国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

原文理解與翻譯

2022-07-30 09:06王玉章
英語(yǔ)世界 2022年7期
關(guān)鍵詞:鬼魂哈姆雷特花語(yǔ)

文/王玉章

莎士比亞這位語(yǔ)言大師妙筆生花,言近旨遠(yuǎn),善于運(yùn)用簡(jiǎn)單而普通的詞語(yǔ)表達(dá)深遠(yuǎn)的意思,有時(shí)使文字難于理解和翻譯。最突出的例子就是《哈姆雷特》中“to be,or not to be”這個(gè)膾炙人口的表達(dá)?!队⒄Z(yǔ)世界》雜志在2020年第8 期中轉(zhuǎn)載了我探討此句譯法的文章《“to be,or not to be”到底怎么譯》,我經(jīng)深入理解和詳細(xì)分析,將其譯為“偷生,還是抗?fàn)帯薄,F(xiàn)在我再將《哈姆雷特》中的一些詞語(yǔ)進(jìn)行分析理解并做出翻譯,與讀者共享,不當(dāng)之處,請(qǐng)指正。

例一:第一幕第五場(chǎng)

Ghost (Beneath)Swear by his sword.

Hamlet Well said,old mole! Canst work i’th’earth so fast?

A worthy pioner! Once more remove,good friends.

Horatio O day and night,but this is wondrous strange!

day and night,如果按詞典的釋義譯為“日日夜夜”或“夜以繼日”,那么根本前言不搭后語(yǔ),所以朱生豪先生干脆將其省略,只譯出“噯喲,真是不可思議的怪事!”;卞之琳先生則仿效《劉伯溫碑記》中“天有眼,地有眼,人人都有一雙眼”的前兩句,譯為“天有眼,地有靈”,意思是說(shuō)天公有眼,明察秋毫,地有神奇的力量,威力無(wú)邊,但似乎與day and night的意思無(wú)關(guān)。

記得英國(guó)一位語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò),英語(yǔ)詞語(yǔ)的確切含義由上下文來(lái)確定。那么,我們只能從上下文語(yǔ)境的思維邏輯來(lái)判斷。前面的劇情是:霍雷肖和另外兩位守夜人,目睹了已故國(guó)王夜半戎裝顯靈,便邀哈姆雷特在夜間和已故國(guó)王的鬼魂相見密談,但天亮?xí)r雄雞一鳴,鬼魂消失,接著又聽見哈姆雷特與其父鬼魂談話,自己卻既看不到鬼魂的影子,又聽不見鬼魂的聲音,鬼魂在白天和黑夜竟出現(xiàn)如此大的差異,令霍雷肖十分詫異,遂發(fā)此感慨。

我的譯文是:

鬼魂 (在下)對(duì)著這把劍發(fā)誓!

哈姆雷特 說(shuō)得好,遁地老人!您竟能在地下穿行得這么快?

好一個(gè)開路先鋒!好朋友們,再換一次地方。

霍雷肖 啊,(鬼魂)晝隱夜現(xiàn),這事奇怪得使人不可思議!

例二:第三幕第一場(chǎng)

Ophelia O,what a noble mind is here o’erthrown!

The courtier’s,soldier’s,scholar’s,eye,tongue,sword,

Th’expectancy and rose of the fair state,

The glass of fashion and the mould of form,

Th’observed of all observers,quite,quite down.

如果把這里的rose 譯為“玫瑰”或“花朵”,顯然與哈姆雷特的其他高尚品質(zhì)不相配。譯文邏輯不通,肯定是對(duì)原文理解有誤。難道rose 還有深層意思?我聯(lián)想到,在第五幕第五場(chǎng),奧菲利亞最后一次出場(chǎng)時(shí),雖已神經(jīng)錯(cuò)亂,但仍能準(zhǔn)確說(shuō)出幾種花的花語(yǔ),并且還給在場(chǎng)的每個(gè)人不同的花,而各自的花語(yǔ)都與贈(zèng)送對(duì)象的特質(zhì)相吻合。于是我相信,rose 的花語(yǔ)就是奧菲利亞在這里要表達(dá)的意思。古希臘神話中,rose 是美與愛的化身,翻譯時(shí)用其花語(yǔ)來(lái)替代“玫瑰”,可能讓對(duì)花語(yǔ)知之不多的某些中國(guó)受眾更能清晰地了解作者的原意。

基于這種考慮,我譯為:

奧菲利亞 啊,一個(gè)才智如此高尚的人被毀滅了!

廷臣的慧眼,軍人的利劍,學(xué)者的巧舌,

禮儀之邦的希望之星和美與愛的化身,

名流志士的明鏡,行為舉止的楷模,

所有崇拜者心目中的偶像,全然隕落了!

