艾 斌
(高等教育出版社《中國(guó)外語(yǔ)》編輯部,北京 100029)
從1957年6月我國(guó)外語(yǔ)界第一本正式學(xué)術(shù)期刊《西方語(yǔ)文》(1959年改名《外語(yǔ)教學(xué)與研究》)創(chuàng)刊至今,外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊走過(guò)了60多年的發(fā)展道路,期刊數(shù)量發(fā)展到50種以上,研究范圍涵蓋語(yǔ)言、文學(xué)、翻譯。(1)王克非:《談外語(yǔ)學(xué)報(bào)的現(xiàn)況與發(fā)展》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1998年第4期,第53-54頁(yè)。如果說(shuō)20世紀(jì)90年代之前,我國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊在關(guān)注外語(yǔ)教學(xué)和研究的同時(shí),更多地將目光投向國(guó)外新理論的引介,那么進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中心,國(guó)家對(duì)高端外語(yǔ)人才的需求日益迫切、對(duì)外語(yǔ)教育改革提出了更高的要求,一些傳統(tǒng)的以語(yǔ)言學(xué)理論為主要研究對(duì)象的刊物紛紛開(kāi)辟專欄,對(duì)外語(yǔ)教育改革進(jìn)行專項(xiàng)研討。(2)艾斌:《服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略是新時(shí)期外語(yǔ)學(xué)刊的責(zé)任——以推動(dòng)我國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃、服務(wù)“一帶一路”建設(shè)為例》,《外語(yǔ)與翻譯》2020年第4期,第92-95頁(yè)。
21世紀(jì)以來(lái),尤其是近10年,隨著“人類命運(yùn)共同體”和“一帶一路”建設(shè)倡議的提出,中國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,對(duì)高端外語(yǔ)人才的需求越發(fā)迫切。語(yǔ)言是文化的載體,是世界溝通的橋梁。中國(guó)文化走出去離不開(kāi)語(yǔ)言媒介、講好中國(guó)故事需要用外語(yǔ)恰切的表達(dá)、與“一帶一路”沿線國(guó)家交往更是需要精通各國(guó)語(yǔ)言的外語(yǔ)人才……國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)已然上升到國(guó)家戰(zhàn)略的高度。文秋芳指出,國(guó)家語(yǔ)言能力是指“政府運(yùn)用語(yǔ)言處理一切與國(guó)家利益相關(guān)事務(wù)的能力”(3)文秋芳:《對(duì)“國(guó)家語(yǔ)言能力”的再解讀——兼述我國(guó)國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)70年的成就及不足》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第5期,第57-67頁(yè)。。此概念由美國(guó)學(xué)者Brecht和Walton于1993年率先提出,文秋芳于2011年將其介紹到中國(guó),意譯為“國(guó)家語(yǔ)言能力”。(4)文秋芳、楊佳:《提升國(guó)家語(yǔ)言能力,助推兩個(gè)共同體建設(shè)》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》2020年第4期,第7-15頁(yè)?;谶@樣的時(shí)代背景,我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)和外語(yǔ)教育受到前所未有的重視。與時(shí)代變化要求相適應(yīng),我國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊的研究?jī)?nèi)涵也在悄然發(fā)生變化。近年來(lái),一些知名期刊主編(編委),如黃國(guó)文、肖瓊、王克非等相繼撰文討論并呼吁我國(guó)外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊應(yīng)有的時(shí)代擔(dān)當(dāng)和社會(huì)責(zé)任。黃國(guó)文和肖瓊以《中國(guó)外語(yǔ)》為例,從10個(gè)方面強(qiáng)調(diào)了外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊的社會(huì)責(zé)任:關(guān)心國(guó)家外語(yǔ)教育的戰(zhàn)略發(fā)展、努力為外語(yǔ)教育改革保駕護(hù)航;關(guān)心國(guó)家大事,把外語(yǔ)教育與研究融入國(guó)家的戰(zhàn)略發(fā)展中;從“我”做起,追求學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)創(chuàng)新;關(guān)注外語(yǔ)教育的地區(qū)性差異問(wèn)題;讓更多的人了解專業(yè)測(cè)評(píng)體系,更好地實(shí)施人才培養(yǎng)的事業(yè);推動(dòng)中國(guó)特色外語(yǔ)教學(xué)本土化研究;活躍學(xué)術(shù)氣氛,百家爭(zhēng)鳴;注意外語(yǔ)學(xué)科本體研究,探討跨學(xué)科的問(wèn)題、英漢語(yǔ)對(duì)比研究、翻譯的本土化以及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究;盡量考慮非英語(yǔ)語(yǔ)種的教學(xué)與研究;關(guān)注學(xué)科發(fā)展熱點(diǎn)和前沿。