国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品翻譯中文化差異的影響與翻譯方法分析

2022-10-20 10:03郭佳瑩
西部學(xué)刊 2022年18期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯文詞匯

郭佳瑩

在全球一體化發(fā)展形勢(shì)的推動(dòng)下,多元文化并行已成為未來(lái)國(guó)際文化發(fā)展必然趨勢(shì)。文學(xué)作品的跨文化翻譯不再只是語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是國(guó)際間文化交流與合作的重要基礎(chǔ)。文學(xué)作品均會(huì)涉及創(chuàng)作地或創(chuàng)作國(guó)家的歷史、文化、習(xí)俗,如果翻譯工作人員不能清楚地認(rèn)識(shí)文化差異,往往會(huì)降低譯文的質(zhì)量,同時(shí)也會(huì)在一定程度上降低跨文化交流的效果。基于此,翻譯工作人員應(yīng)深入了解文化差異對(duì)文學(xué)作品的影響,并科學(xué)、合理地處理文化差異,從而創(chuàng)作出優(yōu)秀的翻譯作品。

一、文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響

文學(xué)作品翻譯常受到跨文化差異因素的影響,對(duì)于文學(xué)作品翻譯工作人員來(lái)說,不僅需要熟練掌握兩種以上語(yǔ)言,還須深入理解原語(yǔ)言國(guó)家與譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,充分了解不同文化之間的差異,從而使文學(xué)作品中的詞匯意蘊(yùn)在特定文化背景中得以顯現(xiàn)。如果翻譯者不了解不同文化之間的差異,那么在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯工作過程中,很容易出現(xiàn)漏譯、誤譯等問題,導(dǎo)致人們?cè)陂喿x文學(xué)作品時(shí),無(wú)法深入了解文學(xué)作品的核心內(nèi)涵。在極端情況下,翻譯失誤可能會(huì)導(dǎo)致閱讀者的不適,如對(duì)閱讀者的宗教信仰或者民族情感造成了損害,導(dǎo)致一系列嚴(yán)重的后果。因此,文學(xué)作品翻譯人員必須要了解不同地區(qū)文化的差異,著重學(xué)習(xí)有關(guān)民族風(fēng)俗、宗教信仰等方面的知識(shí),基于目標(biāo)語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行解讀,避免譯文產(chǎn)生歧義。

(一)基于自然地理層面的文化差異

由于我國(guó)特殊的地理位置,在漫長(zhǎng)的農(nóng)耕文明發(fā)展歷程中,漢語(yǔ)文化產(chǎn)生出眾多與“?!毕嚓P(guān)的詞語(yǔ)。英國(guó)位于西歐,屬于聯(lián)邦制島國(guó),生產(chǎn)工具以馬為主,因此英語(yǔ)文化產(chǎn)生眾多與“馬”相關(guān)的詞語(yǔ)。此外,英語(yǔ)國(guó)家多沿海,與海洋關(guān)系密切,因此英語(yǔ)文化中有眾多與海洋相關(guān)的詞語(yǔ)。例如,“able seaman”,在漢語(yǔ)中的直譯詞雖然是“能干的海員”,但考慮到英語(yǔ)文化習(xí)慣,將這種能力較高的海員譯作“頂級(jí)水手”則更為貼切。

從氣候上看,我國(guó)屬于季風(fēng)氣候,東風(fēng)送暖、萬(wàn)物復(fù)蘇;而英國(guó)屬于海洋性氣候,西風(fēng)代替了我國(guó)“東風(fēng)”的角色。因此,英國(guó)詩(shī)人喬叟在其著作《坎特伯雷故事集》中寫道:“當(dāng)西風(fēng)送來(lái)芬芳,山林吐露嫩芽”,在西方人的觀念中,“西風(fēng)”是溫柔、希望、溫暖的象征;而我國(guó)的文學(xué)作品中,“西風(fēng)”往往與悲傷、荒蕪、蕭瑟等景象相聯(lián)系。例如,杜甫的《登高》、馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》等。

