陳靜敏,李 真
(1.河北師范大學(xué)附屬小學(xué),河北 石家莊 050011;2.石家莊市中華大街小學(xué),河北 石家莊 050000)
在翻譯教學(xué)研究中,霍姆斯(J.Holmes)認(rèn)為應(yīng)用翻譯學(xué)與理論翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)這三個(gè)領(lǐng)域之間的關(guān)系是辯證互動(dòng)、互相提供材料支持的。此后,圖瑞(G.Toury)指出,翻譯學(xué)的應(yīng)用分支(譯者培訓(xùn)、翻譯工具、翻譯批評(píng))不僅受影響于翻譯理論主體(理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)),還受影響于從理論主體到應(yīng)用分支過(guò)渡的轉(zhuǎn)化規(guī)則,這些轉(zhuǎn)化規(guī)則往往與其他的學(xué)科相關(guān),比如學(xué)習(xí)者還要受到教學(xué)理論的調(diào)整。而柯琳娜(S.Colina)則更進(jìn)一步認(rèn)為,翻譯教育問(wèn)題應(yīng)該貫穿翻譯研究的三大領(lǐng)域:理論翻譯學(xué)要對(duì)翻譯能力及其獲得進(jìn)行研究,描述翻譯學(xué)更要研究學(xué)生的“黑匣子”。一方面,翻譯研究理論分支的信息可以成功地傳遞到應(yīng)用分支,另一方面,翻譯教學(xué)的成果可以反饋給理論翻譯學(xué),并驗(yàn)證描述研究的信度。雖然國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)一直以應(yīng)用型研究為主,很多專家和學(xué)者都撰文探討翻譯教學(xué),尤其是在最近十余年中,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯教學(xué)的研究在數(shù)量、內(nèi)容和研究方法等方面都發(fā)生了顯著的變化。
總體來(lái)說(shuō),以上研究主要側(cè)重于普通翻譯教學(xué)的研究,但是對(duì)具體教學(xué)技巧和技能的研究,尤其是小學(xué)階段的研究明顯欠缺。本文以“技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力的基本要求,是首先要具備的;技巧是中級(jí)及高級(jí)階段的要求,是技能發(fā)展的成熟階段”為立足點(diǎn),對(duì)小學(xué)高年段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯基本技能和翻譯專業(yè)技巧兩個(gè)方面進(jìn)行調(diào)查,并通過(guò)課堂趣味翻譯活動(dòng)的探討力圖發(fā)現(xiàn)小學(xué)階段英語(yǔ)教學(xué)的制約因素,并為該領(lǐng)域的課堂教學(xué)提出建設(shè)性意見。
本研究通過(guò)諺語(yǔ)、熱點(diǎn)時(shí)政、網(wǎng)絡(luò)流行詞等與課本內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容開展課堂趣味翻譯活動(dòng),對(duì)小學(xué)高年段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯技能和技巧兩個(gè)方面進(jìn)行調(diào)查,力圖發(fā)現(xiàn)小學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)和不足,并為進(jìn)一步提出促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)想提供實(shí)際依據(jù)。
1.研究對(duì)象。為了方便研究,筆者選擇了小學(xué)五年級(jí)3 個(gè)班的學(xué)生作為研究對(duì)象。根據(jù)課程設(shè)置和教學(xué)實(shí)際,3 個(gè)班的學(xué)生均不同程度參與到英語(yǔ)學(xué)科趣味翻譯活動(dòng)中。
2.研究工具。本研究主要以問(wèn)卷調(diào)查和面對(duì)面交流作為研究工具。
首先,筆者根據(jù)該小學(xué)英語(yǔ)課程及相關(guān)信息深入了解了課程描述、課程標(biāo)準(zhǔn)、教材內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度等信息。在此基礎(chǔ)上,對(duì)劉宓慶翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)中的基礎(chǔ)技能弱點(diǎn)(Deficiencies of Basic Skills,簡(jiǎn)稱DBS)和專業(yè)技巧弱點(diǎn)(Deficiencies of Professional Skills,簡(jiǎn)稱DPS)的評(píng)估量表稍作改動(dòng),以增強(qiáng)調(diào)查對(duì)象的可讀性和理解性,從每個(gè)班選擇了6 名、共計(jì)18 名不同程度的學(xué)習(xí)者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,以求進(jìn)一步全面了解小學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,并為英語(yǔ)教學(xué)提出合理化建議。
