国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓漢翻譯過程中翻譯水平與翻譯單位的相關(guān)性研究
——基于鍵擊、反省法和問卷調(diào)查三元分析的實(shí)證研究

2022-09-09 08:08靳萌張蕾
文化創(chuàng)新比較研究 2022年21期
關(guān)鍵詞:詞組反省譯者

靳萌,張蕾

(煙臺(tái)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東煙臺(tái) 264005)

翻譯單位一直是翻譯過程研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重要課題。20世紀(jì)中后期,西方譯學(xué)的研究方向逐漸由譯作轉(zhuǎn)向譯者、由成品轉(zhuǎn)向過程,與此同時(shí),翻譯界也開始引入認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來研究譯者的心理過程[1]。產(chǎn)品指向翻譯單位研究指出翻譯單位與思維單位、詞匯單位同義,是“必須作為整體而不能拆開翻譯的最小源語片段”[2],而翻譯過程描寫研究則認(rèn)為,翻譯單位的本質(zhì)是譯者的認(rèn)知加工單位,它是譯者在翻譯過程中切分原文并產(chǎn)出的翻譯語段,即以兩個(gè)翻譯停頓為節(jié)點(diǎn),且能夠與原文中某個(gè)語言單位相對(duì)應(yīng)的連續(xù)產(chǎn)出的一段譯文[3]。

近年來,關(guān)于翻譯過程的研究日漸趨于多樣的主題和多元的方法,主要研究方法如有聲思維法(TAPs)、鍵盤記錄法 (key-logging) 及眼動(dòng)追蹤法(eye-tracking)。關(guān)于翻譯水平與翻譯單位之間的關(guān)系,國內(nèi)外學(xué)者也展開了相關(guān)的各種實(shí)驗(yàn)研究,但得出的結(jié)論法各不相同。該研究借助鍵擊記錄軟件Translog 實(shí)時(shí)客觀地記錄翻譯過程中的鍵盤活動(dòng),結(jié)合譯后反省式有聲思維法(TAPs)以及問卷調(diào)查法對(duì)不同水平譯者在翻譯實(shí)驗(yàn)過程中所得的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,重點(diǎn)考察韓譯漢過程中翻譯水平與翻譯單位大小之間具有何種相關(guān)性以及不同水平譯者的翻譯認(rèn)知過程特點(diǎn)。

1 翻譯單位研究

翻譯單位研究最早始于1958年,此后的研究主要分為產(chǎn)品與過程研究兩大方向。產(chǎn)品指向翻譯研究從形式切分、意義確定、語篇—功能分析的角度,圍繞何種語言層次可以作為翻譯單位進(jìn)行分析并做出初步的理論探索[4]。主要有3 種觀點(diǎn):一是認(rèn)為翻譯單位是介于語素與句子間的語言層次;二是小句或句子;三是段落或語篇。但這些結(jié)論是否符合翻譯實(shí)際,需進(jìn)一步的實(shí)證研究加以驗(yàn)證[5]。

而過程指向研究則認(rèn)為翻譯單位即譯者的注意力單位或認(rèn)知單位。20世紀(jì)80年代中后期以來,有學(xué)者展開相關(guān)實(shí)驗(yàn)并得出一些重要結(jié)論。關(guān)于翻譯單位大小,Gerloff(1986)發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中實(shí)際使用的翻譯單位主要分為六種語言單位,分別是語素、詞、詞組、短語、小句和句子,且多數(shù)翻譯單位是2-6 個(gè)單詞,且最常用的是詞組、短語和小句[6]。關(guān)于翻譯單位與翻譯經(jīng)驗(yàn),Jakobsen(2005)發(fā)現(xiàn):學(xué)生譯者多以語素和詞作為翻譯單位[7],職業(yè)譯者則更多選用短語、小句或句子[8]。隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,譯者選用的翻譯單位呈現(xiàn)增大趨勢(shì)。然而Dragsted(2004)則認(rèn)為在翻譯單位的使用上,職業(yè)譯者與學(xué)生譯者之間不存在顯著差異,其翻譯單位長度大部分均為2-4 個(gè)單詞,且使用頻率最高的翻譯單位是3 個(gè)單詞的長度[9]。