他們指出,外語(yǔ)能力既是硬實(shí)力,也是軟實(shí)力;國(guó)家外語(yǔ)能力的提高,就是國(guó)家強(qiáng)大的一個(gè)重要表現(xiàn)。(5)黃國(guó)文、肖瓊:《外語(yǔ)教師與學(xué)術(shù)期刊的社會(huì)責(zé)任和擔(dān)當(dāng)》,《中國(guó)外語(yǔ)》2019年第5期,第1、10-13頁(yè)。王克非從刊物應(yīng)向國(guó)際期刊學(xué)習(xí),發(fā)揮學(xué)術(shù)平臺(tái)作用,關(guān)注標(biāo)桿學(xué)者、推出標(biāo)桿性成果,扶持青年學(xué)子,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新等方面探討了外語(yǔ)學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)。(6)王克非:《外語(yǔ)學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)》,《中國(guó)外語(yǔ)》2020年第4期,第1、12-14頁(yè)。
面對(duì)時(shí)代進(jìn)步的巨大需求,我國(guó)外語(yǔ)期刊不斷加強(qiáng)自身建設(shè),努力跟上學(xué)術(shù)創(chuàng)新和外語(yǔ)學(xué)科新領(lǐng)域、新課題發(fā)展的要求?;趯?duì)CSSCI來(lái)源期刊最新版目錄(2021-2022)中外語(yǔ)期刊近10年(2011-2021)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的分析,本文發(fā)現(xiàn),科研成果的發(fā)表體現(xiàn)出新趨勢(shì)——更加關(guān)注翻譯研究,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)本體研究。
語(yǔ)言學(xué)類外語(yǔ)學(xué)刊CSSCI來(lái)源目錄(2021-2022)為:《上海翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外語(yǔ)教育研究前沿》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語(yǔ)》(按照南京大學(xué)中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究評(píng)價(jià)中心發(fā)布的《CSSCI來(lái)源期刊目錄(2021-2022)》順序排列)。(7)南京大學(xué)中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究評(píng)價(jià)中心:《CSSCI來(lái)源期刊目錄(2021-2022)》,2021年4月25日,https://cssrac.nju.edu.cn/cpzx/zwshkxywsy/20210425/i198393.html,2022年1月5日。CSSCI來(lái)源期刊每?jī)赡臧l(fā)布一次,該目錄處于動(dòng)態(tài)變化中,但是根據(jù)近10年的觀察,12種外國(guó)語(yǔ)言學(xué)期刊僅個(gè)別期刊有上下調(diào)整,因此本數(shù)據(jù)能夠反映我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)期刊近10年的主要發(fā)文情況。此外,由于《上海翻譯》和《中國(guó)翻譯》是以“翻譯”為主題的刊物,所以將這兩種期刊分開(kāi)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),不與其他10種外國(guó)語(yǔ)言學(xué)期刊一起進(jìn)行分析。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)公布的數(shù)據(jù),表1列出了這10家外語(yǔ)期刊2011年至2021年文獻(xiàn)關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量(數(shù)據(jù)檢索截至2022年2月16日)。
表1 CSSCI來(lái)源目錄10種外語(yǔ)期刊近10年(2011-2021)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量
將表1中的同類關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)相加后進(jìn)行排列,得出排在前10位的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞和文獻(xiàn)分布數(shù)量(表2)。
表2 CSSCI來(lái)源目錄10種外語(yǔ)期刊近10年(2011-2021)排名前10位的關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量
