[摘要]學術(shù)期刊是引領(lǐng)我國學術(shù)發(fā)展的旗幟,而語言類學術(shù)期刊不僅站在語言學術(shù)界的最前沿,還充當中外文化交流互鑒的橋梁。這種特殊的身份給語言類學術(shù)期刊帶來機遇,更帶來挑戰(zhàn)。如何在中外文化交流的學術(shù)園地傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強文化自信,是值得我們深思的問題,也是語言類學術(shù)期刊在新時代的使命與擔當。針對此問題,文章以《中國翻譯》為例,從以下幾個方面探析語言類學術(shù)期刊增強文化自信的具體途徑:明確學術(shù)定位,引領(lǐng)主流價值觀;策劃特色專欄,增強文化自信;融合媒體發(fā)展,傳播中國聲音;提升編輯素質(zhì),培養(yǎng)學術(shù)自信;依托期刊陣地,整合多元項目;讓期刊“走出去”,創(chuàng)建海外“姊妹版”。
[關(guān)鍵詞]文化自信;語言類學術(shù)期刊;《中國翻譯》;使命;擔當;途徑
黨的十九大報告強調(diào):“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。”[1]出版是文化的基礎(chǔ)建設(shè)和傳承創(chuàng)新的基本載體,是黨的文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,也是社會主義文化強國建設(shè)的主力軍[2],在增強文化自信的征程中發(fā)揮舉足輕重的作用。學術(shù)期刊是引領(lǐng)我國學術(shù)發(fā)展的旗幟,而語言類學術(shù)期刊不僅站在語言學術(shù)界的最前沿,還充當中外文化交流互鑒的橋梁。這種特殊的身份給語言類學術(shù)期刊帶來機遇,更帶來挑戰(zhàn)。如何在中外文化交流的學術(shù)園地傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強文化自信,是值得我們深思的問題,也是語言類學術(shù)期刊在新時代的使命與擔當。
一、我國語言類學術(shù)期刊的發(fā)展現(xiàn)狀與問題
目前,我國各類期刊有10000多種,經(jīng)國家新聞出版署正式認定的學術(shù)期刊共有6400余種[3-4],其中語言類學術(shù)期刊百余種。2021年11月23日,由中國科學文獻計量評價研究中心和清華大學圖書館共同研制的《中國學術(shù)期刊影響因子年報(人文社會科學)2021版》發(fā)布,共有61種語言類學術(shù)期刊上榜[5]。雖然榜單上的語言類學術(shù)期刊有61種,但通過影響力指數(shù)CI值可以看出,語言類學術(shù)期刊的影響力參差不齊,且分化嚴重。影響力指數(shù)CI值高于500的語言類學術(shù)期刊僅有10余種,甚至部分語言類學術(shù)期刊的影響力指數(shù)CI值在100以下。
改革開放以來,特別是共建“一帶一路”以來,語言類學術(shù)期刊作為中外文化交流的“窗口”,取得了長足的發(fā)展。近年來,隨著中外交流的日益頻繁,國家扶特力度的不斷增強,外語類甚至多語種類文化成果幾何式增長,這些都為語言類學術(shù)期刊的繁榮奠定了堅實基礎(chǔ)。但同時,筆者也看到,我國語言類學術(shù)期刊整體實力有待增強,其在刊發(fā)研究成果的同時,亟須從增強文化軟實力、樹立文化自信的視角來強化相應(yīng)的責任。
二、語言類學術(shù)期刊增強文化自信的必要性
(一)堅定文化自信是語言類學術(shù)期刊的時代使命
在黨的十九大報告中,習近平總書記指出要“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛”,這既是新時代學術(shù)期刊的辦刊方針與行動指南[6],更是新時代語言類學術(shù)期刊的使命。語言類學術(shù)期刊是中外文化學術(shù)交流的“第一窗口”,其承載的學術(shù)思想傳播中國特色,體現(xiàn)中國風格,彰顯中國氣派。以《中國翻譯》為例,其宗旨是“開展譯論研究,切磋翻譯技藝;探討翻譯教學,推動產(chǎn)學結(jié)合;促進國際交流,繁榮翻譯事業(yè)”。與其他語言類學術(shù)期刊的初衷相似,《中國翻譯》不僅致力于譯論交流,引領(lǐng)學術(shù)方向,更致力于傳播先進的中國文化,促進國際交流。
