潘琳琳
(首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100089)
自20世紀(jì)中期以來,對翻譯研究的理論探索多以研究語言符號轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象、方法和規(guī)則為主。隨著數(shù)字化信息時(shí)代的到來,多介質(zhì)、多符號和多模態(tài)文本不斷涌現(xiàn),信息交際的意義由多種符號資源共同編織,語言學(xué)已不能解釋所有的翻譯現(xiàn)象,翻譯研究也隨之面臨前所未有的挑戰(zhàn)。符號轉(zhuǎn)換過程中媒介的形式和內(nèi)容直接影響了符號的樣態(tài)與功能,也改變了翻譯活動的基本特征與屬性,翻譯研究亟待理論創(chuàng)新。符號學(xué)被稱為“文科的數(shù)學(xué)”,其跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的方法論已成為眾多人文科學(xué)學(xué)科的重要分析工具,它為翻譯研究提供了一個(gè)分析和描述的理論框架,使翻譯研究跳出語言學(xué)的范疇,轉(zhuǎn)向?qū)V義符號的討論,在各類媒介文本交互的語境中考察意義生產(chǎn)與闡釋機(jī)制。
翻譯符號學(xué)在這一背景下誕生,并朝著實(shí)現(xiàn)學(xué)科建制的方向而努力。翻譯符號學(xué)是以皮爾斯的符號學(xué)三元觀為依據(jù),探討翻譯發(fā)生過程中的符碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其相關(guān)問題的符號學(xué)分支學(xué)科。翻譯符號學(xué)以符指無限延展,闡釋不斷進(jìn)行為出發(fā)點(diǎn),拓展了翻譯類型與術(shù)語指稱范圍,探討的是“大翻譯”視野下廣義符號之間的轉(zhuǎn)換。翻譯符號學(xué)將符號學(xué)原理應(yīng)用于翻譯過程的解讀與翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)化分析,可運(yùn)用合適的學(xué)科方法論研究不同類別的符號世界。這意味著翻譯符號學(xué)探索的是非言語信息如何與言語信息一起構(gòu)筑符際互文網(wǎng)絡(luò),從不同的維度出發(fā)實(shí)現(xiàn)異質(zhì)符號意義在不同文化、不同媒介中的轉(zhuǎn)換、闡釋與重構(gòu)。本文以翻譯符號學(xué)的學(xué)科概念和理論內(nèi)涵為基礎(chǔ),從符號本體的內(nèi)部和外部兩個(gè)維度探討翻譯過程中符號闡釋意指秩序。
在翻譯符號學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中,皮爾斯(Charles S. Peirce)是最具影響力的人物,這是因?yàn)槠査狗枌W(xué)的開放性、靈活性與包容性,可為不同符號類型之間的翻譯給予更充分的認(rèn)識與闡釋。在國際學(xué)界,翻譯符號學(xué)對應(yīng)的英文術(shù)語為semiotics of translation和translation semiotics,沒有使用semiology of translation和translation semiology,也主要是因?yàn)檫@一領(lǐng)域的研究直接或間接地受到了皮爾斯符號學(xué)的影響。
