国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下壯族典籍《布洛陀史詩(shī)》中文化負(fù)載詞的英譯策略研究

2022-09-23 14:26:36韋冰霞
關(guān)鍵詞:布洛陀史詩(shī)壯族

韋冰霞

(廣西民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 崇左 532200)

《布洛陀史詩(shī)》是壯族最為重要的典籍之一,描述了壯族起源、壯族人生活生產(chǎn)的方方面面,涉及神話(huà)文化、史詩(shī)文化、宗教文化、始祖文化和歌謠文化等,是一部?jī)?nèi)容涵蓋范圍較廣的壯族歷史文化百科全書(shū)。在中國(guó)文化“走出去”的背景下,將該典籍進(jìn)行外譯,是傳播壯族文化的重要途徑。2003年至2015年間,澳大利亞墨爾本大學(xué)的民族志譯者賀大衛(wèi)(David Holm)教授先后對(duì)《布洛陀史詩(shī)》中的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,并出版了《殺牛祭祖》(Killing a Buffalo for

the Ancestors:a Zhuang Cosmological Text from Southwest China)、《回招亡魂》(Recalling Lost Souls:The Baeu Rodo Scriptures,Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China)與《罕王與祖王》(Hanvueng:The Goose King and the Ancestral King-- An Epic from Guangxi in Southern China)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“賀譯本”)。2012年,由百色學(xué)院韓家權(quán)教授領(lǐng)銜的團(tuán)隊(duì)對(duì)該典籍進(jìn)行了翻譯,并出版了《布洛陀史詩(shī)(壯漢英對(duì)照)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“韓譯本”)。該書(shū)一經(jīng)出版,立即引起學(xué)界的轟動(dòng),具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。此后譯界諸多前輩就《布洛陀史詩(shī)》的英譯展開(kāi)了研究,如黃中習(xí)[1-4]、王治國(guó)[5]、陸蓮枝[6-8]、韓家權(quán)[9-10]、張羽[11]、黃藝平[12]、石曉玲[13]等學(xué)者從《布洛陀史詩(shī)》的文化特色詞英譯、多模態(tài)與多媒體譯介、對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯、壯族復(fù)式思維句式英譯、典籍英譯的缺失現(xiàn)象、漢語(yǔ)修辭英譯、文化意象英譯等方面進(jìn)行了研究,研究視角主要有思維、跨文化傳播、語(yǔ)法隱喻、深度翻譯等,但從關(guān)聯(lián)理論視角研究該典籍中文化負(fù)載詞英譯的成果甚少。

文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞語(yǔ)、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映著特定的民族在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中所積累的、區(qū)別于其他民族的、獨(dú)特的生活方式[14]?!恫悸逋邮吩?shī)》中包含大量文化負(fù)載詞,由于中西方思維與文化的差異,翻譯這些文化負(fù)載詞絕非易事,十分考驗(yàn)譯者的翻譯功底。而文化負(fù)載詞的翻譯是否能較好地為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,是影響譯本在讀者中接受程度與傳播效果的重要因素。本文在斯珀伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論框架下研究《布洛陀史詩(shī)》(韓譯本)以及賀大衛(wèi)的譯本中的文化負(fù)載詞英譯,以期為民族典籍的英譯與對(duì)外傳播提供一些有益的參考。

一、關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的解釋力

(一)關(guān)聯(lián)理論概述

斯珀伯與威爾遜的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示—推理(ostensive-inferential)過(guò)程,其目標(biāo)是要在目標(biāo)語(yǔ)中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance),使讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果(contextual effect)[15]。

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。譯者在翻譯活動(dòng)中扮演雙重角色,即原文的讀者和譯文的交際者。在第一輪的交際活動(dòng)中,譯者扮演原文讀者的角色,要有準(zhǔn)確的語(yǔ)境假設(shè)且正確理解原作,即譯者要使得譯文能跟原文一樣達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在第二輪的交際活動(dòng)中,譯者扮演譯文的交際者的角色,在這個(gè)過(guò)程中,譯者要將對(duì)原文的理解完整傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者并確保能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。學(xué)者趙彥春曾用公式來(lái)表示關(guān)聯(lián)性,如下。