(二)傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是語言類學術(shù)期刊的應(yīng)有之責
習近平總書記指出:“中國特色社會主義文化,源自于中華民族五千多年文明歷史所孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,熔鑄于黨領(lǐng)導人民在革命、建設(shè)、改革中創(chuàng)造的革命文化和社會主義先進文化,根植于中國特色社會主義偉大實踐?!蔽覀兊奈幕孕攀菍Πㄖ腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會主義先進文化在內(nèi)的中國特色社會主義文化這一有機整體的自信[7]。我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是需要我們繼承和弘揚的寶貴資源。語言類學術(shù)期刊作為中外文化交流的學術(shù)園地,在傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,這一學術(shù)園地應(yīng)“百花齊放、百家爭鳴”。語言類學術(shù)期刊是中西文明對話與交流的學術(shù)平臺,其有意識地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是題中應(yīng)有之意,也是攸歸之責。
(三)“傳播好中國聲音”是語言類學術(shù)期刊的文化擔當
習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上強調(diào):“一個沒有發(fā)達的自然科學的國家不可能走在世界前列,一個沒有繁榮的哲學社會科學的國家不可能走在世界前列?!盵8]而我國哲學社會科學在走向繁榮的過程中,學術(shù)期刊特別是語言類學術(shù)期刊發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。語言類學術(shù)期刊要明確自身在外宣工作中的特殊定位,“通過策劃和發(fā)表體現(xiàn)中國立場、中國智慧、中國價值的學術(shù)文章,展現(xiàn)中國學術(shù)話語的特色和優(yōu)勢……要講好中國故事、傳播好中國聲音,推動中國思想、中國文化‘走出去’,增強我國人文社會科學研究的國際影響力,提升國家的文化軟實力,讓世界知道‘學術(shù)中的中國’‘理論中的中國’‘人文社會科學中的中國’”[9]。這是新時代賦予語言類學術(shù)期刊的特殊使命。
三、語言類學術(shù)期刊增強文化自信的途徑
(一)明確學術(shù)定位,引領(lǐng)主流價值觀
《中國翻譯》的主管單位是中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,是承擔黨和國家對外宣介任務(wù)的國際傳播機構(gòu)。作為外宣隊伍中的一員,《中國翻譯》引領(lǐng)業(yè)界學術(shù)發(fā)展方向的同時,也承擔著對外傳播中國主流價值觀的使命。
2020年5月28日,我國法治建設(shè)的征程上又多了一塊歷史性的豐碑,十三屆全國人大三次會議高票表決通過《中華人民共和國民法典》(簡稱“《民法典》”)。同時,譯界面臨的一項重大任務(wù)便是《民法典》的外譯工作?!睹穹ǖ洹返耐庾g在我國法治進程中具有里程碑意義,做好《民法典》外譯工作,講好中國法治故事,是貫徹落實習近平法治思想的重要舉措,對構(gòu)建中國國際話語體系,推行法治外交,塑造中國國際法治形象,有效推動構(gòu)建人類命運共同體意義重大、影響深遠[10]。為此,《中國翻譯》編輯部就該選題約稿相關(guān)外譯專家,從翻譯質(zhì)量評估、英譯邏輯等多個不同的視角探析《民法典》外譯工作可能遇到的問題與切實的解決方案,供譯界同仁交流的同時,也傳播中國特色社會主義的法治精神。