Jakobson(1959)的翻譯三分法開啟了符號學(xué)與翻譯研究的新紀(jì)元。他將皮爾斯符號學(xué)發(fā)展到涉及語言符號互動與轉(zhuǎn)換的翻譯范疇,以詩學(xué)文本和文學(xué)文本翻譯為例,認(rèn)為語言符號的意義應(yīng)依翻譯而定,厘定了語內(nèi)、語際和符際翻譯三種翻譯類型。此后,西方翻譯學(xué)研究日益關(guān)注符號模態(tài)在翻譯過程中的性質(zhì)、功能與作用。國外學(xué)者開始從不同的研究路徑入手,探討符號學(xué)與翻譯的關(guān)聯(lián)性,將翻譯符號學(xué)視為一種活動或行為,一門新的學(xué)科或者一種方法。Toury(1980)使用semiotics of translation這一術(shù)語指稱作為一種符號活動的翻譯;1986年,將翻譯的符號學(xué)方法定義為“一種跨越系統(tǒng)邊界的行為或過程”(Toury,1986:1112)。1994年,Dinda L. Gorlée提出了符號翻譯(semiotranslation)這一術(shù)語的定義:“符號翻譯是一個(gè)單向、未來趨向的累積性不可逆過程,即連續(xù)地朝向更高級別的理性化、復(fù)雜化、連貫性、清晰度和確定性邁進(jìn)的過程,同時(shí)不斷地和諧了混亂、無組織的問題譯文(和譯本的各層面和/或相關(guān)元素),中和了可疑、誤導(dǎo)的錯(cuò)誤翻譯”(Gorlée,1994:231)?!斗g研究百科全書》第一版(Baker,1998)收錄了 “semiotic approaches”詞條,第二版(Baker & Saldanha,2008)則收錄了“semiotics”詞條,都將semiotics of translation或translation semiotics定義為一種研究翻譯的理論方法。
這一領(lǐng)域的代表學(xué)者主要有Dinda L. Gorlée、Peeter Torop及Douglas Robinson等。他們或?qū)⒎枌W(xué)與翻譯聯(lián)姻的理論與方法推進(jìn)至語言符號轉(zhuǎn)換以外的題材和領(lǐng)域,或界定了翻譯符號學(xué)的研究對象,指出符號學(xué)的命運(yùn)歸屬于對翻譯活動的闡釋,或?qū)⒓w規(guī)范、社會規(guī)約和文化操控等因素納入到符號學(xué)與翻譯聯(lián)姻的理論框架中。
《中國翻譯》1988年第1期連載四篇有關(guān)符號學(xué)與翻譯的論文,國內(nèi)學(xué)界自此拉開了探討符號學(xué)與翻譯融合研究的帷幕,學(xué)術(shù)視角各有所重,研究內(nèi)容可歸納為:一是符號學(xué)與翻譯聯(lián)姻各層面的本體理論探討(如鄧紅風(fēng),2005;李康熙,2008等);二是在翻譯領(lǐng)域有影響的符號學(xué)家專題研究(如楊鎮(zhèn)源,2009;常巍,2014等);三是運(yùn)用普通符號學(xué)或社會符號學(xué)理論分析文學(xué)翻譯的個(gè)案研究(如佟穎,2010;胡牧,2013等)。
2015年,國內(nèi)學(xué)者開始從理論層面探討將翻譯符號學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的定義與性質(zhì)、概念與指稱等。王銘玉(2015)從一門獨(dú)立學(xué)科的角度界定了翻譯符號學(xué),指出翻譯符號學(xué)的發(fā)展前景,引發(fā)了國內(nèi)符號學(xué)界的普遍關(guān)注與重視。賈洪偉(2016a)概述了翻譯概念的演變,確定了翻譯符號學(xué)作為新興學(xué)科的屬性問題。2016年《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》獨(dú)辟翻譯符號學(xué)專欄,五篇論文(王銘玉,2016;賈洪偉,2016b;佟穎,2016;呂紅周、單紅,2016;潘琳琳,2016)以翻譯符號學(xué)為研究視角,或理論建構(gòu)、或批判商榷、或應(yīng)用描寫,但都指向一個(gè)共同的目標(biāo):探討翻譯發(fā)生過程中的符碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。2018年《山東外語教學(xué)》亦推出翻譯符號學(xué)專欄,三篇論文(佟穎、王銘玉,2018;賈洪偉,2018;呂紅周、單紅,2018)分別探討翻譯符號學(xué)視閾下的符號信息守恒問題,符號范疇、分類與轉(zhuǎn)換問題,以及符號、文本、文化的間性問題,為翻譯符號學(xué)的研究提供了新思路。此后,學(xué)界從翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式、思想批判分析等方面深化翻譯符號學(xué)的理論維度,翻譯符號學(xué)作為跨學(xué)科性質(zhì)的符號學(xué)分支學(xué)科的探討已初具規(guī)模。