根據(jù)該公式可知,目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)需要付出的努力越小,取得語(yǔ)境效果越好,能達(dá)到的關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在處理文化負(fù)載詞翻譯的過(guò)程中,應(yīng)首先確定自己的交際意圖,然后在目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境下,重構(gòu)原文中的文化概念,確保目標(biāo)語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)同一文化概念作出同樣的反應(yīng),以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

(二)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力

關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但其對(duì)翻譯活動(dòng)有較強(qiáng)的解釋力,也能較好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[16];同時(shí),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯缺省問(wèn)題也具有很強(qiáng)的解釋力[17]。值得指出的是,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有較強(qiáng)解釋力的同時(shí),也有一定的局限性[18]。在文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐中,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)是譯者的一種理想,然而,由于兩種語(yǔ)言與文化之間的巨大差異,有時(shí)并不能完全達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),這是關(guān)聯(lián)理論在文化類(lèi)詞匯翻譯解釋力方面的局限性。但辯證來(lái)看,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯仍然具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,譯文即使無(wú)法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),也仍然是譯者應(yīng)該努力靠近的目標(biāo),恰似譯者的譯文即使無(wú)法完全做到“信、達(dá)、雅”,但其仍然是譯者努力靠近的目標(biāo)一樣。因此,關(guān)聯(lián)理論仍對(duì)文化負(fù)載詞的英譯具有較強(qiáng)的解釋力,能較好地指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐——即譯者在文化負(fù)載詞英譯的過(guò)程中,應(yīng)從目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境出發(fā),充分考慮讀者在推理過(guò)程中所需付出的努力和語(yǔ)境效果,選擇目標(biāo)語(yǔ)讀者付出較小努力就能達(dá)到較佳關(guān)聯(lián)的譯法。

《布洛陀史詩(shī)》是一部壯族傳統(tǒng)社會(huì)的百科全書(shū),包含了許多文化負(fù)載詞,如表1所示。

表1 《布洛陀史詩(shī)》中各類(lèi)別的文化負(fù)載詞

注:“香爐”為壯族地區(qū)一個(gè)地名,“圖祀”為一種動(dòng)物,“大敗、篤?!笔菈炎迕耖g認(rèn)為可以造河壩、造魚(yú)柵和魚(yú)簾的日子;以上詞語(yǔ)均出自《布洛陀史詩(shī)》。

從表1可知,《布洛陀史詩(shī)》中文化負(fù)載詞涵蓋的范圍較廣,涉及壯族先民生活的方方面面,包含著豐富的文化內(nèi)涵。而這些詞匯對(duì)于其他民族的讀者來(lái)說(shuō),并不容易理解。因此,做好文化負(fù)載詞的英譯,是促進(jìn)《布洛陀史詩(shī)》對(duì)外傳播的關(guān)鍵。

二、《布洛陀史詩(shī)》中的文化負(fù)載詞英譯策略

《布洛陀史詩(shī)》的源文本是用古壯字書(shū)寫(xiě)的壯族民歌五言體,語(yǔ)言考究,韻律整齊,朗朗上口。從文本性質(zhì)而言,《布洛陀史詩(shī)》屬于宗教文本;從語(yǔ)言形式來(lái)看,它是五言體的壯族民歌。因而,譯者在翻譯時(shí)受到的制約因素較多,“戴著鐐銬跳舞”的感覺(jué)尤甚。其英譯的過(guò)程中經(jīng)歷了多次重譯:古壯文—現(xiàn)代壯文—現(xiàn)代漢語(yǔ)—英語(yǔ)。因此,在英譯的過(guò)程中,其語(yǔ)言與形式不免發(fā)生了一些改變,但總體而言,無(wú)論是由學(xué)識(shí)淵博、土生土長(zhǎng)的壯族本族譯者翻譯出來(lái)的譯本,還是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)、對(duì)壯族文化有濃厚興趣的外族譯者翻譯出來(lái)的譯本,均是非常優(yōu)秀的譯本,能較好地將原文的精髓傳譯到目標(biāo)語(yǔ)中去。