在中國(guó)文學(xué)體系中,“東風(fēng)”“西風(fēng)”“南風(fēng)”“北風(fēng)”具有明確的指代意向,分別指代春天、秋天、夏天、冬天,在創(chuàng)作文學(xué)作品過程中,不能隨意亂用。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品過程中,需要根據(jù)中國(guó)古代文學(xué)創(chuàng)作體系相關(guān)要求,對(duì)譯文進(jìn)行校正,確保原文的內(nèi)容以及含義,可以準(zhǔn)確傳遞給閱讀者,通過這種方式讓外國(guó)閱讀者可以更好地感受中國(guó)古代文化的獨(dú)特魅力。

(二)基于思維方式的文化差異

思維方式的形成和固定與文化關(guān)系緊密,不同民族、不同國(guó)家在思維方式上存在明顯差異,從而造成文學(xué)作品翻譯的障礙。例如,“紅糖”與“紅茶”不能直接翻譯為“red sugar”和“red tea”,應(yīng)當(dāng)翻譯為“brown sugar”和“black tea”。除語(yǔ)句(詞匯)翻譯外,語(yǔ)句(詞匯)理解也充分地反映出思維方式差異。例如,中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“物我合一”,重視人與萬(wàn)物的整體聯(lián)系,關(guān)注群體作用;而西方文化將人視為獨(dú)立個(gè)體,關(guān)注個(gè)體作用。中西方對(duì)群體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)的差異必然對(duì)文學(xué)作品的翻譯造成影響。

西方文化重邏輯與分析,中國(guó)文化重想象與直覺。因此,英語(yǔ)文學(xué)作品中多用實(shí)數(shù),而我國(guó)文學(xué)作品則多用虛數(shù)。例如,將“女大十八變”進(jìn)行直譯,這種翻譯方式雖然忠實(shí)于原語(yǔ)言文字面意思,但并沒有實(shí)現(xiàn)有效交流的目的,反而容易導(dǎo)致英語(yǔ)讀者將文中的代指“變化很大”的“十八”變視為英語(yǔ)中的實(shí)數(shù)詞“eighteen”,困惑于“十八變”到底是哪十八種變化。因此,在翻譯這句話時(shí),翻譯人員需要準(zhǔn)確表達(dá)出“隨著年齡的增長(zhǎng),少女逐漸長(zhǎng)大,在成長(zhǎng)的過程中少女會(huì)發(fā)生重大的變化”這一內(nèi)涵,幫助身處英語(yǔ)語(yǔ)境的閱讀者更好地了解“女大十八變”這句中國(guó)俗語(yǔ)的真正內(nèi)涵。

除此之外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都存在客套語(yǔ)和問候語(yǔ),但在運(yùn)用這兩類話語(yǔ)時(shí)的思維體系卻并不相同。中國(guó)文化崇尚謙虛,當(dāng)受到別人夸贊時(shí),往往會(huì)回答“哪里哪里”“都是些班門弄斧的伎倆”之類的客套話,而西方人會(huì)直接回復(fù)“Thanks”。如果翻譯工作人員采用直譯的方式翻譯,外國(guó)讀者反而覺得被夸贊者很不禮貌。例如,在漢語(yǔ)文化中,人們見面常說“你去哪兒呀”,表示問候。但實(shí)際上僅是一種打招呼的方式,不是真的詢問對(duì)方的目的地,如果翻譯工作人員直接進(jìn)行字面上的翻譯,同樣會(huì)使外國(guó)讀者覺得無(wú)禮。

(三)基于宗教層面的文化差異

宗教文化是人類文明的突出表現(xiàn),中國(guó)文化受儒家、道家以及佛教的影響十分深遠(yuǎn),在漢語(yǔ)文化中,包括較多與儒、釋、道等文化傳統(tǒng)相關(guān)的詞語(yǔ)。例如,“羅漢”“閻王”等名詞,以及“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“五體投地”等成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。而在西方文化中,《圣經(jīng)》在基督教影響下成為西方文化的重要載體,英語(yǔ)中的“god”既能夠表示祝福,又能夠傳達(dá)痛苦、興奮與憤怒。在英語(yǔ)文學(xué)作品中往往出現(xiàn)較多來(lái)源于《圣經(jīng)》故事的典故。例如,“通天塔”“猶大之吻”“諾亞方舟”等。美國(guó)作家比徹·斯托夫人在其小說《湯姆叔叔的小屋》中寫道:“現(xiàn)在,湯姆已經(jīng)牢牢地抓住兩個(gè)巨大的黑人,臉上滿是狂喜,也許他還尚不清楚魔鬼的力量”,其中“powers of darkness”在《圣經(jīng)》中指代“魔鬼”,與中國(guó)文化中的“閻羅王”并不等同。英語(yǔ)中的“devil”或“powers of darkness”等專指與上帝為敵的邪惡勢(shì)力,具有貶義意味,這兩種不同宗教所代表的文化形象具有根本上的差異。

