馬志剛
(廣東外語外貿(mào)大學 外國語言學及應用語言學研究中心/詞典學中心,廣東 廣州 510420)
心理謂詞主要用于陳述而非指稱,表達的是人類的心理活動和認知情感。廣義的心理謂詞統(tǒng)指描述情緒、意志、認知和情感的動詞和表達陳述、想象、思考、詢問等認知意識的動詞(張積家、陸愛桃,2007)。除了語義維度的定義外,漢語中描述心理活動或狀態(tài)的心理謂詞還可基于句法分布區(qū)分為形容詞和動詞,而現(xiàn)有的相關(guān)研究大多僅關(guān)注從語義維度劃分和/或從句法結(jié)構(gòu)相似性視角劃分出來的心理動詞(Huang et al.,2009;張京魚,2001a, 2001b;王文斌、徐睿,2005;趙靜等,2015;秦琴、丁研,2021;吳淑瓊、張雪,2022)。實際上,從描述心理狀態(tài)和心理活動的視角看,心理謂詞的確應該區(qū)分為心理形容詞和心理動詞,最為直接的理據(jù)就是各語言中都存在無動詞用法的狀態(tài)義心理形容詞(比如,英語中的happy、俄語中的рад和漢語中的“高興”“滿意”等)。從語言對比的視角看,英、俄語中的形容詞不能帶體標記,動詞不能受“很”類程度副詞的修飾,但漢語心理形容詞似乎可帶“了”來標記體態(tài)或限定性,而漢語心理動詞也可以受程度副詞“很”修飾,因此從二語語法知識的習得線索來看,母語為其他語言的漢語學習者所產(chǎn)出的心理謂詞偏誤極有可能是因為無法辨識漢語心理形容詞和心理動詞的語類屬性造成的,而現(xiàn)有研究尚未觸及到相關(guān)內(nèi)容。況且,對于漢語語法本體研究而言,無論是表狀態(tài)義還是表致使義,心理謂詞均應區(qū)分形容詞和動詞的觀點也是目前尚未系統(tǒng)論述過的??梢姡瑥臐h語心理謂詞的句法分布來區(qū)分心理形容詞和心理動詞既能豐富漢語語法本體的研究內(nèi)容,而且還有助于從形態(tài)—句法接口的視角重新審視漢語心理謂詞的中介語習得狀況。
與英語不同,漢語形容詞作謂語時無需系動詞,而這正是漢語中形容詞不易區(qū)別于動詞的主要原因之一。在針對漢語心理謂詞的現(xiàn)有研究中,張積家、陸愛桃(2007)專門對心理謂詞結(jié)構(gòu)做過實證性的分類研究,其研究目的是為漢語心理動詞的界定和分類提供心理學依據(jù),但其分類依據(jù)缺乏形式上的一致性,既沒有采用形態(tài)形式也沒有涉及到句法分布,因此無法把心理形容詞從心理謂詞中區(qū)分出來。同時,近期研究所常用的77個心理動詞中并沒有包含心理形容詞,而研究者們也沒有意識到漢語中的這兩個詞類之間存在著獨立性和排他性?,F(xiàn)有觀點普遍認為,漢語中的動詞和形容詞的確可以合稱為謂詞,二者都可“作謂語”而非“主語或賓語”,二者都能受“不”修飾,“而且也都可以形成正反問句”等(黃伯榮、廖序東,2017:13)。
正是基于上述這些原因,目前對于漢語心理謂詞的眾多研究中,形容詞和動詞之間的分類界限模糊,從而導致兼類現(xiàn)象較為普遍。以徐睿和王文斌(2005)基于語義特征區(qū)分的六類心理動詞為例,除了“知道”和“打算”等屬于認知、判斷類動詞外,其中有不少例證其實都是純粹的形容詞而非動詞,如(1)所示的形容詞“生氣”(與動詞“喜歡”對比):
(1)
a.張三生氣了。 a’.*張三喜歡了。
b.張三很生氣。 b’.#張三很喜歡。
c.*張三生氣李四。 c’.張三喜歡李四。
d.*張三生氣老師批評他。 d’.張三喜歡老師表揚他。
