文/王玉章
莎士比亞這位語(yǔ)言大師妙筆生花,言近旨遠(yuǎn),善于運(yùn)用簡(jiǎn)單而普通的詞語(yǔ)表達(dá)深遠(yuǎn)的意思,有時(shí)使文字難于理解和翻譯。最突出的例子就是《哈姆雷特》中“to be,or not to be”這個(gè)膾炙人口的表達(dá)?!队⒄Z(yǔ)世界》雜志在2020年第8 期中轉(zhuǎn)載了我探討此句譯法的文章《“to be,or not to be”到底怎么譯》,我經(jīng)深入理解和詳細(xì)分析,將其譯為“偷生,還是抗?fàn)帯薄,F(xiàn)在我再將《哈姆雷特》中的一些詞語(yǔ)進(jìn)行分析理解并做出翻譯,與讀者共享,不當(dāng)之處,請(qǐng)指正。
Ghost (Beneath)Swear by his sword.
Hamlet Well said,old mole! Canst work i’th’earth so fast?
A worthy pioner! Once more remove,good friends.
Horatio O day and night,but this is wondrous strange!
day and night,如果按詞典的釋義譯為“日日夜夜”或“夜以繼日”,那么根本前言不搭后語(yǔ),所以朱生豪先生干脆將其省略,只譯出“噯喲,真是不可思議的怪事!”;卞之琳先生則仿效《劉伯溫碑記》中“天有眼,地有眼,人人都有一雙眼”的前兩句,譯為“天有眼,地有靈”,意思是說(shuō)天公有眼,明察秋毫,地有神奇的力量,威力無(wú)邊,但似乎與day and night的意思無(wú)關(guān)。
記得英國(guó)一位語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò),英語(yǔ)詞語(yǔ)的確切含義由上下文來(lái)確定。那么,我們只能從上下文語(yǔ)境的思維邏輯來(lái)判斷。前面的劇情是:霍雷肖和另外兩位守夜人,目睹了已故國(guó)王夜半戎裝顯靈,便邀哈姆雷特在夜間和已故國(guó)王的鬼魂相見密談,但天亮?xí)r雄雞一鳴,鬼魂消失,接著又聽見哈姆雷特與其父鬼魂談話,自己卻既看不到鬼魂的影子,又聽不見鬼魂的聲音,鬼魂在白天和黑夜竟出現(xiàn)如此大的差異,令霍雷肖十分詫異,遂發(fā)此感慨。
我的譯文是:
鬼魂 (在下)對(duì)著這把劍發(fā)誓!
哈姆雷特 說(shuō)得好,遁地老人!您竟能在地下穿行得這么快?
好一個(gè)開路先鋒!好朋友們,再換一次地方。
霍雷肖 啊,(鬼魂)晝隱夜現(xiàn),這事奇怪得使人不可思議!
Ophelia O,what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s,soldier’s,scholar’s,eye,tongue,sword,
Th’expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th’observed of all observers,quite,quite down.
如果把這里的rose 譯為“玫瑰”或“花朵”,顯然與哈姆雷特的其他高尚品質(zhì)不相配。譯文邏輯不通,肯定是對(duì)原文理解有誤。難道rose 還有深層意思?我聯(lián)想到,在第五幕第五場(chǎng),奧菲利亞最后一次出場(chǎng)時(shí),雖已神經(jīng)錯(cuò)亂,但仍能準(zhǔn)確說(shuō)出幾種花的花語(yǔ),并且還給在場(chǎng)的每個(gè)人不同的花,而各自的花語(yǔ)都與贈(zèng)送對(duì)象的特質(zhì)相吻合。于是我相信,rose 的花語(yǔ)就是奧菲利亞在這里要表達(dá)的意思。古希臘神話中,rose 是美與愛的化身,翻譯時(shí)用其花語(yǔ)來(lái)替代“玫瑰”,可能讓對(duì)花語(yǔ)知之不多的某些中國(guó)受眾更能清晰地了解作者的原意。
基于這種考慮,我譯為:
奧菲利亞 啊,一個(gè)才智如此高尚的人被毀滅了!