根據(jù)表1和表2的統(tǒng)計(jì),可以清楚地看到排在前10位的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量。以上10家外語(yǔ)學(xué)刊近10年發(fā)文主題排在前10位的分別是:翻譯(250篇)、大學(xué)英語(yǔ)(186篇)、語(yǔ)料庫(kù)(173篇)、二語(yǔ)習(xí)得/二語(yǔ)水平(98篇)、外語(yǔ)教育(65篇)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(53篇)、學(xué)術(shù)英語(yǔ)(48篇)、外語(yǔ)教學(xué)(45篇)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(42篇)、隱喻(42篇)和中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表(39篇)??梢钥闯?我國(guó)外語(yǔ)界對(duì)翻譯的關(guān)注已經(jīng)超過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的關(guān)注,以“大學(xué)英語(yǔ)”為主題詞的文獻(xiàn)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于以“翻譯”為主題詞的文獻(xiàn)數(shù)量。表1和表2的統(tǒng)計(jì)分析還顯示,近10年翻譯研究已經(jīng)大大超過(guò)傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究,如系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、隱喻、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等。如果再算上《上海翻譯》《中國(guó)翻譯》這兩種專題探討翻譯的期刊,翻譯文獻(xiàn)的數(shù)量更大。因此可以得出結(jié)論,“翻譯”是當(dāng)前我國(guó)外語(yǔ)界最熱的話題。王文斌的研究結(jié)果也給予了佐證。王文斌對(duì)“十三五”期間我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教育教學(xué)研究的高頻主題詞進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究的重要特征是翻譯研究占比最多,外語(yǔ)語(yǔ)言本體研究式微。(8)王文斌:《關(guān)于“十三五”期間的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教育教學(xué)研究》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2021年第2期,第1-15頁(yè)。
討論外語(yǔ)學(xué)刊和國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)的關(guān)系,先要探究翻譯學(xué)“最熱”背后的原因,探究翻譯研究與國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)背后的深層次關(guān)系。
“翻譯”是什么?根據(jù)王克非的定義: 翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思換用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。(9)王克非:《翻譯研究拓展的基本取向》,《中國(guó)外語(yǔ)》2021年第2期,第69-74頁(yè)。這一定義凸顯了譯者作用和翻譯的文化屬性,說(shuō)明了合格的譯者在翻譯中的主體作用,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化行為,翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,更包括跨文化問(wèn)題、心理認(rèn)知問(wèn)題、人類共同體問(wèn)題,等等。
文秋芳將國(guó)家語(yǔ)言能力分為國(guó)家語(yǔ)言治理能力、國(guó)家語(yǔ)言核心能力和國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力三個(gè)維度。(10)文秋芳、楊佳:《提升國(guó)家語(yǔ)言能力,助推兩個(gè)共同體建設(shè)》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》2020年第4期,第7-15頁(yè)。其中,國(guó)家語(yǔ)言治理能力統(tǒng)領(lǐng)國(guó)家語(yǔ)言核心能力和國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力,是后兩個(gè)能力的綜合體現(xiàn)(圖1)。國(guó)家語(yǔ)言核心能力主要指國(guó)家處理涉內(nèi)事務(wù)的能力,例如,普通話和規(guī)范漢字的推廣、保護(hù)民族語(yǔ)言文字等都屬于國(guó)家語(yǔ)言核心能力建設(shè)。國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力則是指國(guó)家處理涉外事務(wù)的語(yǔ)言能力,這一能力又可進(jìn)一步劃分為四個(gè)維度:國(guó)家外語(yǔ)教育、國(guó)家通用語(yǔ)國(guó)際拓展、國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)傳播和國(guó)家語(yǔ)言人才資源掌控。根據(jù)文秋芳的解釋,國(guó)家外語(yǔ)教育主要指政府能否培養(yǎng)出外語(yǔ)語(yǔ)種數(shù)量多且質(zhì)量高的國(guó)際化人才,以滿足國(guó)家處理各種國(guó)際事務(wù)的需求;國(guó)家通用語(yǔ)國(guó)際拓展指政府能否在國(guó)際上有效提升國(guó)家通用語(yǔ)的地位并達(dá)到預(yù)期效果;國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)表述主要指政府能否在國(guó)際場(chǎng)合有效表述國(guó)家話語(yǔ)并恰當(dāng)譯成所需的外語(yǔ)語(yǔ)種;國(guó)家語(yǔ)言人才資源掌控主要指政府能否掌控并有效使用國(guó)家的各種語(yǔ)言人才資源。(11)文秋芳:《對(duì)“國(guó)家語(yǔ)言能力”的再解讀——兼述我國(guó)國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)70年的成就及不足》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第5期,第57-67頁(yè)。