國內(nèi)王福祥等學(xué)者(2015)發(fā)現(xiàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)影響譯者翻譯單位大小,翻譯初學(xué)者偏向于以詞和小句為單位,而準(zhǔn)職業(yè)譯者則偏向于使用詞以下單位和句子[10]。袁輝、徐劍(2021)通過鍵盤記錄法發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯單位長度與譯者水平成正相關(guān)關(guān)系,譯者翻譯水平越高,產(chǎn)出的翻譯單位中多詞語段也越多[11]。但到目前為止研究仍不夠深入,還需更多實(shí)證研究加以考察。

在此背景下,該文擬進(jìn)行韓漢翻譯實(shí)驗(yàn),通過觀察并分析譯者在翻譯過程中各項(xiàng)行為所產(chǎn)生的數(shù)據(jù)來回答這一問題,即譯者的翻譯水平與翻譯單位的大小是否存在一定的相關(guān)性,以期更加深入洞悉翻譯單位的本質(zhì)特征。

2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

2.1 研究問題

該研究借助鍵擊記錄軟件Translog、譯后反省式有聲思維法(TAPs)以及問卷調(diào)查法三元數(shù)據(jù)分析模式進(jìn)行實(shí)驗(yàn),探索受試者在韓漢翻譯過程中的內(nèi)在思維過程,并對(duì)不同水平譯者在翻譯實(shí)驗(yàn)過程中所得的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行分類整理與量化分析,提取不同水平譯者所使用的翻譯單位大小及分布情況。具體解答:韓譯漢過程中譯者的翻譯水平與翻譯單位的大小是否具有相關(guān)性?

2.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象和實(shí)驗(yàn)材料

該實(shí)驗(yàn)共選取朝鮮語專業(yè)大四本科生和朝鮮語筆譯翻碩研二學(xué)生各15 名作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,第一語言(L1)為漢語,第二語言(L2)為韓國語,且未有雙母語者,具體情況如下:

本科生為A 組,只經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的翻譯訓(xùn)練,經(jīng)驗(yàn)較少;翻碩為B 組,完成了一個(gè)學(xué)年的翻譯專業(yè)課程,有3 萬字的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

實(shí)驗(yàn)測(cè)試材料節(jié)選自CATTI 備考參考書,源文本共計(jì)373 個(gè)韓語字符。首先,翻譯文本不可過長或過難,否則容易出現(xiàn)譯者受生詞影響導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)誤差的可能性,且易降低實(shí)驗(yàn)對(duì)象的翻譯積極性;同時(shí),翻譯文本應(yīng)具備一定的難度,否則不能充分體現(xiàn)出所有譯者的認(rèn)知過程,并反映不同水平譯者在翻譯認(rèn)知過程中的差異點(diǎn)。

2.3 實(shí)驗(yàn)工具

2.3.1 Translog Ⅱ程序

Translog 由丹麥學(xué)者Jackobsen 于1998年開發(fā),分為supervisor 與user 兩個(gè)界面,前者為研究者的操作分析界面,用于創(chuàng)建任務(wù)、重播翻譯過程、生成數(shù)據(jù)等,user 界面則是譯者操作界面,用于輸入譯文。該程序能客觀實(shí)時(shí)地記錄譯者在該界面上所有的鍵盤活動(dòng),如鼠標(biāo)活動(dòng)、鍵盤輸入,以及停頓等行為并生成相應(yīng)的數(shù)據(jù),幫助研究者直觀地了解譯者的翻譯行為。

2.3.2 反省式有聲思維法(TAPs)