廷臣的慧眼,軍人的利劍,學(xué)者的巧舌,
禮儀之邦的希望之星和美與愛的化身,
名流志士的明鏡,行為舉止的楷模,
所有崇拜者心目中的偶像,全然隕落了!
Ophelia O,woe is me
T’have seen what I have seen,see what I see!
這是例二臺(tái)詞所在段落的結(jié)尾。這段臺(tái)詞典型地體現(xiàn)了英語(yǔ)寫作的段落思維模式:首先提出“一個(gè)才智如此高尚的人被毀滅了”的觀點(diǎn),然后悉數(shù)列出哈姆雷特以前的高尚之處和奇特才能,及被毀滅后的癲狂。這里所引用的就是此段籠統(tǒng)概括的結(jié)尾。之所以說(shuō)籠統(tǒng)概括,是因?yàn)槭褂昧藘蓚€(gè)關(guān)系代詞what,前者是概括“以前看到的狀況”,后者是概括“現(xiàn)在看得到的狀況”。至于什么狀況,前面已言明,這里只是虛晃一筆算作結(jié)尾。
卞先生將虛就虛,籠統(tǒng)地譯為“看到了昨日,偏偏又看到了今朝”,讓人覺得不知所云,可能還會(huì)產(chǎn)生誤解;朱先生則化虛為實(shí),譯作“誰(shuí)料過(guò)去的繁華,變作今朝的泥土”,把前一個(gè)what 譯為“繁華”,后一個(gè)what 譯為“泥土”,使人感到言不及義。中國(guó)人的寫作思維模式一般是平鋪直敘,將結(jié)論放在最后,以免頭重腳輕。為了讓中文受眾清楚明了,我覺得還是化虛為實(shí)的好,給兩個(gè)what 各自充實(shí)上點(diǎn)睛的一筆。
于是,我譯為:
奧菲利亞 以前曾看到過(guò)的絕世英才,現(xiàn)在看到的卻是癲狂癡人,
啊,我悲痛欲絕!
Ophelia You are as good as a chorus,my lord.
Hamlet I could interpret between you and your love,if I could see the puppets dallying.
Ophelia You are keen,my lord,you are keen.
Hamlet It would cost you a groaning to take of mine edge.
Ophelia Still better,and worse.
“Still better,and worse.”,朱先生譯為“說(shuō)好就好,說(shuō)糟就糟?!保赡苤腹防滋氐木駹顩r;卞先生譯為“更妙了,更糟了?!?,但不知“妙”與“糟”指的是什么。
我覺得這個(gè)短語(yǔ)還得通過(guò)上下文的劇情脈絡(luò)來(lái)判定其確切意思。這段對(duì)話有點(diǎn)兒像是情人間的打情罵俏。哈姆雷特介紹了劇情,奧菲利亞取笑說(shuō)他可以當(dāng)解說(shuō)員了,哈姆雷特便拿她個(gè)人打趣,奧菲利亞于是怪他嘴不饒人,哈姆雷特進(jìn)而以露骨的性愛措辭挑逗她,奧菲利亞似是浸沉在以前熱戀時(shí)的舊情之中,并沒有惱怒,反而半夸半嗔地說(shuō)“Still better,and worse.”,夸的是哈姆雷特反應(yīng)聰敏,更精明了,嗔的是他反譏犀利,更壞了。這里的“壞”,是調(diào)皮的意思,如同影視劇中女方怪怨男方時(shí)說(shuō)的“你真壞”一樣。
基于這一理解,我譯為:
奧菲利亞 您可以當(dāng)解說(shuō)員了,殿下。
哈姆雷特 如果我看到木偶扮演你和你的情人調(diào)情,我也可以進(jìn)行解說(shuō)。
奧菲利亞 您嘴巴太毒,殿下,您嘴巴太毒。
哈姆雷特 要想把我的毒火發(fā)泄出來(lái),你非得費(fèi)力哼哼上一陣子不可。
奧菲利亞 越發(fā)精明過(guò)人,壞得出圈兒。
Hamlet “As by lot,God wot,
...
It came to pass,as most like it was.”