要借鑒皮爾斯理論,我們需探討其適用性與解釋力,或者說皮爾斯符號三元系統(tǒng)與翻譯意指秩序的相關(guān)性,這是我們重新認(rèn)識翻譯的前提。皮爾斯的符號學(xué)系統(tǒng)將對符號的認(rèn)識與解釋作為研究的焦點(diǎn),建立了一種開放性、動態(tài)性的三元架構(gòu),在符號過程無限衍義的前提下審視符號意義的產(chǎn)生、發(fā)展與嬗變,它有力地推動了符號學(xué)對不同媒介符號和文本意義闡釋的探索。邏輯學(xué)重視推論的秩序,皮爾斯基于個(gè)人的實(shí)證觀察為自己符號學(xué)系統(tǒng)的邏輯推理建立了三元符號的意指秩序:符號三元互動關(guān)系始于皮爾斯之符號——對象——解釋項(xiàng)的存在關(guān)系劃分,以及像似符號——指示符號——象征符號之符號屬性劃分,進(jìn)而衍生出與像似符號——指示符號——象征符號逐一對應(yīng)的一級符號——二級符號——三級符號三個(gè)符號范疇。
皮爾斯用“模式”一詞來指涉意指秩序,同時(shí)又用“符號”一詞來指稱與映射現(xiàn)實(shí)世界,其功能類似于索緒爾的能指,而其對象也類似于索緒爾的所指。但是,皮爾斯的意指秩序中,符號與對象的關(guān)系受解釋項(xiàng)驅(qū)動與制約,解釋項(xiàng)決定著三類符號以何種方式指涉對象。皮爾斯在符號與對象項(xiàng)的關(guān)系中論述了解釋項(xiàng),當(dāng)某一符號向某人指示某物時(shí),會在此人的思維中創(chuàng)造出另一符號。在此,皮爾斯的觀點(diǎn)有二:其一,解釋項(xiàng)本身也是一個(gè)符號,是從一級符號發(fā)展而來的二級符號,其最終所指是對象;其二,解釋項(xiàng)是一個(gè)概念,是有關(guān)所指對象的概念。
簡言之,皮爾斯所定義的解釋項(xiàng)就是符號與其所指對象之間的“橋梁”,正是這個(gè)“橋梁”使符號的意指過程得以啟動和最終實(shí)現(xiàn)。對本文所研究的翻譯過程中符號闡釋的意指秩序而言,借鑒皮爾斯符號學(xué)的目的在于獲取一個(gè)描述和闡釋的理論框架和方法論。本文認(rèn)為,翻譯過程中符號闡釋的意指秩序既與符號闡釋的內(nèi)在機(jī)制相關(guān),也離不開符號闡釋的外部環(huán)境。
皮爾斯在50余年的學(xué)術(shù)生涯中建構(gòu)了成千上萬種符號三分法,為我們的翻譯研究提供了不同的切入點(diǎn)和路徑。他首先建立了符號——對象——解釋項(xiàng)三分法,再分別將符號、對象、解釋項(xiàng)細(xì)分為三類,以此類推,持續(xù)不斷地三分下去。從一級符號到二級符號再到三級符號的符指過程是一種翻譯,每一次符號的轉(zhuǎn)換都是翻譯。從廣義的角度去理解翻譯正是皮爾斯符號學(xué)的魅力所在,使我們通過符指過程認(rèn)識與理解翻譯,并領(lǐng)悟到在符指過程中從一個(gè)符號范疇轉(zhuǎn)向下一個(gè)符號范疇時(shí)需要做出調(diào)整與變化,因此,皮爾斯符號三元觀為我們描寫和闡釋翻譯發(fā)生過程中的符號轉(zhuǎn)換問題提供了一個(gè)更具有動態(tài)性、更綜合的翻譯研究模型。