雖然(1)a和(1)b中的“生氣”可以受“很”修飾,也可以借句末“了”完句,但(1)c和(1)d則顯示出其形容詞的屬性:不能直接帶賓語,也不能帶子句補語,這與對應的(1)a’-d’中的“喜歡”呈現(xiàn)出互補性分布,因此可以認為“生氣”是心理形容詞,而“喜歡”屬于心理動詞。這符合朱德熙(1982)區(qū)別形容詞和動詞的標準:前者不能帶賓語但可以被“很”修飾。同時,漢語中的動詞能帶“了”但通常不能被“很”類程度副詞修飾,而心理動詞則可以借助于“很”表達心理活動或狀態(tài)的程度加深,如(1)b’在信息明確的語境下通常都可以接受,這顯現(xiàn)出心理動詞具有可分級別的形容詞屬性(gradable),因而不同于其他動詞。這一點也體現(xiàn)在用“了”的(1)a’不可接受的情形,說明“喜歡”的確不同于其他動詞。顯然,漢語心理形容詞和心理動詞可以形成具有排他性的兩個獨立詞類。事實上,表達狀態(tài)的心理謂詞有必要區(qū)分形容詞和動詞的觀點還可以得到(2)中的語料支持:
(2)
a.*張三滿意李四了。 a’.張三想念李四了。
b.張三讓李四很滿意。 a’.*張三讓李四很想念。
c.張三對李四很滿意。 b’.*張三對李四很想念。
d.張三比李四更滿意。 c’.*張三比李四更想念。
可以看得出,(2)a中的“滿意”不可以帶賓語而“想念”可以,而(2)b-d中的對比則說明“滿意”是名副其實的心理形容詞,而“想念”則更應該歸于心理動詞。上述(1)和(2)中的句法分布差異說明,如果僅僅參照語義標準來劃分,那么就會因“生氣”“滿意”和“喜歡”“想念”均表狀態(tài)義而忽略二者間句法分布方面的不同。這種實質(zhì)性差異同樣存在于表達致使義的心理謂詞中,再以由徐睿和王文斌(2005)歸于同類的“震驚”和”激怒”為例,二者的句法分布也具有不同的合法性判斷模式,如(3)所示:
(3)
a.這件事震驚了李四。 a’.這件事激怒了李四。
b.這件事讓李四很震驚。 b’.*這件事讓李四很激怒。
c.這件事對李四很震驚。 c’.*這件事對李四很激怒。
d.這件事比那件事更震驚。 d’.*這件事比那件事更激怒。
就形容詞和動詞的句法分布差異而言,如(3)a所示,其中的“震驚”和“激怒”均屬于可以帶賓語的致使義心理動詞,但(3)b-(3)d中的對比顯示出“震驚”的形容詞屬性,可見“震驚”屬于兼類型心理謂詞,而“激怒”則只能做心理動詞。據(jù)此可以認為,“張三震驚了”和“張三很震驚”均屬于心理形容詞作謂語的句子,這符合有些漢語形容詞可以帶“了”也可以被“很”修飾的普遍性觀點,比如“天(很)黑了、蘋果(很)紅了”(朱德熙, 1982;黃伯榮、廖序東,2017)。另外,如(2)d和(3)d所示,比較結(jié)構(gòu)中的心理謂詞更應該是可以具有比較級的心理形容詞,而類似于“激怒、惹惱、逗樂”一類的使役義心理動詞并不能進入比較義的句法格式,因為只有程度差異的形容詞(和副詞)才會具有級別性(gradable)。綜上所述,可兼顧句法功能和語義類別對漢語心理謂詞進行重新分類,見表1:
表1 漢語心理謂詞的句法-語義分類
NA:并不適用。
從表1可以看出,漢語中存在無動詞用法的心理形容詞,也有無形容詞用法的心理動詞,其中的動詞可以區(qū)分為狀態(tài)義和致使義兩類,而心理形容詞只表達狀態(tài)義;兼類詞有兩種情況:兼作形容詞和動詞的“震驚”類和既有致使義又可表狀態(tài)義的“想死、氣死”類心理動詞。由此可見,心理謂詞既可以區(qū)分為形容詞和動詞,還顯現(xiàn)出跨類的兩種情形,如下把二者的句法差異概括為(4)a和(4)b:
(4)
a.張三高興了。 a’.*張三欽佩了。
b.張三很高興。 b’.#張三很欽佩。
c.張三震怒了。 c’.*張三惹惱了。
d.張三非常震怒。 d’.*張三非常惹惱。
顯然,表1從句法分布入手并結(jié)合語義差異對心理謂詞所作的劃分基本上可以克服分類不清的現(xiàn)象,而且能夠從語素組合的視角來進一步審視致使義的來源,即兩個獨立語素的組合通常形成具有致使義的心理復合動詞,比如“激怒、氣死”等(需要另文專題討論)。事實上,考慮到語義劃分標準的不足,現(xiàn)有研究也嘗試從句法分布角度對漢語心理動詞加以分類,但這種處理方式僅僅針對主語為人的主語經(jīng)驗者心理動詞,并未涉及到主語可以為非生命性的賓語經(jīng)驗者心理動詞,而且他們所設(shè)立的句法結(jié)構(gòu)并不能把心理形容詞從心理謂詞中區(qū)分出來。比如,周有斌、邵敬敏(1993)所提議的第二類句法結(jié)構(gòu)為:[指人主語+“對”+賓語+“很”+心理動詞],即上述(2)b,但該結(jié)構(gòu)中也可使用無動詞用法的形容詞“生氣、滿意”等。