(一)虔敬原文,傳播民族文化

《布洛陀史詩(shī)》是流傳于壯族民間的麼經(jīng),更是一部創(chuàng)世史詩(shī)。整部史詩(shī)歌頌了壯族創(chuàng)世始祖布洛陀這一神話(huà)人物,文本中有許多原始神話(huà)的內(nèi)容與元素。由于該史詩(shī)的內(nèi)容涵蓋范圍較廣,涉及造天地、造人、造萬(wàn)物、造土官皇帝、造文字歷書(shū)、造倫理道德等方面的內(nèi)容,是人們了解壯族歷史與文化的重要典籍,因此研究《布洛陀史詩(shī)》關(guān)涉宗教學(xué)、神話(huà)學(xué)、歷史學(xué)、民俗學(xué)、人類(lèi)學(xué)等多學(xué)科知識(shí)。

從文本類(lèi)型來(lái)說(shuō),《布洛陀史詩(shī)》屬于宗教文本。從以往宗教文本的翻譯來(lái)看,譯者對(duì)待宗教文本翻譯的態(tài)度都跟其他文本有所區(qū)別。我國(guó)古代佛經(jīng)譯者出于對(duì)宗教經(jīng)典的虔敬,初期時(shí)翻譯風(fēng)格偏向于質(zhì)直,即直譯、異化為主,因而譯文中音譯詞比比皆是,導(dǎo)致譯文晦澀難讀。東晉時(shí)期,我國(guó)佛經(jīng)譯者道安(312—385年)就曾提出 “五失本,三不易”;鳩摩羅什(343—413年)主張追求文、質(zhì)的和諧統(tǒng)一,即直譯與意譯、異化與歸化的統(tǒng)一;慧遠(yuǎn)(334—416年)的“厥中”說(shuō),折中文質(zhì)之爭(zhēng)。隋朝時(shí)期,彥琮(557—610年)提出“淳質(zhì)”的翻譯。唐代,玄奘(602—664年)提出“敬順圣旨,不加文飾”,即“讜而不文,辯而不質(zhì)”[19]。西方譯者對(duì)佛經(jīng)翻譯也經(jīng)歷了類(lèi)似的歷程:從早期裴洛(Philo Judaeus, 公元前30年至公元45年)的“神啟”說(shuō),到奧古斯丁(Saint Augustinus, 354—430年)的宗教翻譯觀,再到西塞羅、哲羅姆等的翻譯觀,均對(duì)宗教文本保持虔敬的態(tài)度??傮w來(lái)說(shuō),古代中西方譯者對(duì)待宗教文本的翻譯態(tài)度都是虔誠(chéng)的,對(duì)源文本心懷虔敬,不支持過(guò)分直譯與異化,也不支持過(guò)分意譯與歸化,譯者需要把握好尺度。

《布洛陀史詩(shī)》中,有部分與神相關(guān)的文化負(fù)載詞,譯者在翻譯中也對(duì)源文本心懷虔敬,既未簡(jiǎn)單直譯了之,更未為了可讀性而直接意譯了之,而是采用混合的翻譯方法,使譯文達(dá)到了較強(qiáng)關(guān)聯(lián)(見(jiàn)例1)。

【例1】布洛陀

譯文1:Baeuqloxdoh, the Lord of Gods[20]1

譯文2:Baeu Rodo[21]

譯文1來(lái)自韓譯本,譯文2來(lái)自賀譯本。兩種譯文都對(duì)布洛陀這一人物保持了虔敬,用異化的方式進(jìn)行英譯,不同之處在于譯文1加了闡釋“the Lord of Gods”,而譯文2在行文中沒(méi)有闡釋。但賀譯本與韓譯本最大的不同是,賀譯本用的是民族志的翻譯方法,除了有《布洛陀史詩(shī)》中經(jīng)文的英譯,還有大量介紹性文本和注釋性文本,幫助讀者較為透徹地理解原文。如譯文2,“Baeu Rodo”一詞在經(jīng)文英譯中出現(xiàn)之前,賀大衛(wèi)教授對(duì)該人物的身份進(jìn)行了介紹,“Baeu Rodo and Mo Loekgyap,the highest ranking deities…”,已經(jīng)給讀者補(bǔ)充了必要的文化背景。