在翻譯符號學(xué)視閾下,翻譯是一種符指過程,是符號無限遞歸性闡釋的過程。其中原文本為符號,目的文本為對象,而譯者對符號與對象關(guān)系的闡釋是解釋項(xiàng)。一級符號、二級符號、三級符號三個(gè)符號范疇,以及三者之間的使用規(guī)律與呈現(xiàn)關(guān)系是皮爾斯符號學(xué)思想的基礎(chǔ)。一級符號具有一元性,通過直覺或感覺表現(xiàn)可能性的性質(zhì),用以指稱瞬間、及時(shí)性、未經(jīng)分析的情感,即“純粹整體情感”(cp①:1.311)。二級符號具有二元性,通過經(jīng)驗(yàn)或活動表現(xiàn)實(shí)性的指稱對象、涉及他者、行為與反應(yīng)、刺激與反應(yīng)等“事件……,事實(shí)上發(fā)生的事情”(cp:1.325),用以指稱現(xiàn)實(shí)世界及人類社會實(shí)踐的知識。三級符號具有多元性,是處理現(xiàn)象和思維世界符號的復(fù)雜系統(tǒng),是“受普遍原理制約的情感行為規(guī)則,這些原則可提供邏輯解釋,故所有的智識活動均為三級符號”(Gorlée,1994:41)。一級符號、二級符號、三級符號之間的互動與轉(zhuǎn)換,在范疇的層面上為翻譯符指過程中符號闡釋的意指秩序造就了縱向軸,文本意義的闡釋遞次發(fā)生,是一個(gè)程度不斷深入的過程,譯者對于原文本的解讀從一級符號的感知到二級符號的驗(yàn)證,再到三級符號的解釋,實(shí)際上是一個(gè)無級的縱向深入過程。譯者對原文最初的主觀印象經(jīng)由符號闡釋的范疇變化最終得到理性處理,從而在完全現(xiàn)代的意義上變成無限的經(jīng)驗(yàn)世界的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),把關(guān)于世界的經(jīng)驗(yàn)變成關(guān)于自己的經(jīng)驗(yàn)。用譯者自己過去的理解積累,來解釋原文本符號的意義,譯本即是用一個(gè)新的符號再現(xiàn)譯者的理解,這種縱向的符號闡釋的結(jié)果是賦予譯者主觀意識以客觀性。在符號轉(zhuǎn)換過程中,譯者的感性認(rèn)知和理性思維活動使得意義得以解構(gòu)、建構(gòu)和整合。
一級、二級、三級符號分別代表的是像似符號、指示符號和象征符號的“常規(guī)序列推進(jìn)模式”(cp:2.299),三者既可逐層上升、推進(jìn)、生長,這是翻譯符指過程中意義指稱不斷進(jìn)化的結(jié)果,又可斷續(xù)退化,這是翻譯過程中無時(shí)不在的偶然性所導(dǎo)致的必然結(jié)果。當(dāng)我們在翻譯過程中遇到問題時(shí),比如原文本內(nèi)容不連貫時(shí),符號的層級即開始退化,我們首先開始三級符號的演繹,并嘗試將句法理解和身心理解應(yīng)用其中,比如開始翻閱資料等,然后再次進(jìn)入二級符號的經(jīng)驗(yàn)范疇,并回到一級符號的溯因。
皮爾斯區(qū)分了符指過程中的三重解釋項(xiàng):即直接解釋項(xiàng)、動態(tài)解釋項(xiàng)和最終解釋項(xiàng)。符號的直接解釋項(xiàng)為:“……該符號生成的情感……,該情感可闡釋為我們理解了該符號核心效應(yīng)之論據(jù),盡管其中之真理基礎(chǔ)通常都十分薄弱” (cp:5.475)。它是指在解釋者腦中形成的一系列模糊、即時(shí)的和非分析性的解釋項(xiàng),代表符號的生成能力,是“可能性”猜度,處于一級符號范疇內(nèi)。
動態(tài)解釋項(xiàng)依賴于:“一個(gè)符號對其闡釋者所發(fā)生的直接現(xiàn)實(shí)性效應(yīng)……,這在每個(gè)闡釋行為中都有所體現(xiàn),而每個(gè)行為又與其他行為有所不同”(pw②:111)。它超越了“可能性”的問題,是解釋者結(jié)合現(xiàn)實(shí),通過實(shí)驗(yàn)和分析來檢驗(yàn)直接解釋項(xiàng)的效度,并得出更為清晰且具有指示性的解釋方案,是“現(xiàn)實(shí)性”確認(rèn)。動態(tài)解釋項(xiàng)是二級符號范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號的解釋項(xiàng),使意義可以在現(xiàn)實(shí)世界中傳播,所聚焦的是符號的形式和內(nèi)容如何在社群中從心靈轉(zhuǎn)移到心靈的,即,“它讓我們準(zhǔn)確地知道,什么東西可以使我們能夠從一個(gè)事實(shí)(或一對事實(shí))直接推斷出另一個(gè)命題也為真”(皮爾斯,2014:222)。