以心理動詞覆蓋心理形容詞的現(xiàn)象也存在于現(xiàn)有研究中,即把“我對未來深感擔憂”中的“擔憂”以及“我很滿意”中的“滿意”都視為心理動詞,但二者都不能帶賓語,而且可以進入(2)a-d和(3)b-d的句法格式,因此二者更應該屬于無動詞用法的形容詞,這與主語類經(jīng)驗者心理動詞“想念、信任”類是完全不同的,因為后者完全可以進入(3)a類句式。正是由于未能區(qū)分心理形容詞和心理動詞,因此很容易得出結(jié)論,認為迂回型心理動詞結(jié)構(gòu)在漢語中屬于無標而在英語中屬于有標的句法結(jié)構(gòu),但英語的心理動詞其實包含漢語中的心理形容詞和心理動詞兩種情形,而據(jù)此得出的有關(guān)英語心理動詞和漢語心理動詞的二語習得結(jié)論更是值得進一步通過分類加以審視。致使義心理動詞的主語可以是(而且應該是)無生命的致使者,這一點不同于狀態(tài)義的心理動詞(其主語只能是人),因為即便是采用指人的專名作致使義心理動詞的主語,該名詞其實也是轉(zhuǎn)指某人的某種行為、舉止或言談等,因此,本文中帶賓語的致使義心理動詞均采用無生命性論元作主語。這一點可以從“貂蟬想死呂布了”這一歧義句的兩種解讀中得到支持:
(5)
a.貂蟬想?yún)尾枷胨懒恕?狀態(tài)義)
b.貂蟬讓呂布想死了。(致使義)
c.小王的鼾聲激怒了他老婆。
d.小王激怒了他老婆。
顯然,(5)a是狀態(tài)義主語型心理動詞的解讀,“貂蟬”為“想”的主體,因而可進入重動句形成主動施為的句式,而(5)b是致使義賓語型解讀,是以“呂布”為“想”的主體,而作致使外因的是“貂蟬”的音容笑貌或言談舉止等。事實上,現(xiàn)有研究大多也都傾向于以事或物作為致使義心理動詞句的主語,比如(5)c來自于張京魚(2001b),盡管該句完全可以表述為(5)d??梢?,非生命性主語可以把致使義心理動詞和狀態(tài)義心理動詞以及兩類心理形容詞區(qū)分開來,再以張京魚(2001b)視為心理動詞的“失望”為例,如(6)所示:
(6)
a.那件事讓我很失望。
b.*那件事失望了我。
c.那件事讓我很震撼。
d.那件事震撼了我。
由(6)可知,對致使義心理謂詞而言,主語選用非生命性論元屬于其更為本質(zhì)的句法語義屬性,而類似于(5)d中具有生命性的主語在語言中呈現(xiàn)一種更為常見的轉(zhuǎn)指作用。事實上,區(qū)分狀態(tài)義的心理形容詞、心理動詞和致使義的心理動詞可以有效地解釋為何“很”可以修飾某些心理動詞,比如“很喜歡、很欽佩”,因為決定性因素就在于其表達的是通常由形容詞表達的狀態(tài)義,而決定其詞性的歸屬因素則在于這些動詞不能后接名詞性賓語??梢?,經(jīng)由表1的總結(jié),可以對漢語心理謂詞作出更為明晰的分類,從而為漢語二語研究中的實驗設(shè)計方案提供更為切實具體的區(qū)分依據(jù),并可以據(jù)此檢驗母語中以形態(tài)標記詞類的學習者習得漢語心理謂詞時句法分布因素的具體影響。