在壯族的創(chuàng)世史詩(shī)中,布洛陀是壯族的創(chuàng)世始祖,布洛陀是壯語(yǔ)的譯音,“beauq(布)”是壯族對(duì)很有威望的老人的尊稱(chēng),“l(fā)ox(洛)”是知道、知曉的意思,“doh(陀)”是全部、很多、很會(huì)創(chuàng)造之意。因此,布洛陀就是指“山里的頭人”“山里的老人”或“無(wú)事不知曉的老人”,也可以引申為“始祖公”。但這一人物形象是壯族文化中特有的,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能對(duì)此知之不多。因此,兩種譯文都在對(duì)布洛陀這一神話(huà)人物以及源文本保持虔敬的前提下,采用異化與闡釋相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,使讀者在看到“Baeuqloxdoh”“Baeu Rodo”這些異化詞語(yǔ)之后,不需要花太多的推理努力就能看到相應(yīng)的闡釋?zhuān)芸炷芰私膺@一人物的身份,達(dá)到了較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)效果,提升了這一人物形象的對(duì)外傳播效果。但需要指出的是,一方面,無(wú)論是采用原壯文還是采用拼音或譯者創(chuàng)譯的專(zhuān)名譯名,這些譯名對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)無(wú)一例外都是陌生的,甚至難以拼讀,即使經(jīng)過(guò)較多的推理努力也難以獲得關(guān)聯(lián),因而在翻譯的時(shí)候,必須加上一定的闡釋?zhuān)屪x者明白其意;另一方面,對(duì)于同一神名、人名的英譯,譯文應(yīng)該統(tǒng)一,以免目標(biāo)語(yǔ)讀者眼花繚亂甚至產(chǎn)生誤解,不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

韓譯本中大部分與神名、人名相關(guān)的壯族文化負(fù)載詞均采用類(lèi)似方法進(jìn)行英譯,如莫一大王(Great King Mohit)[20]5、岑遜王(God Caenqvuengz)[20]61、祖王(Prince Cojvuengz)[20]127、罕王(Prince Hanqvuengz)[20]127、婭皇(Queen Yahvuengz)[20]237、圖額(the Ngieg dragon)[20]14等,均堅(jiān)持了虔敬源文本的忠實(shí)原則,既保留了壯族文化的獨(dú)特性,用音譯的方式譯出其名,又通過(guò)“King”“God”“Prince”“Queen”等詞表明了神或人物的身份,使讀者在讀到這類(lèi)譯名時(shí),能建立起較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。而賀譯本在處理這類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí),采用民族志的翻譯方法,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不理解的文化負(fù)載詞,均有介紹或注釋?zhuān)缭凇逗蓖跖c祖王》譯本中,賀大衛(wèi)教授對(duì)“罕王”與“祖王”的概念進(jìn)行了歷時(shí)與共時(shí)的闡述,對(duì)比了壯族不同地區(qū)對(duì)于同一概念的表達(dá),讓讀者能對(duì)該核心概念有比較透徹的理解,以達(dá)到較強(qiáng)關(guān)聯(lián)。

(二)關(guān)照讀者,譯文適當(dāng)變通

如前所述,譯者對(duì)宗教文本心懷虔敬,故而在翻譯的過(guò)程中,采用異化色彩較為濃厚的音譯輔以其他翻譯方法對(duì)《布洛陀史詩(shī)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。但過(guò)多的音譯勢(shì)必導(dǎo)致譯文晦澀難懂,因?yàn)橐糇g詞一般只有“音”,讀者還需要結(jié)合其他信息才能理解詞的“義”,需要付出更多的推理努力才能達(dá)到較強(qiáng)關(guān)聯(lián)。因此,在保留壯族文化的前提下,譯者在翻譯中也關(guān)照讀者,對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)淖兺?,以利于較強(qiáng)關(guān)聯(lián)的達(dá)成,進(jìn)而促進(jìn)壯族文化的傳播效果。