此外,每一期《中國翻譯》的刊末都設(shè)有《詞語選譯》欄目(表1)。這是一個極具特色的欄目,所刊內(nèi)容基本上取材于我國重要政治文獻,其英譯詞條來源于我國權(quán)威部門審定發(fā)布的英譯稿。此欄目設(shè)立的初衷是提供政治文獻中文詞條的英譯本,供廣大語言學習者參考。選材的特殊性也決定了《中國翻譯》的價值導向性,其應(yīng)盡可能地在語言學術(shù)交流范疇“講好中國故事,傳播好中國聲音”。
語言類學術(shù)期刊發(fā)揮學術(shù)引領(lǐng)作用的同時,也應(yīng)當聚焦我國改革發(fā)展過程中的重大問題、熱點問題,引導語言學術(shù)界對該問題展開學術(shù)探討。這有利于打造融通中外的學術(shù)話語體系,從學術(shù)界引領(lǐng)我國主流價值觀,增強文化自信。
(二)策劃特色專欄,增強文化自信
“文化自信是一種文化信仰,就是對中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和文化價值的高度認同和敬畏,有一種不忘本來、吸收外來、走向未來的文化定力。尤其要對新時代我們的文化發(fā)展充滿自信,主動承擔出版業(yè)的文化責任?!盵2]語言類學術(shù)期刊不僅要引領(lǐng)主流價值觀,還應(yīng)積極主動地策劃特色欄目,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,弘揚中國傳統(tǒng)譯論思想,使“具有中國特色、中國風格、中國氣派的文化產(chǎn)品更加豐富,文化自覺和文化自信顯著增強,國家文化軟實力的根基更為堅實,中華文化的國際影響力明顯提升”[11]。以《中國翻譯》為例,近年來該刊所策劃的特色專欄如表2所示。
從近年來《中國翻譯》策劃的特色專欄可以看出,《中國翻譯》一方面致力于對中國譯論思想的學術(shù)宣介,比如對“翻譯中國學派”相關(guān)選題的組稿討論,對“生態(tài)翻譯研究”相關(guān)主題的策劃與學術(shù)探討,另一方面從國家的大局站位出發(fā),對新中國成立70周年來的翻譯事業(yè)進行學術(shù)梳理,對政治文獻的翻譯與國際傳播進行專題探討,在翻譯課程思政教育以及全球新冠肺炎疫情肆虐的時代背景下聚焦翻譯專業(yè)遠程教育中的現(xiàn)實問題。
此外,《中國翻譯》還設(shè)有《譯家研究》欄目,該欄目主要對中國傳統(tǒng)翻譯家的理論思想、實踐經(jīng)驗、時代背景等方面進行立體化研究。比如,該欄目2020年第5期對我國民國時期哲學家、教育家、翻譯家馮友蘭的哲學術(shù)語翻譯思想的探討;2021年第2期對我國作家、翻譯家巴金的譯者主體性建構(gòu)的相關(guān)研究;2021年第4期對我國民國時期詩人、翻譯家朱湘的翻譯思想的述評等,這些都是對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)譯論思想的認同與宣介?!吨袊g》在語言學術(shù)界弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有利于增強文化自信與文化自覺,也有利于增強中華文化的國際影響力。
(三)融合媒體發(fā)展,傳播中國聲音
縱觀傳播百年發(fā)展歷程,從紙質(zhì)傳媒到新媒體,再到如今的媒體融合,互聯(lián)網(wǎng)對傳播的影響逐漸加深,傳播體系日益全球化[12]。語言類學術(shù)期刊作為一種重要的傳統(tǒng)媒介,不僅要實現(xiàn)良好的傳播效果,營造自信的文化氛圍,傳播好中國聲音,還應(yīng)借現(xiàn)代媒體融合的東風,“構(gòu)建語言類學術(shù)期刊良好的信息化傳播生態(tài)”[12]。
1.創(chuàng)建期刊“微平臺”
當前,很多語言類學術(shù)期刊都開通了自主運營的微信公眾號和微博,如“外語教學與研究編輯部”微信公眾號、“中國翻譯”微信公眾號、“現(xiàn)代外語”微信公眾號等。語言類學術(shù)期刊自主運營的微信公眾號和微博是連接期刊與受眾的橋梁,用戶可以借由此兩種渠道推送的消息獲得最新的學術(shù)訊息,了解最前沿的業(yè)界資訊。