在形態(tài)形式較為豐富或者說詞類標記眾多的印歐語中,形態(tài)標記通常就足以說明具體詞項的詞性類別(有些也要依靠句法分布標準)。比如,英語動詞除不定式原形外通常都具有四種屈折形式來標記其人稱、性、數(shù)、時態(tài)和/或體態(tài)等語法屬性:標記完成體或被動態(tài)的分詞-n形式,標記過去時的-d形式,標記第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時的-s形式,以及進行體的-ing。而俄語中同類的形態(tài)形式更為多樣復雜,比如любить就會因人稱等語法屬性不同而形成六到八種不同的形態(tài)標記,其中的單數(shù)第三人稱陽性形式結(jié)合狀態(tài)義心理動詞可以形成мальчик любит собачку(小孩子喜歡小狗)。就形容詞而言,英語僅憑詞綴形式通常也能識別其語類范疇,比如beautiful, interesting等,而且英語形容詞更為恒定的形態(tài)形式就是其比較級(more或-er)和最高級形式(most 或-est),但后者更應該算作形態(tài)形式和句法功能相結(jié)合的區(qū)別標準;而俄語僅憑形態(tài)詞尾就可以識別形容詞或副詞的級別性,比如結(jié)合狀態(tài)義心理形容詞就可以形成мне очень страшно(我很害怕)(其中主語具有與格形式)。需要指出的是,相較于英語和漢語都可以采用致使義語素形成迂回型心理謂詞結(jié)構(gòu),俄語則不采用獨立的致使義語素,而是通過動詞以及相關(guān)主語本身的形態(tài)標記來實現(xiàn)致使義的。比如,俄語中具有表“高興”致使義的心理動詞,而漢語“這使/讓我很高興”和英語This made me happy在俄語中的對等句為無致使語素的это меня очень обрадовало(賓格賓語前置)。據(jù)此,可以看出,俄語主要通過形態(tài)標記來區(qū)別形容詞和動詞,英語則采用形態(tài)形式和句法分布相結(jié)合的方法,而漢語基本上沒有非常確定的詞類標記,即便是被有些研究者視為具有致使義的詞綴“化”,也呈現(xiàn)出對比性差異:只可作動詞的“美化”和只可作形容詞的“現(xiàn)代化”(比如,“*這座城市很美化”;“*工人們現(xiàn)代化了這座城市”)。總體而言,形態(tài)特征的豐富度在俄、英、漢三語中可以區(qū)別為高、中和低三個水平?;谇拔乃?,在兼類現(xiàn)象較為普遍的漢語中,形容詞和動詞都不能從形態(tài)上區(qū)分出來,因此要辨識心理形容詞和心理動詞及其詞類必須通過句法功能和語義特征相結(jié)合的劃分方法。前文表1可采用其他用例簡化為如下表2(斜體表示漢語心理謂詞在中介語習得的可能表現(xiàn),后文將具體論證):
表2 漢語心理謂詞的句法-語義分類簡化表
總括而言,漢語心理形容詞和心理動詞的辨識過程中識別兩類心理謂詞最為有效的句法線索包括如(7)所示的a-c 這3條:
(7)
a.狀態(tài)義心理形容詞不可帶賓語; 如:*張三失望了李四。 (對比:張三佩服李四。)
b.狀態(tài)義心理動詞不能被動化; 如:*張三被欣賞了。 (對比:張三被逗樂了。)
c.致使義心理動詞不能受‘很’修飾; 如:*張三很惹惱。 (對比:張三很惶恐。)
d.形動兼類的句法限制較少,可以進入各種句式:他很震驚;這件事震驚了他;他被震驚了。
基于前述區(qū)分漢語心理形容詞和心理動詞的語言學分析,可以對母語為英語和俄語的漢語學習者可能出現(xiàn)的中介語偏誤作出如表2斜體所標出的預測:狀態(tài)義心理形容詞的及物性用法屬于典型的負遷移(比如,“*這條消息失望了張三”);致使義心理動詞的形容詞用法也屬于典型的負遷移(比如,“*張三很逗樂”);歧義類心理謂詞的語義解讀可能呈現(xiàn)出中介語的任選性現(xiàn)象(optionality)。基于上述,針對母語形態(tài)系統(tǒng)較為豐富的在華漢語學習者(英、俄組),本研究通過實證調(diào)查方案試圖回答習得漢語心理謂詞的3個研究問題:
第一,英語者和俄語者能否區(qū)別漢語中的兩類狀態(tài)義心理謂詞、兩類心理動詞以及兼類的心理謂詞?即他們能否辨識出前文(7)a-c這3種有關(guān)漢語心理謂詞的句法限制?
第二,與漢語母語組相比,在二語組的可接受度判斷任務(wù)中,母語形態(tài)特征與目標語句法分布是如何影響其判斷過程的?
