通過深入分析訓(xùn)練材料來挖掘其潛在的思政元素。
1.選用具有積極價值引領(lǐng)作用的訓(xùn)練材料。教師隨著課程進展,根據(jù)當時的聚焦問題,選用相關(guān)含有積極價值引領(lǐng)的訓(xùn)練材料供學(xué)生訓(xùn)練某一口譯技能。學(xué)生以這種含有較強思想性或育人性的材料進行技能訓(xùn)練時會在潛移默化中理解材料中的觀點,并對其進行甄別性吸收,從而達到立德樹人的潤物細無聲的效果。比如,在訓(xùn)練學(xué)生依序順譯技巧時,當時正值新冠疫情全球化擴散,有些個人和媒體借新冠病毒污名化中國,筆者就選用世衛(wèi)組織緊急項目負責人Mike Ryan的發(fā)言作為學(xué)生訓(xùn)練依序順譯技巧的材料。這段發(fā)言是“Viruses know no borders, and they don’t care about your ethnicity, the color of our skin, or how much money you have in the bank.So it’s really important we be careful in the language we use, lest it lead to the profiling of individuals associated with the virus(病毒沒有國界,也不區(qū)分種族、膚色和財富,現(xiàn)在尤為重要的是我們要謹言,以避免把某些人孤立出來,使其與新冠病毒聯(lián)系在一起)”。這段話客觀、公正、理性地評價了疫情在世界范圍擴散的問題。學(xué)生在反復(fù)依序視閱口譯這段話的過程中,也會受到潛移默化的影響,進而會理性辯證地看待疫情相關(guān)問題,無需教師過多的講解。這是一則思政育人與技能型課程教學(xué)有機融合的具體案例,切實實現(xiàn)了育人潤物細無聲的效果。
2.深入挖掘訓(xùn)練材料隱含的思政元素。有些訓(xùn)練材料沒有明顯的育人觀點,但從口譯譯員的角度對其進行深入剖析可挖缺出非常有價值的思政元素,那么教師在選用這樣的材料讓學(xué)生進行口譯訓(xùn)練前,需引導(dǎo)學(xué)生重點分析隱含思政元素的知識點,分析其潛在的意思、作為譯員應(yīng)該采取的口譯策略、應(yīng)該達到的口譯效果等。比如,在帶領(lǐng)學(xué)生口譯這段材料“當前,在新的歷史條件下,我國提出了‘一帶一路’(即‘絲綢之路經(jīng)濟帶’和‘21世紀海上絲綢之路’)的戰(zhàn)略思想。這一戰(zhàn)略一經(jīng)提出即受到沿線各國的積極響應(yīng)”時,教師就要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注“一帶一路”的定性問題。顯然,這段材料把其定性為戰(zhàn)略思想。作為口譯譯員,需站在跨文化的角度來看待此定性問題。教師可引導(dǎo)學(xué)生圍繞“把‘一帶一路’定性為戰(zhàn)略思想是否恰當?”“為什么?”“口譯時如何處理?”三個問題展開深入討論。通過討論,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)如果只是站在中國的角度來看,“戰(zhàn)略”這一詞充分體現(xiàn)我國政府和人民與世界各國共謀發(fā)展、互利共贏的美好愿景和雄心壯志,但從跨文化的角度來看,該詞對應(yīng)的英語是strategy,其包含有“a plan that is intended to achieve a particular purpose(策略、計劃)”“the skill of planning the movements of armies in a battle or war(戰(zhàn)爭中軍隊行動的部署策略)”等意思,雖然在此語境下其主要指的是第一種意思,但由于在激活第一種意思的同時第二種意思也會不同程度地被激活,由此可能會引起沿線國家人民的不好的聯(lián)想,也很有可能會被不懷好意的外媒借題發(fā)揮,從而使其在沿線國家的具體實施受阻,所以在口譯中最好把其譯為initiative(a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose倡議),以避免引起不必要的紛爭,促使該方案的有效落實,真正惠及沿線國家的人民,促進各國的和諧共生。通過此訓(xùn)練材料隱含的思政元素的深入剖析,可進一步的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,加強學(xué)生準確向世界輸送中國特色思想文化的使命意識和擔當意識。