在我國(guó),“外語(yǔ)語(yǔ)種數(shù)量多且質(zhì)量高的國(guó)際化人才”和“ 各種語(yǔ)言人才資源”的培養(yǎng)主要依賴于國(guó)內(nèi)高校外語(yǔ)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,除了培養(yǎng)在國(guó)際交往中能夠直接對(duì)話的高端外語(yǔ)人才,在國(guó)際話語(yǔ)體系中更多、更大量的交流需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。正如楊楓所說(shuō):“中國(guó)的國(guó)際傳播能力與對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)主要依靠翻譯這座橋梁?!?12)楊楓:《基于國(guó)家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語(yǔ)與國(guó)際傳播》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。因此,國(guó)家外語(yǔ)教育和國(guó)家語(yǔ)言人才資源掌控主要指向我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科建設(shè),尤其是翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展及對(duì)高端外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。國(guó)家通用語(yǔ)國(guó)際拓展指國(guó)際中文教育,它和國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)傳播一起,在實(shí)現(xiàn)中華文化走出去、構(gòu)建中國(guó)在國(guó)際話語(yǔ)體系中的主體地位起重要作用,“在國(guó)際上有效提升國(guó)家通用語(yǔ)的地位”自然離不開(kāi)外語(yǔ)翻譯這個(gè)橋梁?!澳芊裨趪?guó)際場(chǎng)合有效表述國(guó)家話語(yǔ)并恰當(dāng)譯成所需的外語(yǔ)語(yǔ)種”更是直接指向外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)??梢?jiàn),國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力的各個(gè)維度,都離不開(kāi)譯者及其翻譯行為的發(fā)生。國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力建設(shè)的重要任務(wù)之一是培養(yǎng)高質(zhì)量的外語(yǔ)人才,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才,不僅精通語(yǔ)言,而且要通曉本國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)家的文化,才能在西方文化話語(yǔ)中有效表述和傳播中國(guó)的世界觀和方法論。(13)楊楓:《基于國(guó)家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語(yǔ)與國(guó)際傳播》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。這樣的翻譯人才及其翻譯行為,與王克非關(guān)于翻譯的定義和解釋高度一致,即翻譯不僅涉及語(yǔ)言,更包括跨文化、心理認(rèn)知和人類共同體等問(wèn)題。因此,為滿足國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力建設(shè)的需要,培養(yǎng)高端翻譯人才將是國(guó)家外語(yǔ)教育的一項(xiàng)重要任務(wù)。我國(guó)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力的提升必然伴隨著翻譯學(xué)學(xué)科的大發(fā)展,而翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展必然在國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力建設(shè)中起著日益重要的作用,最終提升國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)。
從王克非對(duì)翻譯的定義和文秋芳關(guān)于國(guó)家語(yǔ)言能力的論述來(lái)看,翻譯成為近10年(2011-2021)我國(guó)外語(yǔ)界研究的熱詞,表現(xiàn)為翻譯研究文獻(xiàn)的數(shù)量大幅增加,其背后深層的原因是國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)的需求,反映了我國(guó)外語(yǔ)界為培養(yǎng)滿足國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力建設(shè)需求的翻譯人才所作出的努力和探索。作為學(xué)術(shù)媒體平臺(tái),外語(yǔ)學(xué)刊“向上”深刻領(lǐng)會(huì)了國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略發(fā)展的需求,“向下”通過(guò)學(xué)術(shù)發(fā)表“隱形地”“默默地”引領(lǐng)、推動(dòng)著翻譯學(xué)學(xué)科的不斷發(fā)展,成為通過(guò)學(xué)術(shù)科研推動(dòng)外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展和國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)的重要力量。圖2反映了外語(yǔ)學(xué)刊、翻譯研究、翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展、翻譯人才培養(yǎng)和國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力以及國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)之間的關(guān)系。