第三,英語者和俄語者在造句和翻譯任務(wù)中是否會呈現(xiàn)出表2中的預測?
有關(guān)漢語心理謂詞的二語研究中,趙靜等(2015)曾從加工效率的角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)中級和高級水平二語者之間并無反應時的顯著差異,這是因為二語者因關(guān)注正確率而無法達到母語加工的自動化水平。但這項研究主要關(guān)注主語經(jīng)驗者心理動詞結(jié)構(gòu),而對其他心理謂詞結(jié)構(gòu)的關(guān)注較少,因此其研究結(jié)論的適用外推力非常有限。事實上,目前的上述各項實證研究中,對于語言水平的論述以及分組是否合理、能否真正反映二語者的語言水平等都值得商榷(這些問題可能導致其研究結(jié)論不夠準確),而最為關(guān)鍵的是幾乎所有的實證研究都沒有區(qū)分心理形容詞和動詞。因此,本研究從形態(tài)形式和句法分布這兩個可見的形式線索入手展開新的實證調(diào)查,以彌補目前相關(guān)研究中的不足。因篇幅所限,本文不詳述實驗設(shè)計、測試材料、實驗過程、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)和數(shù)據(jù)預處理,僅呈現(xiàn)部分相關(guān)的實驗結(jié)果及其說明,重點討論心理謂詞的中介語偏誤分析。
首先需要說明,本研究兩個自變量交叉形成的各個單元水平均包含大樣本量(20或40),因此其正態(tài)性無需驗證。其次,本研究統(tǒng)計分析結(jié)果屬于多元方差分析,因此也無需進行方差齊性檢驗,而且研究中的被試選擇滿足隨機性,各個數(shù)據(jù)具有獨立性。因此,研究結(jié)果具有可信性。具體而言,描述性數(shù)據(jù)顯示,漢語母語組對于三類不合法測試句的接受度非常低,特別是及物句和程度副詞句基本上屬于不可接受的句型,但有些心理動詞被動化的句式被個別母語被試視為具有一定的接受度,比如有至少4個母語組被試認為,“張三被喜歡了”和“張三被欣賞了”的接受度為3或2(M=2.01;SE=1.17)。但總體來看,母語語法基本上不認可心理形容詞進入及物句式,也不允許狀態(tài)義心理動詞被動化,更不能接受致使義心理動詞受到程度副詞“很”的修飾。相比之下,兩個二語組在不同句式上的表現(xiàn)也不同??紤]到學習者母語形態(tài)豐富程度這一組別因素,需要借助于推斷性統(tǒng)計結(jié)果(多元或一元方差分析)來作出更明確的判斷。首先,本研究方案中的多元方差齊性檢驗針對自變量不同水平上因變量的協(xié)方差矩陣是否相等(即方差是否齊性),結(jié)果顯示檢驗達到了顯著水平:F(12, 1.575E4)=27.723, p=0.00<0.05。這說明,因變量在各實驗單元內(nèi)的協(xié)方差矩陣并不相等,即方差齊性的假設(shè)不成立。但考慮到本研究方案中各單元的樣本量最小為20(屬于大樣本),所以方差分析結(jié)果還是可以接受的。同時,推斷性統(tǒng)計結(jié)果還顯示,句式類型的主效應(F[2,56]=4.429, p=0.016)和句式類型*形態(tài)組別的交互效應(F[2,56]=23.208;p=0.000)都呈現(xiàn)為顯著,而句式類型的主效應顯著意味著句式類型對被試的可接受度判斷存在影響。同時,針對被試內(nèi)因素和被試間因素執(zhí)行的一元方差結(jié)果顯示,兩個自變量達到邊緣顯著,而二者間的交互作用均達到顯著性。事實上,本研究的雙因素混合設(shè)計方案更關(guān)注的是依據(jù)母語形態(tài)豐富度劃分的組別和依據(jù)分布所劃分的句式類型二者對于學習者習得漢語心理謂詞的相互影響作用,這一點依據(jù)表3可發(fā)現(xiàn),二者間的交互影響達到顯著性(p=0.001)。