最終解釋項(xiàng)是:“在充分考慮到這一符號的情況下,每位闡釋者注定要得出的闡釋結(jié)果” (pw:111),是指解釋者在全面考慮符號所有的意義潛勢后,得出的對符號抽象的、邏輯的解釋,標(biāo)志著符號闡釋活動的暫時(shí)終止。它的本質(zhì)是生成闡釋的規(guī)則與習(xí)慣,是“肯定性”強(qiáng)調(diào)。最終解釋項(xiàng)是三級符號范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號的解釋項(xiàng)。
在翻譯符指過程中,符號、解釋項(xiàng)、對象在觀念的層面上造就了橫向軸。三者的關(guān)系是連續(xù)、承接、推進(jìn)的,標(biāo)志著符號意指的向前行進(jìn)。三者的關(guān)系并非僅僅是一個(gè)再現(xiàn)另一個(gè),而主要是一個(gè)指向另一個(gè)。也就是說,符號指涉并引出解釋項(xiàng),并最終指向?qū)ο?。譯者以源語語言為工具獲取原文本,以符號文本的指稱關(guān)系、意義建構(gòu)和文本組織為參考,以目的符號形式建構(gòu)一個(gè)全新的符號文本時(shí),譯者首先在其思維中形成直接解釋項(xiàng),這是譯者對原文本的第一反應(yīng),屬于對原文本初步的、直覺式的解讀,接下來,譯者需要結(jié)合現(xiàn)實(shí)因素,將“可能性”猜度轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)性”確認(rèn)直至“肯定性”強(qiáng)調(diào),也就是將直接解釋項(xiàng)衍變?yōu)閯討B(tài)解釋項(xiàng),并轉(zhuǎn)化成最終解釋項(xiàng),呈現(xiàn)于目的文本之中,目的文本就成為可充分展現(xiàn)原文本符號意義潛勢的所指對象。
翻譯過程是遞歸、循環(huán)式的,譯者需要不斷地重新思考、審視、檢查最初對原文本的闡釋,解釋項(xiàng)能否合理地解釋符號與對象的關(guān)系,并確認(rèn)目的文本是否反映了原文本符號的真正意義。如果翻譯的結(jié)果沒有通過這種二級符號的檢驗(yàn),譯者會重新闡釋出更利于展現(xiàn)原文本意義潛勢的文本,闡釋過程會一直繼續(xù),直到促生最終解釋項(xiàng),并生成目的文本,符指過程才宣告暫時(shí)結(jié)束。因?yàn)榻忉尰顒与S時(shí)可以重新開始,最終的解釋方案永遠(yuǎn)不可能達(dá)成,而任何解釋項(xiàng)都只適用于特定的語境。這實(shí)際上是譯者建構(gòu)目的文本的過程,亦是符號生長的過程。換言之,原文本(符號)與目的文本(對象)之間的關(guān)系,須由符指過程加以協(xié)調(diào),使得一者得以成為另一者的邏輯推理結(jié)果。
在這一橫向軸上,原文本符號由于譯者的闡釋而生成連續(xù)的、差異性的解釋項(xiàng),并形成一個(gè)潛在的解釋項(xiàng)矩陣,因?yàn)樽g者可從各種角度與層面切入,反復(fù)不斷地闡釋原文本符號,所以原文本符號的完整意義在理論上是永遠(yuǎn)無法獲得的。解釋項(xiàng)矩陣最終指向的最終解釋項(xiàng),是對前面譯者闡釋過程中形成所有的解釋項(xiàng)進(jìn)行意義歸結(jié)和終極解釋的所在,是符號過程無限衍義的終點(diǎn),標(biāo)志翻譯符指活動的暫時(shí)停止,目的文本最終形成?!氨M管最終解釋項(xiàng)在現(xiàn)實(shí)中一直是生產(chǎn)中的、未完成的、未終結(jié)的意義,但是,在概念中、想象中,它卻可以是一個(gè)終極指涉”(彭佳,2020:51),是最高層面的整體意指,賦予整個(gè)翻譯過程以目的和邊界。