【例2】(造)干欄

譯文:House(-Building)[20]44

干欄又稱(chēng)高欄、閣欄、麻欄,是我國(guó)南方少數(shù)民族住宅建筑形式之一?!段簳?shū)》卷一〇一、《南史》卷七九,對(duì)于干欄建筑的描述是“依樹(shù)積木,以居其上,名曰干欄”;明田汝成《炎徽紀(jì)聞》(卷四)“居舍,茅而不涂,衡板為閣,上以棲人,下畜牛羊豬犬,謂之麻欄”,也對(duì)壯族干欄建筑有記載。在過(guò)去,壯族人居住的干欄通常分為兩層,底層是用木或竹子搭成的架子,用來(lái)養(yǎng)牲畜,上層是房子,用來(lái)住人。改革開(kāi)放以來(lái),廣大壯族地區(qū)生活水平有了很大的提高,人們已經(jīng)住進(jìn)火磚瓦房或鋼筋混凝土澆筑的樓房,干欄建筑逐漸式微。

在《布洛陀史詩(shī)》中,記載有布洛陀造干欄的過(guò)程。譯者將“干欄”這一文化負(fù)載詞化繁為簡(jiǎn),變通為“House”,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者幾乎不需要付出推理努力即可理解其義,達(dá)到了較強(qiáng)關(guān)聯(lián)。但這一譯文的變通是以舍棄“干欄”這一特殊文化內(nèi)涵為代價(jià)的,將“干欄”等同于普通常見(jiàn)的房子,目標(biāo)語(yǔ)讀者失去了解這種特色建筑的機(jī)會(huì)。筆者猜測(cè),譯者的這一變通,可能是因?yàn)橐c后面幾個(gè)標(biāo)題相對(duì)稱(chēng):造舟楫(Boat-Making)[20]46、造銅器(Copperware-Founding)[20]50和造耕牛(Cattle-Creating)[20]55,如此一來(lái),這幾個(gè)短語(yǔ)都譯成了“名詞+動(dòng)名詞”的形式,整齊劃一,達(dá)到形式上的美。而南寧市人民政府官網(wǎng)則將“干欄”譯為“bole fences building”[22],譯者通過(guò)直譯的方式將“干欄”譯出,讀者在閱讀譯文時(shí)能取得更強(qiáng)的關(guān)聯(lián)。但由于該譯文有三個(gè)單詞,因而也不合適用于《布洛陀史詩(shī)》的英譯中,否則會(huì)失去音韻和形式上的美感。

韓譯本的《布洛陀史詩(shī)》中,其他進(jìn)行了變通的文化負(fù)載詞如表2所示。

由表2可見(jiàn),譯者在翻譯中,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解的一些文化負(fù)載詞進(jìn)行了必要變通,以增強(qiáng)語(yǔ)境效果,達(dá)到更強(qiáng)關(guān)聯(lián)。雖然在變通中,源語(yǔ)文化涵義不免損失,但在文化外譯的過(guò)程中,這種損失幾乎無(wú)可避免。因此,譯者在“戴著鐐銬跳舞”的過(guò)程中,應(yīng)盡量將源文本中重要的文化內(nèi)涵傳譯到目標(biāo)語(yǔ)中去,以達(dá)到較好的文化交流效果。

表2 韓譯本《布洛陀史詩(shī)》文化負(fù)載詞變通英譯列舉

(三)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,達(dá)到較強(qiáng)關(guān)聯(lián)

《布洛陀史詩(shī)》是五言體的經(jīng)文,跟文言詩(shī)歌類(lèi)似,英譯時(shí)需要考慮音美、形美、意美,因而譯文受到的束縛較大,創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境就尤為困難。因此,在以對(duì)照翻譯為主的韓譯本中,創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境的情況就比較少,也比較困難;而在賀譯本中創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境就容易得多。通過(guò)語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者營(yíng)造更好的語(yǔ)境效果,使讀者在閱讀譯文的時(shí)候,以較小的推理努力就能取得較強(qiáng)關(guān)聯(lián),領(lǐng)會(huì)到源文本的精髓。

【例3】乜洛甲

譯文:Holy Mehloeggyap[20]9

乜洛甲也稱(chēng)“姆洛甲”“姆六甲”“米六甲”等,這些名稱(chēng)大概都是從麼公所唱經(jīng)文中音譯而成。在壯語(yǔ)里,“乜”“姆”“米”等均指母親,“洛甲”“六甲”等意為“巖洞”,隱含著古壯族人關(guān)于母親的原型記憶。乜洛甲是壯族的創(chuàng)世女神,跟布洛陀一樣,乜洛甲也以超自然的力量造出天地萬(wàn)物,造出人類(lèi),是母系氏族時(shí)期女性主導(dǎo)地位的象征,但父系氏族取代母系氏族后,女性創(chuàng)世神神格降低,成為生育神。