針對被試間因素執(zhí)行事后檢驗(post hoc)進行成對比較的結(jié)果顯示,只有俄語組和英語組的對比不具有顯著性(p=0.465<0.05;SE=0.128),而兩個二語組和母語組的對比均具有顯著性(p=0.000<0.05;SE=0.128)。對句式類型之間執(zhí)行的事后成對比較結(jié)果顯示,三類句式兩兩之間的顯著性僅僅存在于及物句和程度副詞句之間(p=0.008;SE=0.80)。最后,從反應時數(shù)據(jù)來看,各個被試組對于可接受度較高的句式的判斷時間均較短,而對于不可接受句式的判斷速度都比較慢,這基本上與其可接受判斷均值保持一致。需要注意的是,各組被試在對于每類測試句的判斷時間方面并沒有呈現(xiàn)出顯著性差異(組間一元方差結(jié)果:ps>0.01)。
由于現(xiàn)有研究未能區(qū)分心理形容詞和心理動詞,因此很容易得出漢語中迂回型致使結(jié)構(gòu)屬于無標記的語法現(xiàn)象而英語中無標記的心理動詞句是詞匯化致使結(jié)構(gòu)的結(jié)論,但漢語迂回型致使結(jié)構(gòu)中可以容納很多無動詞用法的心理形容詞,而英語迂回型致使心理動詞結(jié)構(gòu)僅僅容納無形態(tài)變化的形容詞(如前所述,俄語中的情形也有所不同)??梢钥吹剑魏魏雎赃@一跨語言差異而得出的母語語法研究和中介語習得結(jié)論都值得進一步深入。比如,張京魚(2001b)中的第一類“那件事讓我失望”中的“失望”就是純粹的心理形容詞,但由于“失望”不具有任何形態(tài)形式來顯示其詞類屬性,因此,母語為英語的漢語學習者就很容易受到其母語中的對等合法句(That matter disappointed me)的影響,從而產(chǎn)生“*那件事失望了我”這樣的中介語偏誤。盡管英語中也存在迂回型心理致使結(jié)構(gòu),但采用分詞形式作為其賓語補足語的句式在英語中的接受度較低,而如果能在語言教學中加入漢語區(qū)分心理形容詞和心理動詞的句法分布知識,這類中介語偏誤是很容易得到糾正的。再比如,趙楊(2009a)在針對英語母語者的實證研究中所使用的實驗材料也未能區(qū)分心理形容詞和心理動詞,因此類似于“聽到這個消息,張三很興奮”與“張三興奮了消息”,以及“這個消息興奮了張三”,這樣的測試句其實所檢驗的都不應該僅僅是心理動詞方面的知識,而是有關(guān)漢語中心理形容詞是否可以帶直接賓語等句法結(jié)構(gòu)方面的知識。況且趙楊(2009a)還否認漢語中賓語型(致使義)心理動詞的存在,這也是未能區(qū)分心理形容詞和心理動詞的結(jié)果,因為僅僅憑借語義標準和形態(tài)形式是無法確定“惹惱、激怒”類的詞類屬性的??梢姡嘘P(guān)漢語心理動詞的實證研究如果不把形容詞從中區(qū)分出來,其結(jié)論的概括性和有效性都比較欠缺,而對于對外漢語教學實踐也缺乏一定教學指導價值。
依據(jù)前文的分析,區(qū)分心理形容詞和心理動詞對于解釋漢語語法本體研究也會有所裨益。比如,本研究中的母語組受試中有三例把“#張三很喜歡”視為完全合法的例證,而依據(jù)本文的分析,這正是漢語狀態(tài)義心理動詞區(qū)別于其他類動詞的句法特征:恒定的狀態(tài)義傾向于表達屬性,因而可以像形容詞一樣接受程度副詞“很”的修飾,但在句法結(jié)構(gòu)上,“喜歡”必須帶賓語,因此“*張三喜歡”的接受度極低。這進一步說明,擺脫語義標準的束縛而采用句法分布的標準來界定漢語心理謂詞的作法更具有說服力,否則就很難解釋為何動詞中只有心理動詞才可以受到程度副詞的修飾,而其他類動詞都不具有這一句法表現(xiàn)。同時,本研究中的兩位母語組受試對“這件事對李四很震驚”的可接受度也表示質(zhì)疑,而本文把“震驚”歸為兼類詞的處理可以對此作出解釋:盡管是表達致使義的心理動詞,但“震驚”也可以作為形容詞(必須)受到程度副詞的修飾,比如,“*這件事對李四震驚”就是完全不合法的句子。