TAPs 理論框架由Ericsson 和Sinon 于1984年提出,可用于評(píng)估監(jiān)控和反省自我,分為即時(shí)TAPs和反省TAPs,即時(shí)TAPs 是要求實(shí)驗(yàn)對(duì)象執(zhí)行翻譯任務(wù)的同時(shí)口述思維過程,后者則是在任務(wù)完成后再報(bào)告思維過程。有關(guān)學(xué)者提出即時(shí)TAPs 很大程度上會(huì)減緩翻譯速度并增加翻譯單位切割的相對(duì)數(shù)量。因此,該實(shí)驗(yàn)采用反省TAPs 與Translog 程序互相參照、互相佐證,以獲得更加準(zhǔn)確的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)論。

2.3.3 問卷調(diào)查

除TranslogⅡ與TAPs 之外,該實(shí)驗(yàn)還設(shè)計(jì)了問卷調(diào)查,以確保實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性與分析結(jié)果的合理性。因此,在翻譯任務(wù)結(jié)束以及TAPs 結(jié)束后,每位譯員根據(jù)本人實(shí)際情況填寫試前設(shè)計(jì)好的問卷調(diào)查。

2.4 實(shí)驗(yàn)過程

翻譯實(shí)驗(yàn)于學(xué)校的專業(yè)語音室進(jìn)行,語音室配備裝有Translog Ⅱ擊鍵記錄軟件的臺(tái)式計(jì)算機(jī)。實(shí)驗(yàn)前,引導(dǎo)譯者熟悉軟件界面操作與實(shí)驗(yàn)流程,確保每位譯者可以熟練在此程序上進(jìn)行韓譯中翻譯實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)不設(shè)定時(shí)間限制,但全部譯員均在15-25min 之間完成了譯文。將Translog Ⅱ記錄下的全部翻譯過程保存為xml 文件并生成動(dòng)態(tài)視頻及翻譯過程線性數(shù)據(jù)。譯后通過反省式有聲思維法與問卷調(diào)查法相輔助,每位譯者在Translog 程序上回看本人譯文產(chǎn)出過程的同時(shí)口述翻譯思維過程,并填寫相應(yīng)的問卷。研究者將生成的線性數(shù)據(jù)與翻譯終稿進(jìn)行分析對(duì)比,準(zhǔn)確了解不同水平的譯者在翻譯過程中的翻譯單位使用與翻譯行為。在翻譯過程中,將停頓切點(diǎn)作為譯者劃分翻譯單位的依據(jù),該實(shí)驗(yàn)遵循以往先行研究,選用3s 的停頓切點(diǎn)。

3 結(jié)果與分析

3.1 翻譯單位產(chǎn)出分析

從產(chǎn)出的xml 文檔中的數(shù)據(jù)可得 (如表1所示),譯者在切分翻譯單位時(shí)通常劃分為單詞、詞組、小句和句子。根據(jù)翻譯過程中產(chǎn)出的翻譯單位及數(shù)量情況數(shù)據(jù)可以得出:A、B 兩組在單詞、詞組、小句使用方面的差異均較為顯著,在句子使用方面沒有較大差異。在單詞層面,A 組平均使用14.2 個(gè),大于B 組的12.4 個(gè);在詞組方面,A 組平均使用20.5 個(gè),低于B 組的23.2 個(gè);在小句方面,A 組平均使用5個(gè),B 組為8.2 個(gè);在句子方面,A、B 組使用的頻率都較低,分別為0.25 個(gè)和1 個(gè)。

表1 各個(gè)翻譯單位的產(chǎn)出頻次與比例

從實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)看,翻譯單位主要為單詞和詞組,兩者合計(jì)83%,且A、B 兩組的譯者以小句為翻譯單位出現(xiàn)的翻譯頻次顯著減少,且均很少使用句子層面的翻譯單位,所占比重僅為1%。

詞組是A、B 兩組在翻譯過程中使用頻次最高的翻譯單位(如表2所示),兩組譯者在詞組翻譯單位的平均長度上沒有顯著差異,多數(shù)譯者采取2-3詞的長度。但是從翻譯單位的大小與翻譯水平的關(guān)系上來看,水平較高的譯者所選取的翻譯單位相對(duì)更大。根據(jù)皮爾森(Pearson)相關(guān)系數(shù)分析結(jié)果,P〈0.05,即翻譯單位的長度和譯者水平呈正相關(guān)。