縱向軸一級符號——二級符號——三級符號范疇的互動與轉(zhuǎn)換,以及橫向軸符號——對象——解釋項(xiàng)符號存在關(guān)系的推演構(gòu)成了翻譯過程中符號闡釋的內(nèi)在機(jī)制。翻譯符指過程的本質(zhì)是將譯者的身心體驗(yàn)納入到追求邏輯真理的無限遞歸性指號過程中,在縱向和橫向上使翻譯在主觀感受和理性闡釋之間的張力中求得平衡。向縱向和橫向無限延伸的符號闡釋內(nèi)在機(jī)制給予譯者最大限度的符號文本解釋權(quán),又使翻譯活動不至于淪為譯者任意發(fā)揮的天地,為研究翻譯過程中符號轉(zhuǎn)換的本質(zhì)與典型特征帶來了有益的啟示。
從形式主義角度看,與符號轉(zhuǎn)換相關(guān)的意指秩序?qū)儆诜栮U釋的內(nèi)在機(jī)制,但是從當(dāng)代學(xué)術(shù)之語境理論的觀點(diǎn)看,符號闡釋意指秩序也是外在的,與社會歷史背景和文化變遷相關(guān)。一個(gè)符號并非存在于真空之內(nèi),而是鑲嵌在交際環(huán)境之中,為正確解讀提供語言、指稱、意識形態(tài)等的線索。只有在這一語境預(yù)設(shè)的前提下,原文本的符號信息才能促使譯者生成差異性的解釋項(xiàng)矩陣,并最終指向?qū)ο?,?chuàng)生出目的語文本。
皮爾斯在論述符號闡釋的外部因素時(shí),曾提出“共同心靈”(commens)的概念:
它們共同組成了一種常識(common sense),一個(gè)言述宇宙(a universe of discourse)或一種共同基礎(chǔ)(common ground)。這些產(chǎn)物常常被皮爾斯稱為符號行為者的共同心靈(commens),并且它們也是符號行為者之行為習(xí)慣的基礎(chǔ)以及核心所在。意思的產(chǎn)物是符號連續(xù)翻譯過程的結(jié)果:符號解釋行為者在這一過程中與其他符號行為者的產(chǎn)物都成為(并且共享)連續(xù)統(tǒng)一體(也即社群)的一部分。而該產(chǎn)物的效力就是,那些共享相同符號解釋統(tǒng)一體的解釋行為者們會去創(chuàng)建特定的感覺性(sensibility)或者理解力(comprehensibility)。(皮爾斯,2014:51)
“共同心靈”是指文化或群體的力量會影響或塑造符指過程。那些貌似合理的故事或者道理更易被人們接受不是因?yàn)樗鼈兺耆_,而是因?yàn)樗鼈兘?jīng)過了群體的過濾和凈化,以符合社會的規(guī)范,也就是說這類故事受到了“共同心靈”的操控,而獲得了群體的趨同,信仰、規(guī)范、價(jià)值觀等就這樣被群體創(chuàng)造并穩(wěn)定下來。在翻譯過程中,譯者在闡釋原文本符號時(shí),譯者“本能”的一級范疇符號進(jìn)入“經(jīng)驗(yàn)”的二級范疇符號之社會互動中,便不由自主地加入到被集體凈化的進(jìn)程中,那些符合集體規(guī)范的三級范疇符號被保留,并逐漸成為“習(xí)慣”,在譯者思維中固化,并衍變?yōu)椤氨灸堋保绱搜h(huán)往復(fù)。而那些不符合集體規(guī)范的三級范疇符號則被隔離、排斥,集體的規(guī)范操控著譯者思維中的解釋項(xiàng)序列,使之規(guī)范化、理想化。
因此,我們在探討符號闡釋的意指秩序時(shí),應(yīng)將符號闡釋的外部環(huán)境納入研究框架中,關(guān)注群體互動、社會互動等二級范疇符號對于符號闡釋的影響,且充分考慮到社會與文化語境下二級范疇符號的復(fù)雜性。
“關(guān)于決定符號意義的各種因素,語境可能是最重要的。語境,就是符號的使用環(huán)境,有的符號學(xué)家稱為情景,有的符號學(xué)家稱語境為腳本(script)。人都是社會的人,人對符號的解釋結(jié)構(gòu),總是以可以預(yù)測的語境構(gòu)筑起來的,在符號表意出現(xiàn)的時(shí)候,就會不言而喻地放在這個(gè)語境序列中進(jìn)行解釋,哪怕符號文本并不完整,接收者也會在已定的語境中重構(gòu)意圖意義”(趙毅衡,2010:178)。翻譯符指過程中符號的闡釋涉及文化的交際傳達(dá),交流的不只是符號文本內(nèi)部信息,同時(shí)進(jìn)行著外部的表意解釋行為的協(xié)調(diào),影響表意解釋的語境條件也就會形成?!胺柊l(fā)出者盡管無法控制所有人的解釋,卻可以設(shè)計(jì)讓大部分接收者的解釋落在這一點(diǎn)上,也就是說,讓接收社群大致上接受發(fā)出者的意圖意義” (同上,2010:180)。每個(gè)人對于符號信息的具體解釋過于復(fù)雜多變和難以琢磨,因此意義的成形是針對這個(gè)符號文本所期待的,在特定文化中規(guī)定的接收者社群。