(四)基于傳統(tǒng)觀念的文化差異

不同國(guó)家、不同民族對(duì)同一種植物或動(dòng)物的態(tài)度與情感存在較大差別,漢語(yǔ)中對(duì)某一動(dòng)植物賦予的褒義、喜愛等情感色彩,在英語(yǔ)中則截然不同,甚至完全相反。例如,對(duì)“龍”的理解,在西方觀念中“龍”象征著邪惡、暴力,而中國(guó)文化中的“龍”則代表著吉祥和力量,并認(rèn)為自己是龍的傳人。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將“望子成龍”翻譯為“Hope one’s son can be someone who succeeds”則更容易被讀者接受。而對(duì)于“傳宗接代”“斷子絕孫”等中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要思想觀念,直接翻譯則難以引起西方讀者共鳴,翻譯人員可通過注解的形式為譯文加注釋,便于西方讀者了解“斷子絕孫”的意義。

(五)基于心理聯(lián)想的文化差異

語(yǔ)言的心理聯(lián)想與所處的文化背景息息相關(guān),在文學(xué)作品的翻譯過程中,原文與譯文雖然字面意思相同,但受民族心理與歷史文化差異的影響,讀者的心理聯(lián)想也會(huì)存在明顯差異。例如,中國(guó)文化中的“銀河”是浩瀚星空中一條無(wú)法逾越的天河。而英語(yǔ)中與“銀河”相對(duì)應(yīng)的詞是“Milky Way”,即希臘神話中赫拉的奶水形成的“天路”。在我國(guó)的神話傳說中,七夕是牛郎和織女每年相會(huì)的日子,受此文化影響,中國(guó)讀者看見“銀河”便會(huì)聯(lián)想起有情人不能相見的“愛情悲劇”,但西方人則不會(huì)產(chǎn)生這種聯(lián)想。

(六)基于審美取向的文化差異

1.服裝審美差異

由于所處地域不同,在氣候和自然環(huán)境等條件下,東西方服飾審美具有較大差異。由于亞洲氣候濕潤(rùn),人們喜愛飄逸、寬松的服裝,偏愛絲綢、棉麻等材料。歐洲與北美較為寒冷,對(duì)服裝的保暖性要求較高,喜愛貼合人體的服裝,偏愛皮革、羊毛等材料。服飾審美層面的文化差異提升了中西文學(xué)作品的翻譯難度。例如,中國(guó)的“蜀錦”“湘繡”“宮絳”等詞匯翻譯難度較大,國(guó)外讀者也不易于理解。

2.文學(xué)審美差異

以詩(shī)歌為例,英語(yǔ)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)受限,體系單薄,往往利用詞匯的堆積來(lái)表達(dá)感情。但中國(guó)古代詩(shī)歌有固定的格律和復(fù)雜的體系,通常以詩(shī)歌抒情、言志,隱喻較多,且為文言文形式,導(dǎo)致在漢英互譯的過程中障礙重重。一方面,漢譯英時(shí)要在探究詩(shī)歌本意的基礎(chǔ)上進(jìn)行形式與結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使之能被外國(guó)讀者理解;另一方面,英譯漢時(shí)需調(diào)整英文詩(shī)句格律,使之符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。

3.家庭審美差異

中國(guó)文化重視親情與傳承,對(duì)于“四世同堂”“薪火相傳”“子孫滿堂”“一脈相承”具有特殊的審美追求,在中國(guó)文學(xué)中存在很多以“四世同堂”為故事背景的作品,如《四世同堂》《愛爾克的燈光》等均以家族內(nèi)部矛盾或家族之間的矛盾為故事的主線。但西方人崇尚個(gè)體的價(jià)值與自由,并不了解中國(guó)復(fù)雜的家庭結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯工作人員來(lái)說,既要準(zhǔn)確翻譯詞義,又需讓國(guó)外讀者通過譯文了解中國(guó)文化中的家庭審美元素,無(wú)疑增加了翻譯工作的難度。