例三:第三幕第一場(chǎng)

Ophelia O,woe is me

T’have seen what I have seen,see what I see!

這是例二臺(tái)詞所在段落的結(jié)尾。這段臺(tái)詞典型地體現(xiàn)了英語(yǔ)寫作的段落思維模式:首先提出“一個(gè)才智如此高尚的人被毀滅了”的觀點(diǎn),然后悉數(shù)列出哈姆雷特以前的高尚之處和奇特才能,及被毀滅后的癲狂。這里所引用的就是此段籠統(tǒng)概括的結(jié)尾。之所以說(shuō)籠統(tǒng)概括,是因?yàn)槭褂昧藘蓚€(gè)關(guān)系代詞what,前者是概括“以前看到的狀況”,后者是概括“現(xiàn)在看得到的狀況”。至于什么狀況,前面已言明,這里只是虛晃一筆算作結(jié)尾。

卞先生將虛就虛,籠統(tǒng)地譯為“看到了昨日,偏偏又看到了今朝”,讓人覺得不知所云,可能還會(huì)產(chǎn)生誤解;朱先生則化虛為實(shí),譯作“誰(shuí)料過(guò)去的繁華,變作今朝的泥土”,把前一個(gè)what 譯為“繁華”,后一個(gè)what 譯為“泥土”,使人感到言不及義。中國(guó)人的寫作思維模式一般是平鋪直敘,將結(jié)論放在最后,以免頭重腳輕。為了讓中文受眾清楚明了,我覺得還是化虛為實(shí)的好,給兩個(gè)what 各自充實(shí)上點(diǎn)睛的一筆。

于是,我譯為:

奧菲利亞 以前曾看到過(guò)的絕世英才,現(xiàn)在看到的卻是癲狂癡人,

啊,我悲痛欲絕!

例四:第三幕第二場(chǎng)

Ophelia You are as good as a chorus,my lord.

Hamlet I could interpret between you and your love,if I could see the puppets dallying.

Ophelia You are keen,my lord,you are keen.

Hamlet It would cost you a groaning to take of mine edge.

Ophelia Still better,and worse.

“Still better,and worse.”,朱先生譯為“說(shuō)好就好,說(shuō)糟就糟?!保赡苤腹防滋氐木駹顩r;卞先生譯為“更妙了,更糟了?!?,但不知“妙”與“糟”指的是什么。

我覺得這個(gè)短語(yǔ)還得通過(guò)上下文的劇情脈絡(luò)來(lái)判定其確切意思。這段對(duì)話有點(diǎn)兒像是情人間的打情罵俏。哈姆雷特介紹了劇情,奧菲利亞取笑說(shuō)他可以當(dāng)解說(shuō)員了,哈姆雷特便拿她個(gè)人打趣,奧菲利亞于是怪他嘴不饒人,哈姆雷特進(jìn)而以露骨的性愛措辭挑逗她,奧菲利亞似是浸沉在以前熱戀時(shí)的舊情之中,并沒有惱怒,反而半夸半嗔地說(shuō)“Still better,and worse.”,夸的是哈姆雷特反應(yīng)聰敏,更精明了,嗔的是他反譏犀利,更壞了。這里的“壞”,是調(diào)皮的意思,如同影視劇中女方怪怨男方時(shí)說(shuō)的“你真壞”一樣。

基于這一理解,我譯為:

奧菲利亞 您可以當(dāng)解說(shuō)員了,殿下。

哈姆雷特 如果我看到木偶扮演你和你的情人調(diào)情,我也可以進(jìn)行解說(shuō)。

奧菲利亞 您嘴巴太毒,殿下,您嘴巴太毒。

哈姆雷特 要想把我的毒火發(fā)泄出來(lái),你非得費(fèi)力哼哼上一陣子不可。

奧菲利亞 越發(fā)精明過(guò)人,壞得出圈兒。

例五:第二幕第二場(chǎng)

Hamlet “As by lot,God wot,

...

It came to pass,as most like it was.”

哈姆雷特念的這首小詩(shī),用的都是簡(jiǎn)單、普通的詞語(yǔ),內(nèi)容暗指奧菲利亞。朱先生譯為“上天不佑,劫數(shù)臨頭。偏偏湊巧,誰(shuí)也難保?!保槐逑壬g為“天知道,命不好,一朝出了事,糟糕?!焙孟穸际呛炚Z(yǔ),并且還都是下下簽,很可能是受奧菲利亞悲慘結(jié)局的影響。