在翻譯活動中, 譯者通過自己的思維世界(本能、經(jīng)驗(yàn)、習(xí)慣)與涉及翻譯的諸多環(huán)境因素(政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素等)進(jìn)行互動與對話。符號闡釋行為具有了特定的歷史屬性與文化屬性,符號文本的意義既有縱聚合上的歷史積淀,又有橫聚合上不同社會因素的相互滲透。譯者思維中的解釋項(xiàng)需要詮釋原文本符號所蘊(yùn)含的文化價(jià)值觀、歷史觀、世界觀等,映射翻譯過程中符號文本與社會系統(tǒng)中特定社群的審美狀態(tài)、價(jià)值取向、文化形態(tài)等因素的互動與關(guān)聯(lián)。
譯者的符號闡釋活動在源語及目的語文化所處的交際語境中針對異質(zhì)的文化,面向不同語言的讀者,對于不同意識形態(tài)進(jìn)行跨媒介、跨符域傳播,這些外部因素構(gòu)成復(fù)雜的譯介場域,影響其中的譯者做出并不斷修正翻譯的決策,進(jìn)而促成了目的文本讀者的感知、理解和詮釋。符號闡釋過程中符號系統(tǒng)的復(fù)制、變異與改寫以及受外部環(huán)境深層結(jié)構(gòu)影響的符號在闡釋中的意義流變與形式變異成為翻譯符號學(xué)研究的一大維度。
本文從符號闡釋的內(nèi)在機(jī)制和外部環(huán)境兩方面論述了翻譯活動中符號闡釋的意指秩序:第一,符號闡釋的內(nèi)在機(jī)制在縱向軸上由一級符號、二級符號、三級符號之間的互動與轉(zhuǎn)換構(gòu)成,表明符號意義的闡釋向縱深遞次發(fā)生,是一個(gè)程度不斷深入的過程;在橫向軸上由符號、解釋項(xiàng)、對象三者的轉(zhuǎn)換構(gòu)成,三者的關(guān)系是承接、連續(xù)、推進(jìn)的,標(biāo)志著符號意指在水平方向上向前推進(jìn)。符號的意義在縱向和橫向上互相形塑,構(gòu)成了動態(tài)發(fā)展的符號闡釋空間。第二,符號闡釋的外部環(huán)境是制約并操縱譯者解釋項(xiàng)的符號本體外部因素,我們對于翻譯中符號意義的解讀,不應(yīng)止于文本分析和符號要素解析,還須參酌語言文化知識、社會政治意識形態(tài)、主流審美等層面。在這一多層次、多方向意指秩序的觀照下,翻譯過程中符號的異質(zhì)性與譯者的主體性均可獲得足夠的關(guān)注,符號闡釋的對話性與互動性也引發(fā)符號闡釋的多義性和多重性。
注釋:
① 本文中cp指代的是CollectedPapersofCharlesSandersPeirce,其后的數(shù)字1.311分別指代卷數(shù)(第1卷)和段落數(shù)(第311段),屬于有關(guān)皮爾斯文獻(xiàn)的特有夾注方式,下文凡是涉及CollectedPapersofCharlesSandersPeirce中的夾注均采取此種標(biāo)注方式。
② 本文中pw指代的是SemioticandSignifics:TheCorrespondencebetweenCharlesS.PeirceandVictoriaLadyWelby,其后的數(shù)字111指代的是頁碼(第111頁),屬于有關(guān)皮爾斯文獻(xiàn)的特有夾注方式,下文凡是涉及SemioticandSignifics:TheCorrespondencebetweenCharlesS.PeirceandVictoriaLadyWelby中的夾注均采取此種標(biāo)注方式。