以“中國翻譯”微信公眾號為例,該微信公眾號日常推送的消息包括期刊的訂閱郵購信息、投稿公告、最新一期的摘要與目錄等;推送一些重要活動的信息,比如推送舉辦全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓的通知、韓素音國際翻譯大賽的相關(guān)通知、創(chuàng)刊周年活動的通知等;推送一些業(yè)界專家學者的文章,如《五四運動前后馬克思主義在中國的翻譯與傳播》。
“中國翻譯”微信公眾號的關(guān)注者不單是期刊的讀者,還包括期刊相關(guān)活動的參與者、關(guān)注者,以及語言學習者、愛好者,心系譯界的熱心人士,熱愛中國文化的外籍人士等。語言類學術(shù)期刊的關(guān)注者是一個龐大的群體,微信公眾號和微博對優(yōu)秀語言文化的推介,再經(jīng)關(guān)注者群體轉(zhuǎn)發(fā),便能達到幾何級增長的傳播效果,甚至可以擴散到學術(shù)圈外,實現(xiàn)對中華優(yōu)秀文化的良好傳播,營造文化自信的學術(shù)氛圍。
2.整合數(shù)字化經(jīng)營
黨的十九大報告提出,推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實體經(jīng)濟深度融合,建設(shè)數(shù)字中國、智慧社
會[13]。目前,語言類學術(shù)期刊大多以傳統(tǒng)出版模式經(jīng)營,但是,在新媒體時代,我國學術(shù)期刊的傳統(tǒng)出版方式受到?jīng)_擊,以單純出版紙質(zhì)期刊的方式,難以贏得廣大讀者認同與青睞,擴大學術(shù)影響力,占領(lǐng)學術(shù)制高點[14]。因此,語言類學術(shù)期刊可嘗試整合數(shù)字化經(jīng)營,從而更好地傳播學術(shù)信息,增強文化自信。
以《中國翻譯》為例,《中國翻譯》編輯部于2018年1月正式啟用在線投審稿系統(tǒng),所有來稿均會進入中國翻譯協(xié)會官網(wǎng)的審稿系統(tǒng),投稿、初審、復(fù)審、終審、擬采用等環(huán)節(jié)都可在此系統(tǒng)內(nèi)完成。數(shù)字化處理流程不僅減少了編輯的日常工作量,也提高了期刊采編的整體效率,編輯可以把更多的精力與時間用在內(nèi)容把關(guān)、勘校與選題策劃上。
在線投審稿平臺只是期刊邁向數(shù)字化經(jīng)營的第一步,語言類學術(shù)期刊在數(shù)字化集約發(fā)展的道路上,仍須漫漫求索。語言類學術(shù)期刊可以研發(fā)智能客戶端,將采編系統(tǒng)納入客戶端的同時,也為讀者提供閱讀系統(tǒng)。通過閱讀系統(tǒng),讀者可以查詢過刊、搜索文章,該系統(tǒng)也可以推送學術(shù)訊息,采用兼有圖片、音頻、視頻等元素的多模態(tài)呈現(xiàn)方式,從而更加立體、生動地傳播學術(shù)思想。比如,在刊用一篇探析中國《易經(jīng)》或中國太極拳相關(guān)術(shù)語英譯的學術(shù)文章時,該系統(tǒng)可以搭配相關(guān)的圖片或視頻進行動態(tài)推送,同時設(shè)置讀者點贊評論區(qū),讓讀者汲取學術(shù)營養(yǎng)的同時也能夠進行互動。
(四)提升編輯素質(zhì),培養(yǎng)學術(shù)自信
語言類學術(shù)期刊對編輯的綜合素質(zhì)要求較高,不僅要求編輯有過硬的業(yè)務(wù)能力和學術(shù)水平,還要有一定的政治覺悟與較高的思想站位,樹立對我國優(yōu)秀文化的自信,尤其是學術(shù)自信。習近平總書記指出:“我們說要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅定文化自信?!盵8]學術(shù)自信作為文化自信的重要組成部分,具有基礎(chǔ)性力量。編輯的學術(shù)自信能助力中國學者構(gòu)建中國學術(shù)體系和話語體系,進而借助中國特色學術(shù)思想向世界貢獻中國學術(shù)禮物[15]。
1.注重編輯業(yè)務(wù)能力培養(yǎng)