譯員需具備多種不同的口譯職業(yè)素養(yǎng)。梅德明教授[5]就曾指出,一名專職譯員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德和愛國主義情操,高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格,大方素雅、潔凈得體的儀表。然而,在具體的口譯教學(xué)實踐中,教師需根據(jù)學(xué)生的實際情況,如已具備的品格、口譯水平、對口譯的認識和需求、急需解決的問題等,特別突出幾個素養(yǎng)對學(xué)生進行培養(yǎng),并以此來規(guī)范學(xué)生的日??谧g學(xué)習(xí)行為。
比如,如果所帶口譯班級的學(xué)生已具備了謙虛、積極上進的品格,但在口譯效果不夠理想、對帶有口音的發(fā)言存在排斥心理、口譯聲音懶散等,這很有可能是因為學(xué)生在小組合作、個人儀表、國際視野等方面的素養(yǎng)還不夠高所致。那么,教師就可把良好的團隊合作精神、大方得體的儀表、廣闊的國際視野三個素養(yǎng)作為規(guī)范學(xué)生某一階段甚至一個學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)行為的標準。
在平時的口譯學(xué)習(xí)中,首先,教師要告知學(xué)生來上口譯課就是來做口譯,口譯教室就是口譯現(xiàn)場,學(xué)生必須在妝容上符合本次口譯任務(wù)專題的要求,如商務(wù)談判口譯就要求學(xué)生著正裝上課,在課堂上的一言一行也需符合商務(wù)談判專題的要求。在口譯集體訓(xùn)練時,教師可時常播放帶有口音的英語發(fā)言,聽慣英式英語和美式英語的學(xué)生會認為這是不標準的英語,在聽辨時會帶有排斥心理甚至棄聽。在這種情況下,教師首先從思想認識上開導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生明白不存在所謂的標準英語,英語作為一種世界語言,是世界人民用來交流溝通的工具,每個人在講英語時都會帶有不同程度的口音,我們對此要持包容的態(tài)度,以此拓展學(xué)生對英語語音的認識,進而拓展學(xué)生的國際視野;然后與學(xué)生一起總結(jié)歸納世界各國在講英語時所帶有的語音特征,并通過不斷訓(xùn)練讓學(xué)生習(xí)慣這些英語發(fā)音特征,進而形成廣闊的英語語音的國際視野。在口譯對子訓(xùn)練或口譯情景模擬實戰(zhàn)演練中,學(xué)生通過分工合作和角色扮演來完成口譯任務(wù),以此來加強彼此的合作和提升自己儀表素養(yǎng),因為模擬的情景專題和扮演的角色本身就有其內(nèi)在的儀表和密切合作要求,小組成員在不同專題的情景模擬實戰(zhàn)演練的反復(fù)訓(xùn)練中會逐漸把這些要求內(nèi)化于心,并外化于口譯行為中。
“高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要”指出課程思政就是要寓價值觀引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中。然而,迄今為止,我們在某一專業(yè)課程中對學(xué)生進行考核時,一般主要考核學(xué)生是否掌握該門課程的知識或技能,鮮有涉及課程思政教學(xué)效果的考核。換句話說,在某一具體專業(yè)課程中,我們主要進行的是智育考核,而德育考核則處于非常隱蔽的位置,不夠突出明顯。隨著課程思政育人在人才培養(yǎng)中的作用的日益突出,在具體專業(yè)課程中對德育的顯性考核將是一種必然。那么,在專業(yè)課程中課程思政育人效果如何考核?如何真正實現(xiàn)德育考核?如何避免德育考核變成智育考核,即把有關(guān)德育的常識當作一種知識來測試,而不是看其是否融入到學(xué)生的一言一行中?解決這一系列問題的關(guān)鍵在于開發(fā)一套與課程育人目標相對應(yīng)的評價體系。