二、基于文化差異的文學(xué)作品翻譯對(duì)策

(一)依據(jù)文學(xué)作品體裁處理文化差異

翻譯工作與文學(xué)作品文體密切相關(guān),文體的不同則會(huì)造成語(yǔ)言特征、風(fēng)格與翻譯方式各不相同。例如,說明文言簡(jiǎn)意賅,所承載的文化因素較少,只需將內(nèi)容如實(shí)翻譯即可。而散文、小說、詩(shī)歌等體裁蘊(yùn)含著大量文化因素,翻譯工作人員須在尊重文化差異基礎(chǔ)上對(duì)不同體裁文學(xué)作品進(jìn)行差異化翻譯。

在文學(xué)作品體裁中,詩(shī)歌所蘊(yùn)含的文化因素最多,從詩(shī)體形式到詩(shī)歌內(nèi)容都散發(fā)出濃厚的文化屬性。例如,英語(yǔ)文學(xué)中的十四行詩(shī)、漢語(yǔ)文學(xué)中的五言詩(shī)和七律詩(shī)等,都體現(xiàn)出各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯過程中,不僅需要準(zhǔn)確再現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)容、思想、風(fēng)格,還須完整地翻譯出原詩(shī)的文化意蘊(yùn)。漢語(yǔ)重視意境(Artistic Conception),語(yǔ)言中存在較多無(wú)主語(yǔ)句子或不完整句子;而英語(yǔ)重視形式(Form),句子中必然帶有主語(yǔ)。在譯詩(shī)的過程中,可以通過增減句子主語(yǔ)、賓語(yǔ)解決文化差異的問題。例如,《靜夜思》后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”可利用英語(yǔ)詩(shī)句的“主謂賓”句式的結(jié)構(gòu)特征,在譯文中增加“I”(主語(yǔ))、“see”(謂語(yǔ))、“it”(賓語(yǔ))。

在翻譯小說或散文中的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)時(shí),可采用替換翻譯法彌補(bǔ)文化差異。例如,“眾人拾柴火焰高”可翻譯為“人多干活更輕松”,以此將“眾人拾柴火焰高”的真實(shí)內(nèi)涵完整地傳達(dá)給英語(yǔ)讀者。例如,“體壯如?!笨煞g為“as strong as a horse”,“水中撈月”可翻譯為“fishing for the Moon in the Water”等。

(二)依據(jù)歸化與異化理論處理文化差異

1.歸化

歸化以目的語(yǔ)文化為最終落腳點(diǎn),將翻譯文本的詞匯、語(yǔ)句內(nèi)涵納入目的語(yǔ)文化范疇之中,以目的語(yǔ)思維理解翻譯文本內(nèi)涵,以此消除文化差異造成的障礙。例如,英語(yǔ)里的“眼中的蘋果”,可翻譯為“掌上明珠”,通過詞匯對(duì)等實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。例如,可將“謀事在人,成事在天”翻譯為“people propose,God makes decisions”,將漢語(yǔ)文化中的“天”經(jīng)過歸化這一翻譯方式翻譯為英語(yǔ)讀者所能理解的“God”(上帝)。

2.異化

異化以源語(yǔ)言文化為最終落腳點(diǎn),依據(jù)語(yǔ)法規(guī)則將與源語(yǔ)言緊密相連的句子、詞匯、短語(yǔ)翻譯出來(lái),盡可能地保留源語(yǔ)言的文化風(fēng)格,忽略目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)言文化的接受程度。例如,《紅樓夢(mèng)》的譯本(楊憲益)中,采用了較多異化翻譯理論,在“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!钡淖g文中加入中國(guó)傳統(tǒng)文化意象詞匯“風(fēng)云”(storm)與“福禍”(luck),雖然失去了文化對(duì)等功能,但保留了漢語(yǔ)文化特色。