語言類學術(shù)期刊編輯既要有扎實的中外雙語語言功底,也要有較高的選題策劃與編校水平,這是由語言類學術(shù)期刊本身性質(zhì)所決定的。編校水平首先體現(xiàn)在對意識形態(tài)的把關(guān)上,編輯要做到學術(shù)自信,才能在意識形態(tài)的陣地上做好“守門人”,對來稿進行審讀時,能從選題、關(guān)鍵詞等方面做出基本判斷,確保來稿政治立場正確。很多語言類學術(shù)期刊來稿的選題多涉及中外雙語研究、中外文化交流、中外價值觀等,所以語言類學術(shù)期刊編輯一定要警惕個別“學術(shù)成果和研究思路在一定程度上存在奉西方學術(shù)標準為評價圭臬……機械套用西方思想和方法研究中國問題的現(xiàn)象”[16],確保來稿的價值導向正確,符合我國主流價值觀。
編輯的選題策劃能力也是體現(xiàn)編輯學術(shù)自信與期刊文化自信的一個重要方面。比如,《中國翻譯》編輯部在2019年第3期策劃了“翻譯與五四運動”專欄,邀請多位譯界專家從翻譯精神與五四運動、翻譯在新文化運動中的作用、五四運動時期馬克思主義在中國的翻譯與傳播等多個視角進行學術(shù)討論。該刊第3期于2019年5月初出版,是《中國翻譯》編輯部對紀念五四運動100周年的獻禮。專欄的策劃建立在期刊編輯對我國歷史文化的高度認同基礎(chǔ)之上,也建立在期刊編輯對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化自信基礎(chǔ)之上,這有助于我國語言學術(shù)界對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自省,也有助于中國特色學術(shù)思想的對外傳播。
2.注重編輯學術(shù)能力培養(yǎng)
語言類學術(shù)期刊編輯需要有較高的學術(shù)修養(yǎng),這也是所有學術(shù)期刊對編輯的普遍要求。首先,語言類學術(shù)期刊編輯以語言類專業(yè)畢業(yè)生為佳,這類編輯有一定的語言專業(yè)學術(shù)背景知識,有良好的中外雙語語言功底,可以更好地對來稿選題進行把關(guān)?!吨袊g》的選刊內(nèi)容多涉及翻譯專業(yè)理論與實踐知識,因而《中國翻譯》的編輯大多出身翻譯專業(yè)。其次,語言類學術(shù)期刊社應(yīng)鼓勵編輯繼續(xù)深造,建立有效的人才培養(yǎng)機制,從而提高編輯的學術(shù)修養(yǎng)?!吨袊g》的主管單位是中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,即中國國際傳播集團(CICG),其會定期組織一定人數(shù)的出版業(yè)務(wù)骨干參與海外培訓計劃,一線的編輯或其他業(yè)務(wù)工作者可以通過一段時間的專業(yè)學術(shù)交流,習得新的知識,升華專業(yè)認識,甚至取得一定的研究成果。最后,語言類學術(shù)期刊社也應(yīng)鼓勵編輯“走出去”,多參與語言學術(shù)論壇。編輯一方面可以借此機會了解業(yè)界最前沿的學術(shù)動態(tài),另一方面也有助于構(gòu)建與業(yè)界專家的溝通網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)作者、期刊與讀者的良性互動。就翻譯界而言,中國翻譯協(xié)會年會是目前影響力較大的高端學術(shù)會議,每屆年會都設(shè)有多場翻譯相關(guān)領(lǐng)域主題論壇及平行分論壇,《中國翻譯》的編輯每年都會參與其中,以了解譯界學術(shù)動態(tài),加強與譯界專家的交流與溝通。
(五)依托期刊陣地,整合多元項目
語言類學術(shù)期刊要長足發(fā)展,還應(yīng)突破期刊本身的局限,創(chuàng)新學術(shù)思想的傳播形式,整合多種社會資源,實現(xiàn)社會效益的最大化。