每一門課程都有其知識、能力和素養(yǎng)目標,這些目標會細化為每堂課的課堂目標,逐一實現(xiàn)。其中,素養(yǎng)目標需要在較長時間內(nèi)慢慢實現(xiàn),所以一門課程的素養(yǎng)目標不必太多,且需結(jié)合課程特點深入挖掘,三個左右便可,然后把其貫穿于課程教學(xué)整個過程。正是由于素養(yǎng)不是一下子培養(yǎng)而成,而是在運用所學(xué)知識提升某一方面能力的過程中逐漸養(yǎng)成,是在平時完成一項項學(xué)習(xí)任務(wù)中一點一點習(xí)得,所以每堂課的知識目標和技能目標可不同,但素養(yǎng)目標可相同。
鑒于課程思政是寓價值引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,我們也可以寓課程思政育人效果評價于知識目標和能力目標的實現(xiàn)考核之中,看學(xué)生是否在完成運用知識提升能力的一項項任務(wù)中展現(xiàn)相應(yīng)的素養(yǎng),并設(shè)置相應(yīng)的素養(yǎng)考核量表,分為學(xué)生自評、生生互評和教師評價三方評價,每方的評價分數(shù)占一定的比例。教師可把制作好的課程思政教學(xué)效果考核問卷放到網(wǎng)絡(luò)平臺,然后在每次課最后5分鐘的課堂總結(jié)階段師生在線填寫該問卷。
具體到“口譯”課程思政教學(xué)效果的考核,如上述,筆者根據(jù)“口譯”課程特點以及所帶班級學(xué)生的特點,明確其思政育人目標是:培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識與較為廣闊的國際視野、良好的團隊合作精神和大方得體的儀表,加強學(xué)生準確向世界輸送中國特色思想文化的使命意識和擔當意識。那么,“口譯”課堂課程思政教學(xué)效果評價體系就可設(shè)置如下,包括學(xué)生自評表、生生互評表和教師評價表(表1~表3):
表1 “口譯”課堂課程思政教學(xué)效果學(xué)生自評表
表2 “口譯”課堂課程思政教學(xué)效果生生互評表
表3 “口譯”課堂課程思政教學(xué)效果教師評價表
在這三份評價表中,“口譯”課堂課程思政教學(xué)效果學(xué)生自評表由學(xué)生自己對自己進行評價,進行自我反思,一方面可加強學(xué)生對“口譯”課程各項素養(yǎng)的認識,加深學(xué)生對各項素養(yǎng)的印象,明確課程素養(yǎng)要求;另一方面是通過反復(fù)自我反思可促使學(xué)生逐漸形成自覺自發(fā)地塑造自己的相關(guān)口譯素養(yǎng),最終達到內(nèi)化于心外化于行的目的。“口譯”課堂課程思政教學(xué)效果生生互評表可讓學(xué)生仔細觀察同學(xué)做得好的方面,并加以借鑒,對于不足的地方,自己則盡量避免?!翱谧g”課堂課程思政教學(xué)效果教師評價表則由教師對全班整體課程思政教學(xué)效果的一個評價,了解學(xué)生做得好的地方和不足的地方。三方評價表的結(jié)果將作為教師下一步優(yōu)化課堂課程思政教學(xué)的依據(jù)。
此外,還需說明的是:這三份評價表是“口譯”課程思政教學(xué)的總表,為了便于在短時間內(nèi)操作,還可根據(jù)當天具體上課內(nèi)容和教學(xué)活動安排以選擇題的形式在網(wǎng)絡(luò)平臺上進行編排,這樣評價結(jié)果就會以柱狀圖的形式呈現(xiàn),可方便教師更加有效地了解當堂課的“口譯”課程思政教學(xué)情況,以便及時采取相應(yīng)的優(yōu)化策略,為下次課做準備。
本文主要基于當前課程思政大環(huán)境探討了“口譯”課程思政教學(xué)的具體路徑。課程思政教學(xué)首先要分析課程的特點,所屬的類型,根據(jù)口譯課程類型確定課程思政教學(xué)主要路徑。“口譯”課程是屬于技能訓(xùn)練型課程,該類課程的思政路徑主要在技能訓(xùn)練的選材上,即訓(xùn)練材料需具有積極的價值引領(lǐng)作用,或自身隱含有潛在的課程思政元素,可通過深入剖析獲得。其次是提升口譯職業(yè)素養(yǎng)來規(guī)范學(xué)生口譯日常學(xué)習(xí)和開發(fā)“口譯”課程思政教學(xué)效果評價體系,通過職業(yè)素養(yǎng)對日常學(xué)習(xí)行為的約束和課程思政教學(xué)效果評價體系的實施,加強學(xué)生對相關(guān)素養(yǎng)的認識和自我反思,最終實現(xiàn)將相關(guān)素養(yǎng)內(nèi)化于心外化于行的目的。本論文的研究結(jié)果可為同類院校的“口譯”課程思政教學(xué)實踐提供一定的參考價值,也為其他課程的思政教學(xué)提供了一種不同的思路。