但我卻認(rèn)為,如此詛咒般的判詞絕不可能出自哈姆雷特之口。雖然自他發(fā)誓為父親報(bào)仇后,為掩飾自己,開始裝瘋,為了避免殃及奧菲利亞,放棄了和她的愛情,但他心里仍然深深愛著她。在這之前,哈姆雷特曾用雙關(guān)語(yǔ)conception 提醒奧菲利亞的父親他的女兒已經(jīng)懷孕,之后又勸誡奧菲利亞“你為什么要生養(yǎng)出一群罪人來(lái)呢”,“進(jìn)修道院吧”。因?yàn)槿绻鍪?,她在修道院里不僅可以受到宗教的佑護(hù),還可以避免因未婚先育而受到世俗的歧視。他心有苦衷,不能言明,看似滿口荒唐言,其實(shí)用心良苦。

因此,我對(duì)這首詩(shī)的理解是:as by lot 是“如同抽簽占卜”,God wot 是“上帝知道”,It came to pass 是“簽語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了”,也就是“算命算得準(zhǔn)”的意思,as most like it was 是“大多如此”。我認(rèn)為,哈姆雷特是利用這首小詩(shī)點(diǎn)化奧菲利亞的父親去求神靈保佑其女兒。

基于這樣的理解,我譯為:

哈姆雷特 “ 問(wèn)卜吉兇,祈求神明。

……

神機(jī)妙算,大多靈驗(yàn)。”

例六:第四幕第二場(chǎng)

Hamlet The body is with the king,but the king is not with the body.

The king is a thing—

Guildenstern A thing,my lord!

Hamlet Of nothing,Bring me to him.Hide fox,and all after.

如果將a thing 按字面譯為“一件東西”,不僅指向性不明,也容易造成誤解,因?yàn)闈h語(yǔ)中罵人,習(xí)慣說(shuō)其“不是個(gè)東西”,也就是說(shuō)他不是好人。如果將The king is a thing 譯為“國(guó)王是一件東西”,在漢語(yǔ)受眾中豈不理解為國(guó)王是壞人,這不符合作者的原意。a thing of nothing 按字面意思譯為“空無(wú)所有的東西”,也體現(xiàn)不出哈姆雷特對(duì)殺父仇人的鄙視和憎恨。

其實(shí),這句話是滑稽模仿《圣經(jīng)》中的Man is like a thing of naught(有的版本則為Man is like a breathing),《圣經(jīng)》中文版譯作“人好像一口氣”。這口氣是清氣,而在哈姆雷特眼里,那個(gè)為人所不齒的國(guó)王只不過(guò)是人的下體排出的一股濁氣,也就是“屁”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“屁”的釋義之一是“比喻沒用的或不足道的事物”,這也正是a thing of nothing 的含義,所以譯為“屁”恰如其分。在后面的第三場(chǎng)中,哈姆雷特也當(dāng)著他叔叔的面說(shuō)過(guò)類似的話:Nothing but to show you how a king may go the progress through the guts of a beggar(沒有什么意思,只是告訴您,一個(gè)國(guó)王如何可能在乞丐的肚子里穿腸而過(guò)),言外之意是國(guó)王會(huì)變成乞丐的“屎”和“屁”。

因此,我的譯文是:

哈姆雷特 尸體與國(guó)王同在,但國(guó)王不與他的身體同在。國(guó)王就是

一股臭氣——

吉爾登斯滕 一股臭氣,殿下?

哈姆雷特 一個(gè)屁。帶我去見他。狐貍藏起來(lái),所有人追上去。

從上面的譯例可以看出,有時(shí)候,最普通常見的詞語(yǔ),若按著詞典上的釋義翻譯,則譯文于理不通。所以除了深刻理解詞義外,還要深入分析上下文的語(yǔ)境或全文其他地方的有關(guān)提示,領(lǐng)悟出合乎邏輯、符合情理的深層真實(shí)含義,并將其藝術(shù)性地傳達(dá)給讀者。 □

猜你喜歡
鬼魂哈姆雷特花語(yǔ)
地鐵幽靈
Different Thoughts on Performing Hamlet 對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
從二元對(duì)立的角度看哈姆雷特
花語(yǔ)寶貝
花語(yǔ)寶貝
花語(yǔ)寶貝
哈姆雷特(中)
鬼魂
哈姆雷特瘋癲嗎?
正定县| 磐石市| 岑溪市| 福州市| 崇文区| 陆良县| 惠东县| 二手房| 金沙县| 江永县| 望都县| 郑州市| 西乌| 洞头县| 苍溪县| 图木舒克市| 开江县| 鄂温| 景泰县| 西盟| 顺平县| 赞皇县| 新平| 柏乡县| 阳城县| 景洪市| 宜黄县| 呼伦贝尔市| 鄱阳县| 东城区| 雅江县| 天全县| 龙南县| 阳泉市| 柳州市| 扎兰屯市| 博乐市| 鄢陵县| 巴东县| 泰安市| 开阳县|