翻譯研究升溫反映的是我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展和外語(yǔ)人才培養(yǎng)的新方向,最終指向國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)需求?!按航喯戎?看似平靜的外語(yǔ)學(xué)刊背后,涌動(dòng)著國(guó)家意志和光榮的時(shí)代使命。
翻譯學(xué)作為我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下設(shè)的二級(jí)學(xué)科方向,在有關(guān)學(xué)科、專業(yè)目錄上歷經(jīng)數(shù)次更迭。1983年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)頒布的《高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)授予博士和碩士學(xué)位的學(xué)科、專業(yè)目錄(試行草案)》中,將“翻譯理論與實(shí)踐”作為16個(gè)二級(jí)學(xué)科方向之一。(14)??≤S:《對(duì)我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科及其學(xué)科方向設(shè)置的思考》,《中國(guó)外語(yǔ)》2021年第3期,第1、11-15頁(yè)。1990年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、國(guó)家教育委員會(huì)頒布的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》中,雖然其他二級(jí)學(xué)科方向有微調(diào),但“翻譯理論與實(shí)踐”仍然是16個(gè)二級(jí)學(xué)科方向之一。1997年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、國(guó)家教育委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》中,取消了“翻譯理論與實(shí)踐”這個(gè)二級(jí)學(xué)科方向。2011年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部聯(lián)合頒布的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄》中沒(méi)有設(shè)立二級(jí)學(xué)科方向。2013年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆學(xué)科評(píng)議組制定并公布的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡(jiǎn)介》明確規(guī)定:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)涵蓋語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、國(guó)別與區(qū)域、比較文學(xué)與跨文化五大研究領(lǐng)域,以語(yǔ)言、文學(xué)為主體,向翻譯學(xué)、國(guó)別與區(qū)域研究、跨文化研究等領(lǐng)域拓展;外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、印度語(yǔ)言文學(xué)、西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、歐洲語(yǔ)言文學(xué)、亞非語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究等13個(gè)二級(jí)學(xué)科方向。這是“翻譯學(xué)”第一次出現(xiàn)在國(guó)家學(xué)科、專業(yè)目錄上,也是翻譯學(xué)第一次被列為與外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)等研究方向并重的領(lǐng)域,并且以二級(jí)學(xué)科的名詞固定下來(lái)。從“翻譯理論與實(shí)踐”到“翻譯學(xué)”,翻譯學(xué)學(xué)科的外延和內(nèi)涵都大為擴(kuò)展,翻譯研究的重要性日益凸顯。這直接反映在近10年我國(guó)主要外語(yǔ)學(xué)刊文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的高頻分布上。