本研究中另一個與漢語本體語言研究相關(guān)的發(fā)現(xiàn)是可以嘗試解釋:為何缺乏顯性語素的賓語型心理動詞也可以表達致使義,而且賓語型心理動詞為何不具有形容詞用法。事實上,漢語中也具有零性語素的使動用法,比如,“端正態(tài)度”“純潔隊伍”等都是形容詞的使動用法。而本文認為,漢語賓語型心理動詞的形態(tài)組合方式(方式語素+結(jié)果語素)使其具有復合動詞的形態(tài)特征,這和有些漢語動結(jié)式復合詞必須選用致事主語的情形類似(比如,“春風吹綠了楊柳樹”)。具體而言,漢語狀態(tài)義心理動詞和致使義心理動詞所投射的句法結(jié)構(gòu)中分別具有施事義輕動詞和致事義輕動詞,前者要求生命性外論元而后者要求非生命性外論元。更重要的是,狀態(tài)義心理動詞是直接參與句法生成的單一語素,而致使義心理動詞在參與句法生成之前需要經(jīng)歷兩個獨立語素的組合,而建立這種組合關(guān)系的語義理據(jù)就是表達因果關(guān)系的致使義。由于是經(jīng)由兩個語素的組合而形成的復合詞,賓語型心理動詞缺乏相應的形容詞用法(后續(xù)研究將對此加以深入探討)。就本文的議題而言,對于母語為英語和俄語的漢語學習者而言,學習漢語中基于語素的動詞和形容詞組詞方式以及相關(guān)的句式類型是有助于他們真正為漢語心理謂詞建立等同于或接近于漢語母語表征的有效方式,因此,目前的對外漢語教材和教學實踐可以從這一維度加深相關(guān)的研究。
目前有關(guān)漢語心理動詞的二語研究通常區(qū)分為心理狀態(tài)動詞和心理使役動詞,但需要注意的是,英漢語在致使語義的表達方式上存在的差異不僅僅在于詞匯使役和句法使役,而且還存在于詞性類別方面的不同。比如,漢語中的“高興、失望”屬于典型的形容詞,屬于不含有致使義素(CAUSE)的心理謂詞,因此母語為英語和俄語的漢語學習者必須首先要借助于句法分布習得其狀態(tài)義屬性,從而可以自然回避直接采用經(jīng)驗者賓語的中介語語誤(“*這個消息高興了父母”)。同時,依據(jù)前文分析,漢語狀態(tài)義心理形容詞可以進入分析型使役結(jié)構(gòu)。如果在對外漢語教學中能講授“使、令、讓”等輕動詞結(jié)構(gòu)是心理形容詞出現(xiàn)的典型結(jié)構(gòu),那么就很容易回避掉“*這個結(jié)果失望了張三”這樣的中介語語誤??梢?,現(xiàn)有研究發(fā)現(xiàn)的不少偏誤其實都可以通過區(qū)分心理形容詞和心理動詞加以糾正。
總之,本研究的跨語言對比顯示,漢語與英、俄語在形態(tài)形式方面存在顯著差異,而其詞性類別的明晰度也有本質(zhì)不同。據(jù)此,在研究母語為英語和俄語的漢語學習者習得漢語心理謂詞結(jié)構(gòu)的過程中,最應該被納入實證研究方案的是母語(英、俄)形態(tài)形式和目標語(漢語)句法分布這兩個語言本體因素,而后者是區(qū)分漢語心理形容詞和心理動詞較為有效的依據(jù)。但需要注意的是,本研究結(jié)果進一步表明:句式類型的不同水平實際上在形態(tài)特征的不同層面上具有不同的影響作用,因此偏執(zhí)于任何單一因素的研究都不利于揭示出漢語心理謂詞的各種中介語句法偏誤的潛在成因。最后,現(xiàn)有的二語研究都普遍認為,二語者隨著水平提高是能夠習得漢語心理動詞的句法語義特征的,但如果外國學生始終不能區(qū)分漢語心理謂詞中的形容詞和動詞形式,那么其所建立起來的句法表征將始終偏離漢語本族語表征,畢竟?jié)h語迥異于印歐系語言的最根本語法特征就是詞類劃分的依據(jù)和標準不同。比如,趙靜等(2015)研究中發(fā)現(xiàn)高水平二語者還會產(chǎn)出“*這份工作滿意了馬丁”這樣的中介語語誤,而依據(jù)前文的語言學分析,母語為英語的漢語學習者產(chǎn)出詞類偏誤的深層原因很有可能在于把漢語的“滿意”視為動詞(等同于英語的satisfy),因為在英語中This job satisfies me的說法是完全可以接受的。如果二語者意識到漢語中的“滿意”是形容詞,那么可能就不會產(chǎn)生類似偏誤。