(三)依據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論處理文化差異

為盡可能減少原語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化差異,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”,即從語(yǔ)義到文體均采用最恰當(dāng)、對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)言的信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等主要包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、形式對(duì)等以及篇章對(duì)等。利用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯時(shí),須完成以下三個(gè)步驟。第一步,盡可能地創(chuàng)作出既能夠符合原語(yǔ)言語(yǔ)義,又蘊(yùn)含原語(yǔ)言文化特色的譯文。第二步,當(dāng)原語(yǔ)言語(yǔ)義與文化無(wú)法兼顧時(shí),應(yīng)放棄形式對(duì)等,通過對(duì)原語(yǔ)言詞匯、句子形式的改變?cè)谧g文中再現(xiàn)原語(yǔ)言的語(yǔ)義與文化。例如,“spring up like mushroom”是英國(guó)著名的諺語(yǔ),其中的“mushroom”指的是“蘑菇”,但在中國(guó)傳統(tǒng)文化意象中,人們對(duì)“春筍”更為熟知,因此翻譯為“雨后春筍”,通過改變?cè)Z(yǔ)言詞匯形式達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。第三步,當(dāng)改變?cè)Z(yǔ)言詞匯形式也無(wú)法表達(dá)原語(yǔ)言文化時(shí),應(yīng)使用“重創(chuàng)結(jié)構(gòu)”翻譯方式,即將原語(yǔ)言文本的深層次結(jié)構(gòu)換為目的語(yǔ)的淺層次結(jié)構(gòu)。例如,“別人感冒,他也感冒”翻譯為“別人怎么想他也這么想,如同別人得了感冒,他也會(huì)感冒”。原文的內(nèi)涵并未呈現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)句的表面,而是深藏在句子的深層結(jié)構(gòu)之中,翻譯工作人員利用目的語(yǔ)詞匯對(duì)原語(yǔ)言文本進(jìn)行直接說明,解釋原語(yǔ)言文本內(nèi)涵,提升讀者對(duì)譯文的接受程度。

(四)依據(jù)語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換處理文化差異

在文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)時(shí)刻注重語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換,在兩種或多種語(yǔ)言中不斷地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維邏輯。在翻譯工作開始前,詳細(xì)了解譯入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言思維與邏輯架構(gòu),訓(xùn)練自我語(yǔ)言邏輯的快速轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí),對(duì)原語(yǔ)言的衍生義和隱喻進(jìn)行轉(zhuǎn)化翻譯,以降低原文對(duì)讀者的理解難度。除此之外,翻譯工作人員還需同時(shí)采用綜合翻譯法,在理解原文深刻含義與文學(xué)價(jià)值的基礎(chǔ)上,通過語(yǔ)言重構(gòu)融入譯入語(yǔ)的本土文化與語(yǔ)言思維,使譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維邏輯,便于外國(guó)讀者閱讀與理解。

結(jié)語(yǔ)

在文學(xué)作品翻譯中,文化差異是一大障礙,自然地理、思維方式、宗教文化、傳統(tǒng)觀念、心理聯(lián)想以及審美取向等文化差異均對(duì)文學(xué)作品造成不同程度的影響,成為跨文化翻譯中的障礙。在跨文化背景下,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)重視文化差異、認(rèn)清文化差異,依據(jù)文學(xué)作品體裁、歸化與異化理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論以及語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換方式靈活運(yùn)用翻譯技巧,減少因語(yǔ)言造成的交流障礙,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的跨文化交流。

猜你喜歡
文學(xué)作品譯文詞匯
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
譯文摘要
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
I Like Thinking
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
乌拉特中旗| 本溪市| 崇信县| 淮安市| 交口县| 太谷县| 平陆县| 沾益县| 湘潭市| 呼图壁县| 德安县| 措勤县| 鹤峰县| 肥乡县| 宜州市| 乡宁县| 乳山市| 兴隆县| 赣州市| 萨嘎县| 铜川市| 贵阳市| 新和县| 青海省| 平陆县| 中山市| 咸宁市| 阿拉善左旗| 盘山县| 陇川县| 确山县| 浦城县| 永寿县| 衡南县| 景谷| 个旧市| 东宁县| 铜陵市| 黄冈市| 改则县| 吉隆县|