從國(guó)家和時(shí)代發(fā)展的視角審視,翻譯學(xué)在學(xué)科、專業(yè)目錄上的調(diào)整變化與國(guó)家對(duì)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的需求緊密相關(guān)。2012年黨的“十八大”以來(lái),黨和國(guó)家高度重視國(guó)際傳播能力建設(shè),整合成立了一批國(guó)家級(jí)媒體宣傳平臺(tái),如中央廣播電視總臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)等,(15)楊楓:《基于國(guó)家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語(yǔ)與國(guó)際傳播》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。力求在世界舞臺(tái)發(fā)出中國(guó)聲音。隨著中華文化走出去、講好中國(guó)故事、“一帶一路”倡議、中西文明互鑒、人類命運(yùn)共同體等理念的提出,中國(guó)從翻譯世界、介紹世界(外譯中,主要是英譯中)轉(zhuǎn)向讓世界更好地了解中國(guó),向世界介紹中國(guó)的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)(中譯外,主要是中譯英)。在這樣的時(shí)代背景下,翻譯學(xué)迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。第一,2013年《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡(jiǎn)介》中翻譯學(xué)成為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)五大研究領(lǐng)域之一,二級(jí)學(xué)科地位確立,體現(xiàn)了國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的重視以及對(duì)培養(yǎng)高端翻譯人才的迫切需求。第二,從我國(guó)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,翻譯學(xué)科在國(guó)家層面得到認(rèn)可,翻譯研究迅速發(fā)展,近10多年來(lái),中國(guó)翻譯研究呈現(xiàn)出兩大取向,一是以中譯外為代表的中國(guó)特色翻譯研究,二是以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為代表的接軌國(guó)際的翻譯研究。(16)王克非:《翻譯研究拓展的基本取向》,《中國(guó)外語(yǔ)》2021年第2期,第69-74頁(yè)。中國(guó)特色翻譯研究與我國(guó)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)作出的努力一致。楊楓提出,“現(xiàn)在必須翻譯中國(guó)的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),參與世界知識(shí)的生產(chǎn)和世界思想的構(gòu)建”,“把‘國(guó)內(nèi)話語(yǔ)’轉(zhuǎn)向‘國(guó)際話語(yǔ)’,把‘政治話語(yǔ)’轉(zhuǎn)向‘學(xué)術(shù)話語(yǔ)’,而國(guó)家翻譯實(shí)踐可以嘗試完成這兩種話語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,以提高我國(guó)國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力以及國(guó)際輿論引導(dǎo)力”。(17)楊楓:《基于國(guó)家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語(yǔ)與國(guó)際傳播》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。翻譯研究,尤其是國(guó)家層面的中譯外翻譯實(shí)踐研究已經(jīng)上升為國(guó)家任務(wù),成為國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略的重要研究課題。第三,翻譯在我國(guó)主要外語(yǔ)期刊上成為近10年文獻(xiàn)分布最多的關(guān)鍵詞,熱度只升不降,在外語(yǔ)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展中,翻譯學(xué)受到前所未有的重視,翻譯研究人員越來(lái)越多,翻譯研究范圍越來(lái)越廣。
如果說(shuō)中央廣播電視總臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)等國(guó)家級(jí)宣傳媒體平臺(tái)的整合和全新亮相,是國(guó)家在提升國(guó)際傳播能力方面作出的重大舉措,那么在人文社科領(lǐng)域,我國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊對(duì)翻譯研究成果發(fā)表的支持,則反映了我國(guó)高校外語(yǔ)界由下而上、自發(fā)地對(duì)提高我國(guó)國(guó)際傳播能力作出的努力,學(xué)術(shù)界的翻譯研究熱將會(huì)帶來(lái)外語(yǔ)學(xué)科改革和發(fā)展的新方向,即翻譯學(xué)學(xué)科的興起。外語(yǔ)學(xué)刊為研討外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科內(nèi)涵和外延發(fā)展的新變化承擔(dān)起積極責(zé)任,引領(lǐng)著外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展、推動(dòng)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)。