素有翻譯界“奧斯卡”之稱的“韓素音國際翻譯大賽”就是以《中國翻譯》為依托而開展的,大賽旨在激勵廣大翻譯學習者和愛好者投身翻譯事業(yè),促進我國翻譯專業(yè)教學,推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展。每一屆大賽的競賽規(guī)則、獲獎名單以及譯文評析等均會刊于《中國翻譯》及其微博上。該賽事吸引了大批國內(nèi)、國際語言學習者參與中國文化的研習與傳播,并鼓勵了更多的語言研究者就此賽事與翻譯教學的良性互動關(guān)系發(fā)表學術(shù)看法。
此外,中國翻譯協(xié)會每年還會發(fā)起全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓計劃,其中的“翻譯理論研修班暨《中國翻譯》雜志論壇”就是依托《中國翻譯》而設(shè)置的學術(shù)理論研修班,研修班成員會就前沿的中西翻譯理論、研究方法論和論文選題等方面進行溝通。另外,研修班還會鼓勵青年教師將自己的教學理念與實踐經(jīng)驗進行學理性總結(jié),表達學術(shù)見解,增強學術(shù)自信。
“傅雷”青年翻譯人才發(fā)展計劃項目是由上海市浦東新區(qū)文化體育和旅游局聯(lián)合中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會主辦,上海市浦東新區(qū)周浦鎮(zhèn)人民政府、上海浦東傅雷文化發(fā)展專項基金以及《中國翻譯》雜志聯(lián)合承辦的一項活動,活動旨在“傳承傅雷精神,立足中法翻譯事業(yè)發(fā)展,培養(yǎng)中法翻譯人才,為促進中法人文交流作出貢獻”[17]。傅雷是我國翻譯界的代表性人物,其翻譯主張“神似說”是中國傳統(tǒng)譯論的一面旗幟,翻譯界學者常用此與西方的翻譯理論進行對比,以探析二者的異同。該活動傳承中國傳統(tǒng)譯論精神的同時,也鼓勵更多投身于中法文化譯介的學者形成學術(shù)成果,展現(xiàn)文化自信。
(六)讓期刊“走出去”,創(chuàng)建海外“姊妹版”
我國語言類學術(shù)期刊是我國學術(shù)“走出去”的重要環(huán)節(jié),也是提升我國學術(shù)自信、文化自信和國際話語權(quán)的關(guān)鍵突破口。語言類學術(shù)期刊應(yīng)發(fā)揮語言優(yōu)勢,抓住國際化機遇,提高期刊的國際傳播力與國際影響力。
首先,語言類學術(shù)期刊可考慮創(chuàng)建海外“姊妹版”,把我國語言學術(shù)界的聲音與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去。海外“姊妹版”可先從年刊做起,逐漸積累資源與經(jīng)驗,條件成熟后再做成半年刊、季刊,如果在國際上取得良好的傳播效果,擁有較多的受眾,可再考慮做成雙月刊甚至月刊。在此方面,《中國翻譯》曾做過一些調(diào)研與嘗試,這在今后依然是《中國翻譯》努力嘗試的一個方向。其次,語言類學術(shù)期刊的海外“姊妹版”并不是中文期刊的“譯本”,其在有意識地選刊弘揚主流價值觀的學術(shù)論文外,還可以邀請海外知名的漢學家進行撰稿,搭建中外文化交流的學術(shù)平臺。最后,語言類學術(shù)期刊還可以發(fā)揮期刊本身的語言優(yōu)勢,在英文海外版的基礎(chǔ)上,開拓其他通用語種甚至是多語種版本以及包括“一帶一路”沿線國家語種在內(nèi)的非通用語種的受眾市場,將中國語言學術(shù)界的優(yōu)秀文化與學理聲音傳播到世界的每一個角落,弘揚學術(shù)自信,增強文化自信,進而提高我國的文化軟實力。
四、結(jié)語
“堅定文化自信,建設(shè)社會主義文化強國”,必然要求語言類學術(shù)期刊引領(lǐng)業(yè)界學術(shù)方向的同時,弘揚主流價值觀,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,“講好中國故事,傳播好中國聲音”。語言類學術(shù)期刊應(yīng)做好中外文化交流的“使者”,以學術(shù)自信促文化自信,在國際上樹立“學術(shù)中的中國”形象,進而提高我國的文化軟實力與國際影響力,這是新時代賦予語言類學術(shù)期刊的使命。
[參考文獻]
[1]習近平.論黨的宣傳思想工作[M].北京:中央文獻出版社,2020.