由于本研究中二語組的母語在形態(tài)豐富度方面具有差異性,而且俄語組受試在組詞和翻譯任務(wù)中產(chǎn)出了類似于“*花兒高興了我”這樣的中介語偏誤,明顯受其母語影響,因為俄語中除了形容詞可以表達“高興”以外,更多的情形是采用動詞表達。俄語受試在訪談中明確地認為“高興”是動詞,“我”應該用賓格,而且至少有五個類似于“*花兒很高興了他”這樣的產(chǎn)出,而其中受程度副詞“很”修飾的自然是動詞。與俄語組的表現(xiàn)不同,英語組受試更多采用迂回式結(jié)構(gòu)來表達心理狀態(tài)義,只有兩例類似于“*這份工作滿意了瑪麗”和“*這條新聞很擔心他的父母”這樣的產(chǎn)出。這一點和趙楊(2009b)的研究結(jié)果基本一致,其初級和中級水平的學習者更愿意接受類似于“*這條消息興奮了張三”這樣的句子??傮w來看,在不同句類上的差異性表現(xiàn)方面,本研究中的英俄兩組二語受試基本與其母語形態(tài)豐富度具有關(guān)聯(lián)性,這從質(zhì)性研究的視角進一步補充了量性研究的結(jié)論:在習得漢語心理謂詞的過程中,學習者母語的形態(tài)豐富度與漢語句式類型之間具有相互影響的作用。更重要的是,俄語組對于漢語必須借助于句法分布才能確定詞項的類別這一類型學特征非常不敏感,因此在組詞和翻譯任務(wù)中出現(xiàn)了“約翰對這條新聞很震驚”和“*一個老虎讓瑪麗嚇到了”這樣的偏誤,而英語組則對“*小孩生氣了他的哥哥”的接受度較高。另外,本研究還發(fā)現(xiàn),有不少母語為英語的受試更愿意接受迂回型心理動詞結(jié)構(gòu),英語組受試對類似于“這條消息讓張三很興奮/很擔心/很滿意”的習得程度非常高,但俄語組在用“滿意、擔心、高興、傷心”造句時很少采用“使、令、讓”這些致使性語素,而是更多采用及物性句式,從而形成中介語偏誤。顯然,本研究的量化和質(zhì)性資料都顯示,如果在對外漢語語法教材或者語法教學中能以顯性知識的方式為外國留學生講授如何區(qū)分漢語心理形容詞和心理動詞的語法知識,那么上述的中介語偏誤都有可能規(guī)避。
最后需要指出的是,較為普及的漢語語法教材在動詞分類時,列舉的心理活動動詞通常包括“愛、怕、恨、喜歡、羨慕、希望、討厭、欣賞、佩服”等,而且也會指出,心理活動的動詞可以受程度副詞“很”的修飾。但對于外國學生來說,這還不足以讓他們借助句法分布來區(qū)別心理形容詞和心理動詞,因為英語中修飾形容詞和動詞的程度副詞并不相同(very和very much),而俄語則和漢語的情形類似,這說明僅僅憑借句法分布也不足以幫助外國留學生區(qū)分漢語的形容詞和動詞。綜合來看,首先需要說明漢語心理謂詞表達某種心理狀態(tài)的程度,因而屬于具有主觀評價性的謂詞,然后結(jié)合二語者母語的形態(tài)特征和目標語的句法分布進行判斷才是有助于留學生習得漢語心理謂詞最為有效的教學手段。
就漢語心理謂詞的區(qū)分而言,基于意義的劃分標準只能粗略地區(qū)分出狀態(tài)類和致使類,但如前文所述,同屬狀態(tài)類或同屬致使類的心理謂詞具有完全不同甚至是互補式的分布。同時,從形態(tài)表現(xiàn)來看,漢語的心理形容詞和心理動詞并不具有印歐語中那樣明顯的形態(tài)區(qū)分;而采用句法功能的劃分標準就可以更好地說明,為何有些漢語心理謂詞既可以表動作、行為,又可以表性質(zhì)、狀態(tài),進而解釋“#張三很欽佩”和“#張三很振奮”這類句子為何被有些漢語母語者視為是可以接受的句子。就漢語心理謂詞的二語習得而言,區(qū)分形容詞和動詞的處理方式有助于留學生從形態(tài)構(gòu)成方面了解漢語組詞造句的類型學特征,同時結(jié)合其母語形態(tài)特征和漢語心理謂詞的句法分布便可以增強他們對漢語詞法和句法的了解,最終建立起接近漢語母語者的語法表征。本文的分析與發(fā)現(xiàn)具有嘗試性,期待未來的研究能夠從形態(tài)組合的視角探索更多漢語語法的中介語問題。