哈姆雷特念的這首小詩(shī),用的都是簡(jiǎn)單、普通的詞語(yǔ),內(nèi)容暗指奧菲利亞。朱先生譯為“上天不佑,劫數(shù)臨頭。偏偏湊巧,誰(shuí)也難保?!保槐逑壬g為“天知道,命不好,一朝出了事,糟糕?!焙孟穸际呛炚Z(yǔ),并且還都是下下簽,很可能是受奧菲利亞悲慘結(jié)局的影響。
但我卻認(rèn)為,如此詛咒般的判詞絕不可能出自哈姆雷特之口。雖然自他發(fā)誓為父親報(bào)仇后,為掩飾自己,開始裝瘋,為了避免殃及奧菲利亞,放棄了和她的愛情,但他心里仍然深深愛著她。在這之前,哈姆雷特曾用雙關(guān)語(yǔ)conception 提醒奧菲利亞的父親他的女兒已經(jīng)懷孕,之后又勸誡奧菲利亞“你為什么要生養(yǎng)出一群罪人來(lái)呢”,“進(jìn)修道院吧”。因?yàn)槿绻鍪?,她在修道院里不僅可以受到宗教的佑護(hù),還可以避免因未婚先育而受到世俗的歧視。他心有苦衷,不能言明,看似滿口荒唐言,其實(shí)用心良苦。
因此,我對(duì)這首詩(shī)的理解是:as by lot 是“如同抽簽占卜”,God wot 是“上帝知道”,It came to pass 是“簽語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了”,也就是“算命算得準(zhǔn)”的意思,as most like it was 是“大多如此”。我認(rèn)為,哈姆雷特是利用這首小詩(shī)點(diǎn)化奧菲利亞的父親去求神靈保佑其女兒。
基于這樣的理解,我譯為:
哈姆雷特 “ 問(wèn)卜吉兇,祈求神明。
……
神機(jī)妙算,大多靈驗(yàn)。”
Hamlet The body is with the king,but the king is not with the body.
The king is a thing—
Guildenstern A thing,my lord!
Hamlet Of nothing,Bring me to him.Hide fox,and all after.
如果將a thing 按字面譯為“一件東西”,不僅指向性不明,也容易造成誤解,因?yàn)闈h語(yǔ)中罵人,習(xí)慣說(shuō)其“不是個(gè)東西”,也就是說(shuō)他不是好人。如果將The king is a thing 譯為“國(guó)王是一件東西”,在漢語(yǔ)受眾中豈不理解為國(guó)王是壞人,這不符合作者的原意。a thing of nothing 按字面意思譯為“空無(wú)所有的東西”,也體現(xiàn)不出哈姆雷特對(duì)殺父仇人的鄙視和憎恨。
其實(shí),這句話是滑稽模仿《圣經(jīng)》中的Man is like a thing of naught(有的版本則為Man is like a breathing),《圣經(jīng)》中文版譯作“人好像一口氣”。這口氣是清氣,而在哈姆雷特眼里,那個(gè)為人所不齒的國(guó)王只不過(guò)是人的下體排出的一股濁氣,也就是“屁”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“屁”的釋義之一是“比喻沒用的或不足道的事物”,這也正是a thing of nothing 的含義,所以譯為“屁”恰如其分。在后面的第三場(chǎng)中,哈姆雷特也當(dāng)著他叔叔的面說(shuō)過(guò)類似的話:Nothing but to show you how a king may go the progress through the guts of a beggar(沒有什么意思,只是告訴您,一個(gè)國(guó)王如何可能在乞丐的肚子里穿腸而過(guò)),言外之意是國(guó)王會(huì)變成乞丐的“屎”和“屁”。
因此,我的譯文是:
哈姆雷特 尸體與國(guó)王同在,但國(guó)王不與他的身體同在。國(guó)王就是
一股臭氣——
吉爾登斯滕 一股臭氣,殿下?
哈姆雷特 一個(gè)屁。帶我去見他。狐貍藏起來(lái),所有人追上去。
從上面的譯例可以看出,有時(shí)候,最普通常見的詞語(yǔ),若按著詞典上的釋義翻譯,則譯文于理不通。所以除了深刻理解詞義外,還要深入分析上下文的語(yǔ)境或全文其他地方的有關(guān)提示,領(lǐng)悟出合乎邏輯、符合情理的深層真實(shí)含義,并將其藝術(shù)性地傳達(dá)給讀者。 □