[2]柳斌杰.堅定自信,走進出版強國新時代[J].現(xiàn)代出版,2018(01):5-10.
[3]包頭師范學院學報編輯部.國家新聞出版廣電總局首批認定學術(shù)期刊名單[EB/OL].(2014-11-18)[2022-01-03].https://xbbjb.bttc.edu.cn/info/1021/1033.htm.
[4]國家新聞出版署.國家新聞出版廣電總局正式公布第二批認定學術(shù)期刊名單[EB/OL].(2017-04-10)[2022-01-31].https://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/279/1522.shtml.
[5]張口說英語.重磅|2021中國學術(shù)期刊影響力指數(shù)及影響因子排行榜(語言文字)[EB/OL].(2021-11-23)[2022-01-31].https://www.sohu.com/a/502844008_121124287.
[6]褚金紅,劉曉春.以十九大精神引領(lǐng)學術(shù)期刊發(fā)展研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2019(01):81-83.
[7]中共中央宣傳部.習近平新時代中國特色社會主義思想學習問答[M].北京:學習出版社,人民出版社,2021.
[8]習近平.在哲學社會科學工作座談會上的講話[M].北京:人民出版社,2016.
[9]馬援.辦好人文社會科學學術(shù)期刊 為提升中國文化軟實力作貢獻[N].中國新聞出版廣電報,2018-12-17.
[10]張法連.從《民法典》英譯看法律翻譯質(zhì)量管控體系建構(gòu)[J].中國翻譯,2021(05):121-130.
[11]新華社.中共中央辦公廳 國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》[EB/OL].(2017-01-25)[2022-01-31]. http://www.gov.cn/gongbao/content/2017/content_5171322.htm.
[12]王楠楠,李俠,邵濱.國際話語權(quán)視域下語言類學術(shù)期刊的對外傳播[J].出版廣角,2021(10):46-48.
[13]求是.不斷做強做優(yōu)做大我國數(shù)字經(jīng)濟[EB/OL].(2022-01-15)[2022-01-31].http://m.people.cn/n4/0/2022/0115/c190-15397029-2_2.html.
[14]付志華,付曉靜,曾子璇.新媒體時代我國學術(shù)期刊的數(shù)字化出版研究[J].科技與出版,2020(02):60-65.
[15]周麗,丁三青.認知、養(yǎng)成和實踐:新時代圖書編輯學術(shù)自信的邏輯理路[J].出版廣角,2021(11):55-57.
[16]臧峰宇.用中國話語體系彰顯學術(shù)自信[J].區(qū)域治理,2019(17):76-81.
[17]中國翻譯協(xié)會.2021“傅雷”青年翻譯人才發(fā)展計劃項目申報公告[EB/OL].(2021-08-16)[2022-01-13].http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=396&id=3969.
[作者簡介]張浩(1988—),女,黑龍江哈爾濱人,中國外文局當代中國與世界研究院《中國翻譯》編輯部編輯。