上述譯文,譯者在翻譯時(shí)預(yù)判了目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解該人物形象,于是采用了“歸化+異化”相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,將目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的“Mehloeggyap”一詞加了“Holy”作為修飾語(yǔ),適當(dāng)激發(fā)起讀者的聯(lián)想。在西方文化中,基督教《圣經(jīng)》與伊斯蘭教《古蘭經(jīng)》里均提到耶穌的圣母,名為瑪利亞(Mary),在圣經(jīng)新約中有記載,瑪利亞還是童貞女時(shí)受神圣感應(yīng)而懷孕,誕下耶穌;而基督教的耶穌,以圣者的形象矗立在人間,他創(chuàng)造了天,創(chuàng)造了地,創(chuàng)造了光,創(chuàng)造了男人和女人,創(chuàng)造了一切,并主宰人類(lèi)的命運(yùn)。從某種角度上來(lái)說(shuō),壯族乜洛甲的形象與西方文化中圣母瑪利亞的形象有相似之處,只不過(guò)乜洛甲是自己創(chuàng)造萬(wàn)物,而瑪利亞是受神的感召而懷孕,生下耶穌,耶穌創(chuàng)造萬(wàn)物。圣母瑪利亞常見(jiàn)的英譯文有“Blessed Virgin Mary”與“Holy Mary”兩種,譯者在“Mehloeggyap”一詞前面加了“Holy”來(lái)修飾,拉近了乜洛甲的人物形象與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的距離,有助于達(dá)到更好關(guān)聯(lián)。

《布洛陀史詩(shī)》韓譯本出版定位為壯漢英對(duì)照譯本,由于原文是經(jīng)文,譯者在翻譯中受到的束縛較大,既要考慮忠實(shí)、通順,又要考慮譯文的音、形、意,還要考慮民族文化的外宣,不可謂不難。像賀譯本一樣的民族志翻譯,譯者發(fā)揮的空間就比較大,如其在《回招亡魂》(Recalling Lost Souls:The Baeu Rodo Scriptures,Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China)中對(duì)乜洛甲進(jìn)行了介紹:“Mo Loekgyap was the ancestress of the human race, who appeared in the middle world after the division of the primordial universe into three worlds.”[23]該譯法采用了“音譯+闡釋”的方法,譯者在音譯乜洛甲之后對(duì)該人物的身份進(jìn)行了闡釋?zhuān)行У匮a(bǔ)充了目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境空缺,創(chuàng)設(shè)了一個(gè)能使目標(biāo)語(yǔ)讀者以較小努力就能達(dá)到較強(qiáng)關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境,這樣讀者讀起來(lái)就能與源文本產(chǎn)生較強(qiáng)的關(guān)聯(lián),而無(wú)須借助目標(biāo)語(yǔ)文化中其他人物形象來(lái)建立關(guān)聯(lián),有利于讀者了解乜洛甲的人物形象;但可惜這樣的譯法不適合直接在經(jīng)文的英譯中出現(xiàn),像民族志的譯法或者介紹性文本的翻譯才適合用這樣的語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)辦法。

眾所周知,譯事艱難,韓譯本是在史詩(shī)的五言體文本特征下進(jìn)行翻譯的,受到的制約因素更多,要考慮“音美、形美、意美”,如果要使讀者對(duì)乜洛甲形象有更立體的關(guān)聯(lián),則要在長(zhǎng)度非常有限的詩(shī)行里增加字?jǐn)?shù),談何容易!在文中直接增詞,則詩(shī)行長(zhǎng)度無(wú)法容納更多詞語(yǔ),詩(shī)行的音韻與節(jié)奏勢(shì)必受到不利影響,若在頁(yè)腳加注釋?zhuān)衷黾幼x者閱讀負(fù)擔(dān),所以在加腳注方面,韓譯本是非??酥频?。而民族志譯法與其他介紹性文本則不一樣,可以添加的介紹性文本長(zhǎng)度可長(zhǎng)可短,其長(zhǎng)度完全取決于譯者,故譯者有較大的發(fā)揮空間,因而譯者在堅(jiān)持忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,并不需要借助歸化的方法就可達(dá)到較強(qiáng)關(guān)聯(lián)。