3.研究信息的采集與分析。本研究采用定量研究的方法來(lái)探討小學(xué)英語(yǔ)趣味翻譯教學(xué),共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷18 份,回收16 份,回收率88.9%。信息的采集與分析主要包括以下兩個(gè)方面:1) 基本技能弱點(diǎn),包括:理解方面,即由于對(duì)SLT 詞義(包括含蓄義)理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的差錯(cuò)1a;由于對(duì)SLT 語(yǔ)法(主要是句法)分析錯(cuò)誤導(dǎo)致的差錯(cuò)1b;由于對(duì)SLT 詞、句聯(lián)立關(guān)系(句段組成)分析(包括情態(tài)、意向分析)錯(cuò)誤導(dǎo)致的差錯(cuò)1c;表達(dá)方面,即;整體TLT 可讀性2a;SLT文體特征(包括文體類別特征和專業(yè)特征)在TLT 中的表現(xiàn)2b;SLT 中審美修辭手段(如隱喻、意向、意境等等)在TLT 中的表現(xiàn)2c;行文邏輯性(組織程度、條理化以及是否有非邏輯詞語(yǔ)、文句)表現(xiàn)2d。功能方面,即譯者對(duì)目的與文化適應(yīng)的把握3a;對(duì)于預(yù)期目的(包括教師設(shè)定的作業(yè)目標(biāo))的完成情況3b;2)專業(yè)技巧弱點(diǎn),包括:理解方面,即完全擺脫了一般句子上的理解錯(cuò)誤1’a;準(zhǔn)確把握了SLT 整體深層意念(包括意向)1’b;能獨(dú)立研究從而探明并理解了SLT 中的難點(diǎn)1’c。表達(dá)方面,即漢譯英TLT 完全擺脫了語(yǔ)法錯(cuò)誤(包括所謂偶然錯(cuò)誤),英譯漢TLT 完全擺脫了詞句的誤用誤構(gòu)2’a;整體TLT 可讀性是否已達(dá)到欣暢自然(easy &natural 或者natural &fluent) 的水平2’b;整體的審美表現(xiàn)能力及審美表現(xiàn)效果(包括對(duì)SLT 審美設(shè)計(jì)的感應(yīng)及TLT 的處理手段)2’c;無(wú)語(yǔ)言邏輯錯(cuò)誤2’d。功能方面:對(duì)SLT 持科學(xué)的分析態(tài)度,而且在處理上符合目的與文化發(fā)展之所適所需3’a;能操控自己的TLT 行文以適應(yīng)預(yù)期的任務(wù)和目的3’b。
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的相關(guān)分析,筆者對(duì)本研究所要探討的小學(xué)生在趣味翻譯活動(dòng)課堂參與過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)和不足等問(wèn)題有了比較清晰的認(rèn)識(shí)。表1 揭示了基本技能弱點(diǎn),即DBS 在其學(xué)習(xí)實(shí)踐中的具體表現(xiàn)。
基本技能弱點(diǎn)調(diào)查結(jié)果:
表1
盡管受調(diào)查的18 位學(xué)生都是小學(xué)高年段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,具備本文中所述多數(shù)理解方面、表達(dá)方面的技能,符合翻譯能力的基本要求,但從以上表格可以看出,學(xué)生在表達(dá)方面的能力欠缺,具體有以下兩方面的表現(xiàn):1)漢譯英以學(xué)生對(duì)于SLT 文體特征在TLT 中的表現(xiàn)欠缺以及SLT 中審美修辭手段(如隱喻、意向、意境等等)在TLT 中的表現(xiàn)欠缺為主。2) 而英譯漢則以學(xué)生對(duì)于整體TLT 的可讀性為主。
調(diào)查問(wèn)卷回收以后,筆者針對(duì)該狀況與存在欠缺的學(xué)生進(jìn)行了相關(guān)原因的電子信件采訪以及面對(duì)面的交流,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致這種狀況產(chǎn)生的主要原因在以下兩個(gè)方面:1)漢譯英過(guò)程中,學(xué)生比較明確SLT,即漢語(yǔ)原文的文體類別特征和專業(yè)特征,但是對(duì)于TLT,即英文譯本如何將這類特征在表意、審美和邏輯性方面表達(dá)得更為完整缺乏必要的指導(dǎo)和操控能力。2)英譯漢過(guò)程中,主要對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的SLT,即英文原文,缺乏相關(guān)的知識(shí)背景和認(rèn)知。
筆者又在表2 中總結(jié)了專業(yè)技巧弱點(diǎn),即DPS 在小學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)踐中的具體表現(xiàn)。
專業(yè)技巧弱點(diǎn)調(diào)查結(jié)果:
表2
在專業(yè)技巧方面,學(xué)生同樣具備文中所述多數(shù)理解方面、表達(dá)方面以及功能方面的技能,但是,綜合表2 可以看出,學(xué)生在理解方面存在能力欠缺,主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:1)漢譯英過(guò)程中,學(xué)生尚不能準(zhǔn)確把握SLT 整體深層意向。2)英譯漢過(guò)程中,學(xué)生并沒有完全擺脫句子上的理解錯(cuò)誤,欠缺準(zhǔn)確把握SLT 整體深層意向的能力以及無(wú)法探明并理解SLT 中的難點(diǎn)。通過(guò)后續(xù)的面對(duì)面交流,筆者了解到導(dǎo)致此類狀況產(chǎn)生的原因主要是學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言基本知識(shí)的忽略,比如分析句子成分出現(xiàn)偏差,了解文本重點(diǎn)存在欠缺,分析作者意圖導(dǎo)致失誤等。