2012年黨的十八大提出“扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)”“開(kāi)創(chuàng)中華文化國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)的新局面”“倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)”;2013年,翻譯學(xué)首次成為《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡(jiǎn)介》公布的二級(jí)學(xué)科方向之一;2011年至2021年,我國(guó)外語(yǔ)界最熱的研究主題為“翻譯”,熱度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究以及大學(xué)英語(yǔ)研究。2022年3月在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的以“理解中國(guó) 溝通世界”為主題的第六屆全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)教育改革與發(fā)展高端論壇上,中宣部國(guó)際傳播局副局長(zhǎng)陳雪亮做了題為《培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才 助力溝通中國(guó)與世界》的報(bào)告。他指出,在中華民族偉大復(fù)興與構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的進(jìn)程中,翻譯始終擔(dān)負(fù)著重要的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,發(fā)揮著不可或缺的先導(dǎo)作用。今日的中國(guó)正以更加積極開(kāi)放的姿態(tài)擁抱世界,貢獻(xiàn)世界。講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè),翻譯工作是基礎(chǔ),翻譯人才是核心。時(shí)代使命對(duì)外語(yǔ)教育改革和人才培養(yǎng)提出了新的更高要求。(18)陳雪亮:《培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才 助力溝通中國(guó)與世界》,第六屆全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)教育改革與發(fā)展高端論壇,2022年3月19日。
王克非在《外語(yǔ)學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)》中曾提出:“新時(shí)代學(xué)術(shù)期刊特別需注意三個(gè)面向,即面向國(guó)際學(xué)術(shù)前沿、面向國(guó)家戰(zhàn)略需求、面向經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,這是時(shí)代和國(guó)家的新要求。長(zhǎng)期以來(lái),期刊主要關(guān)注第一個(gè)面向,即專注學(xué)術(shù),這是自然而且應(yīng)該的。但是現(xiàn)在僅僅這樣就不夠了,應(yīng)努力做到三個(gè)面向都關(guān)注。”(19)王克非:《外語(yǔ)學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)》,《中國(guó)外語(yǔ)》2020年第4期,第1、12-14頁(yè)。對(duì)近10年我國(guó)主要外語(yǔ)學(xué)刊文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),我國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊已經(jīng)突破了只專注學(xué)術(shù)的局限,在面向國(guó)家戰(zhàn)略需求方面邁出了實(shí)質(zhì)性的步伐。作為傳統(tǒng)意義上發(fā)表科研成果的學(xué)術(shù)園地,我國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊已經(jīng)不是“應(yīng)”怎樣或“需”怎樣,而是“已”怎樣,未來(lái)可期。
翻譯成為近10年(2011-2021)我國(guó)主要外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊發(fā)文位列第一的關(guān)鍵詞,與外語(yǔ)學(xué)科專業(yè)目錄的調(diào)整變化、我國(guó)世界地位的變化和國(guó)際發(fā)聲的需求完全一致。我國(guó)外語(yǔ)教育的發(fā)展,尤其是外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)正在回應(yīng)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力建設(shè)的需求,向著培養(yǎng)在國(guó)際傳播和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)中能夠通過(guò)翻譯發(fā)聲的外語(yǔ)人才轉(zhuǎn)變,翻譯學(xué)學(xué)科的地位和作用將會(huì)越來(lái)越重要。作為重要的學(xué)術(shù)媒體,我國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊在理論探討和實(shí)踐方面都深刻認(rèn)識(shí)到并且勇于承擔(dān)起自己的文化使命和時(shí)代擔(dān)當(dāng),將國(guó)家需要與學(xué)術(shù)發(fā)展相結(jié)合,在服務(wù)國(guó)家大局中發(fā)展自身建設(shè),發(fā)揮學(xué)術(shù)的重要力量,引領(lǐng)且推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建、外語(yǔ)教育改革和人才培養(yǎng),在國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)中發(fā)揮著日益重要的作用。