但在經(jīng)文的英譯中,在字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格限制的情況下,要?jiǎng)?chuàng)設(shè)語(yǔ)境,并不容易,故例3中所創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境僅多加“Holy”一詞,難以再增加其他信息。因此,韓譯本中,為讀者補(bǔ)充語(yǔ)境,譯者更多的是采取加腳注的辦法。如在序詩(shī)第二節(jié)《請(qǐng)眾神》中,就出現(xiàn)較多文化負(fù)載詞,包括人物、神、儀式等方面,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不理解的詞,譯者均加了注釋?zhuān)⑨尣灰硕?,以免增加讀者負(fù)擔(dān),因而譯者也是非??酥频模珪?shū)一共加了65處注釋[1],如“老寄父”“三朝公”“三世婆”“請(qǐng)那結(jié)茅驅(qū)邪的神”“邀請(qǐng)守護(hù)火種的神”等,囿于篇幅,此處不再列舉其英譯文。而賀譯本中,創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境的機(jī)會(huì)較多,大部分不好理解的詩(shī)行,譯者都加有注釋?zhuān)以诿恳还?jié)文本的譯文之前,譯者都對(duì)該小節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行概述,并補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí),有助于讀者理解譯文中的文化負(fù)載詞,增強(qiáng)文化交流的效果。

結(jié) 語(yǔ)

少數(shù)民族典籍是中華文化中非常重要的一部分,對(duì)這些典籍進(jìn)行英譯,有助于對(duì)外傳播優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化。而文化負(fù)載詞是典籍中的精華,保留其獨(dú)特的文化內(nèi)涵并將其進(jìn)行通順曉暢傳譯十分重要,但由于英漢雙語(yǔ)文化差異較大,完整地傳譯文化負(fù)載詞十分困難。在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),翻譯少數(shù)民族典籍時(shí),在對(duì)源文本保持虔敬的前提下,譯者應(yīng)對(duì)原文中的文化負(fù)載詞進(jìn)行忠實(shí)傳譯,對(duì)于部分無(wú)法忠實(shí)傳譯的詞匯,要充分考慮讀者接受程度,進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,并在譯文中創(chuàng)設(shè)必要的語(yǔ)境,使目標(biāo)語(yǔ)讀者以較小的推理努力就能達(dá)到較好的語(yǔ)境效果,取得較強(qiáng)關(guān)聯(lián)性。將我國(guó)少數(shù)民族典籍進(jìn)行外譯,有助于國(guó)際社會(huì)進(jìn)一步了解我國(guó)少數(shù)民族的歷史與文化,增強(qiáng)少數(shù)民族同胞的民族自信,有助于促進(jìn)少數(shù)民族人民樹(shù)立休戚與共、榮辱與共、生死與共、命運(yùn)與共的理念,鑄牢中華民族共同體意識(shí)。

猜你喜歡
布洛陀史詩(shī)壯族
壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
2013史詩(shī)之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
“壯族三月三”來(lái)對(duì)山歌
史詩(shī)表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
廣西少數(shù)民族創(chuàng)世神話(huà)的概念隱喻認(rèn)知分析
——以《中國(guó)民間故事集成?廣西卷》為例
史詩(shī)
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
長(zhǎng)征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩(shī)
壯族麼經(jīng)布洛陀中的“麼漢皇”與布依族摩經(jīng)中同類(lèi)題材文獻(xiàn)對(duì)比研究
《麼經(jīng)布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
新蔡县| 隆子县| 江华| 中卫市| 陆良县| 广饶县| 二手房| 丰顺县| 泊头市| 昭平县| 庄河市| 邯郸县| 安义县| 余庆县| 岳普湖县| 文登市| 漯河市| 尉氏县| 定安县| 四川省| 镇原县| 牟定县| 盐津县| 玛多县| 姚安县| 长沙市| 石狮市| 建昌县| 八宿县| 合山市| 大城县| 临夏县| 新野县| 时尚| 上虞市| 象州县| 大田县| 武穴市| 东方市| 十堰市| 乌鲁木齐县|