通過(guò)此次針對(duì)小學(xué)高年段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的問(wèn)卷調(diào)查,筆者總結(jié)了學(xué)習(xí)者以下幾點(diǎn)成功之處:
1.學(xué)生在功能方面能夠根據(jù)翻譯語(yǔ)言的文化特征,分辨出原文文本的缺陷,能在譯文中作出妥善調(diào)整;并且能操控譯文,在此基礎(chǔ)上發(fā)揮譯文的預(yù)期功能。
2.學(xué)生很清楚自己的缺點(diǎn)所在,在趣味翻譯活動(dòng)中會(huì)根據(jù)難度適當(dāng)且具有思辨性的問(wèn)題互相探討、交流,這不僅有助于學(xué)生加深對(duì)文本的理解,提高學(xué)生的科學(xué)分析態(tài)度,使學(xué)生適應(yīng)文化,而且有助于增強(qiáng)學(xué)生的分析能力、理解能力、邏輯思維能力與獨(dú)立思考能力。
當(dāng)然,此過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了一些不足并提出了改進(jìn)意見,幫助教師在今后的教學(xué)工作中不斷地反思和進(jìn)取。
1.學(xué)生在表達(dá)方面無(wú)法做到完全忠實(shí)反映原文文本特征,在隱喻和非隱喻等修辭手段的運(yùn)用上存在欠缺。針對(duì)這一點(diǎn),教師可以鼓勵(lì)學(xué)生增強(qiáng)多學(xué)科知識(shí)的涉獵,并引入文體特征以及修辭翻譯的審美教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生做到“一方面研究原語(yǔ),解讀原文文本……另一方面研究譯語(yǔ),集中于如何妥貼地處理、調(diào)整和安排自己的行文?!痹诖嘶A(chǔ)上,取得原文和譯文的最佳平衡,使譯語(yǔ)和原語(yǔ)處于靈活對(duì)應(yīng)。
2.學(xué)生在理解方面忽略了基本語(yǔ)言知識(shí),比如句型、句式、語(yǔ)態(tài)、體態(tài)等的學(xué)習(xí),無(wú)法將原文重點(diǎn)和作者意圖準(zhǔn)確定位,從而導(dǎo)致學(xué)生不能準(zhǔn)確傳意達(dá)情,影響行文的流暢性。針對(duì)這一點(diǎn),教師可以加強(qiáng)學(xué)生平時(shí)語(yǔ)言點(diǎn)的趣味翻譯訓(xùn)練,在提高技巧的同時(shí)做到不偏廢技能的訓(xùn)練。此外,引導(dǎo)學(xué)生以“譯文文本取向,targettext oriented”為原則,把握原文作者寫作的文化知識(shí)背景,密切審視文化差異性,并給予學(xué)生個(gè)別輔導(dǎo),加強(qiáng)師生間的認(rèn)識(shí)溝通,促使教師向?qū)W生直接提出恰如其分的啟發(fā)。
Van Lier 將“第二語(yǔ)言課堂”定義為“在某一特定時(shí)段里,兩個(gè)或多個(gè)人(通常其中一個(gè)承擔(dān)教師角色)為了學(xué)習(xí)語(yǔ)言而聚集在一起”。這種定義也體現(xiàn)出趣味翻譯活動(dòng)教學(xué)的設(shè)計(jì)初衷,即提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)翻譯技能和技巧。同時(shí),課堂作為教學(xué)的場(chǎng)所和媒介,為學(xué)生和教師的學(xué)習(xí)與教學(xué)創(chuàng)造了一個(gè)人為的語(yǔ)言環(huán)境。因此,在這種情形中難免會(huì)出現(xiàn)一些異于自然環(huán)境的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀況。在此基礎(chǔ)上,必要的翻譯技能和技巧調(diào)查在發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的不足、促進(jìn)趣味翻譯教學(xué)方面就發(fā)揮出了重要的作用。
在問(wèn)卷調(diào)查和與學(xué)生面對(duì)面交流的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)小學(xué)高年段階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行了調(diào)查,并總結(jié)了其優(yōu)勢(shì),指出了其存在的不足,但是由于學(xué)生的性格特點(diǎn)各有不同,其潛力可能在課堂活動(dòng)或問(wèn)卷中未被發(fā)現(xiàn),因此,此研究中難免有些疏漏之處。雖然很難全方位地對(duì)學(xué)生趣味翻譯活動(dòng)的狀況進(jìn)行評(píng)估,但是只要學(xué)生能在課堂中發(fā)揮優(yōu)勢(shì),加之教師的有效引導(dǎo),以彌補(bǔ)其不足,才能真正做到因材施教,提高小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的有效性。