表2 翻譯單位——詞組的增長與頻次對(duì)比

3.2 綜合分析

實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)在翻譯單位總數(shù)方面,水平較高的B組比A 組稍多,這與Buchweiz&Alves 的研究結(jié)果相同,結(jié)合TAPs 可知,其原因是B 組譯者會(huì)多次修改、斟酌先前產(chǎn)出的語段,試圖找到最合適的譯文,并不是簡(jiǎn)單地追求原文和譯文的一一對(duì)應(yīng),從而重復(fù)加工同一片段。當(dāng)他們對(duì)譯文中的單詞進(jìn)行替換或調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)時(shí),翻譯單位就會(huì)隨之增多。

在翻譯單位的長度方面,A 組與B 組使用頻次最高的翻譯單位為單詞和詞組,小句以上的產(chǎn)出頻次顯著減少。從翻譯單位的產(chǎn)出長度和頻次整體上看,翻譯水平較高的譯者所產(chǎn)出的翻譯單位長度更大,頻次更高。這表明翻譯水平更高的譯者更有能力解決翻譯中遇到的問題,能夠處理相對(duì)較大的翻譯單位。翻譯水平較低的譯者偏向使用長度較小翻譯單位,說明他們可能更傾向于采用直譯,重點(diǎn)關(guān)注詞匯層面的對(duì)等,并借以釋放工作記憶的壓力[12]。

從認(rèn)知加工的視角上來看,翻譯是譯者識(shí)別并解決翻譯問題的過程[13]。該實(shí)驗(yàn)再一次證實(shí)了譯者的翻譯水平與翻譯單位的大小呈正相關(guān)關(guān)系。譯者的翻譯水平?jīng)Q定了他能識(shí)別哪種級(jí)別的翻譯問題,同時(shí),也影響了他選用的解決方案。不同的解決方案就會(huì)導(dǎo)致翻譯單位大小與頻率的不同,例如實(shí)驗(yàn)文本中復(fù)雜句 “.”,其句子結(jié)構(gòu)異于漢語,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,屬于韓國語中典型的長定語句式,翻譯時(shí)需調(diào)整句子結(jié)構(gòu),且適當(dāng)采取意譯等翻譯策略。水平較高的譯者可以迅速識(shí)別出高級(jí)別的翻譯問題,并在短時(shí)間內(nèi)采取相應(yīng)的翻譯策略,并產(chǎn)出較大的翻譯單位。但是翻譯水平較低的譯者可能就無法識(shí)別出句型結(jié)構(gòu)和句子成分上的翻譯問題,而是將翻譯問題一概歸結(jié)為詞匯層面的一對(duì)一翻譯問題,從而產(chǎn)出較小的翻譯單位。

4 結(jié)語

該研究借助鍵擊記錄軟件Translog、譯后反省式有聲思維法以及問卷調(diào)查法三元數(shù)據(jù)分析模式探索受試者在韓漢翻譯過程中的內(nèi)在思維過程,探討了韓譯漢過程中翻譯水平與翻譯單位的相關(guān)性問題。通過以上研究分析可以得出如下結(jié)論:譯者的翻譯水平與翻譯單位大小呈正相關(guān)關(guān)系,其中翻譯單位中產(chǎn)出頻次最多的為詞組,且多數(shù)為2-3 個(gè)詞,這一結(jié)論驗(yàn)證了Gerloff(1986)的研究結(jié)果。但是由于本研究尚有一些局限,比如實(shí)驗(yàn)文本類型稍顯單一,且樣本數(shù)量較少,缺乏多樣性,代表性可能略顯不足。在研究方法上Translog 與TAPs 也仍有一定的局限性,后續(xù)如果能結(jié)合眼動(dòng)數(shù)據(jù),將能更好地分析譯者翻譯水平與翻譯單位之間的關(guān)系,因此,該文只能算是一次韓漢翻譯過程中的實(shí)證探索。

猜你喜歡
詞組反省譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
壹月記事簿
記事簿
英文摘要
英文摘要
英文摘要
副詞和副詞詞組