国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析顧賽芬《論語(yǔ)》法譯本中的文化翻譯策略

2022-11-01 04:33◎朱
今古文創(chuàng) 2022年38期
關(guān)鍵詞:典籍譯本譯文

◎朱 燁

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 天津 300204)

《論語(yǔ)》在法語(yǔ)世界的譯介歷史較為悠久,自16世紀(jì)開(kāi)始至今,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯本。其中法國(guó)耶穌會(huì)士顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835-1919)的譯本,語(yǔ)言曉暢,闡釋豐富,是產(chǎn)生較大影響的譯本之一。該譯本作為其翻譯《四書(shū)》的一部分,出版于1895年。顧賽芬神父是法國(guó)耶穌會(huì)士,1870年來(lái)到中國(guó),長(zhǎng)期在中國(guó)北方居住。他在翻譯中國(guó)典籍時(shí)采取的態(tài)度是較為客觀的:“顧賽芬通常用雙語(yǔ)對(duì)漢文譯釋?zhuān)悍ㄕZ(yǔ)和拉丁語(yǔ)……沒(méi)有做任何獨(dú)出心裁的解釋或個(gè)人評(píng)論的意圖。”他的“譯文是可靠的,至今仍有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值”。

世殊時(shí)異,19世紀(jì)時(shí)主要由西方的漢學(xué)家或傳教士進(jìn)行中國(guó)典籍翻譯的潮流早已過(guò)去,當(dāng)今由我國(guó)主導(dǎo)的典籍外譯工作更多的是出于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),向世界講好中國(guó)故事的考量。作為傳統(tǒng)文化的載體,古代典籍是中國(guó)文化不容忽視的重要組成部分,其外譯問(wèn)題,也是中國(guó)文化走出去過(guò)程中一個(gè)必須要解決的問(wèn)題。因此站在文化翻譯視角,考察顧賽芬神父的法語(yǔ)譯本,對(duì)我國(guó)典籍翻譯工作仍然具有很大的啟示意義。

本文嘗試就譯本中一些涉及中國(guó)文化的翻譯處理進(jìn)行分析。主體分為三個(gè)部分:第一,分析《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略;第二,分析《論語(yǔ)》中比喻修辭的翻譯處理;第三,分析其針對(duì)文化信息的翻譯補(bǔ)償策略,旨在總結(jié)出有借鑒意義的文化翻譯策略以及該譯本給我國(guó)典籍外譯工作帶來(lái)的啟示。

一、文化負(fù)載詞的翻譯

翻譯《論語(yǔ)》,首先必須要解決的問(wèn)題是儒家思想體系中一系列基本概念的翻譯,比如“君子”“仁”“孝”“義”“忠”“道”等。由于歷史文化積淀的不同,在法語(yǔ)文化乃至整個(gè)西方文化中,這些概念是幾乎完全不存在的,這為翻譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)??傮w上,譯本并沒(méi)有針對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)統(tǒng)一采取一種譯法。下面僅以“君子”的翻譯為例,分析顧譯本針對(duì)文化負(fù)載詞采取的翻譯策略。

針對(duì)“君子”一詞,顧賽芬采取的譯法主要有以下兩種:l'homme honorable和le prince?!熬印痹凇墩撜Z(yǔ)》中一般可以理解為“有德行的人”,對(duì)應(yīng)l'homme honorable;而如《論語(yǔ)·泰伯》中“君子篤于親,則民興于仁”一句中的“君子”,則應(yīng)該理解為“統(tǒng)治階層的人”,對(duì)應(yīng)le prince。問(wèn)題在于,“君子”的兩方面含義是不是完全割裂的?法語(yǔ)中一詞多義的情況是很常見(jiàn)的,但是與此不同的是,“君子”的兩種含義之間存在的不是對(duì)立關(guān)系,而是一種順承和發(fā)展的關(guān)系,最初的沒(méi)有感情色彩的字面意思,在使用過(guò)程中逐漸被附加上了道德含義。“君子”一詞,最早指居于統(tǒng)治地位的人,隨后其含義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,被附加了道德標(biāo)準(zhǔn),這種轉(zhuǎn)變尤其體現(xiàn)在《論語(yǔ)》中:“君子”作“居于統(tǒng)治地位的人”講的章節(jié)只有九處。由于《論語(yǔ)》對(duì)后世產(chǎn)生的巨大影響,“君子”最初的意涵反而不為人所知了。由此可見(jiàn),孔子對(duì)“君子”一詞的使用中,包含了“治理者同時(shí)應(yīng)當(dāng)是一個(gè)道德的典范”的儒家政治理想?!熬印弊鳛檫@兩方面含義的統(tǒng)一體,被分開(kāi)來(lái)翻譯成兩個(gè)完全不同的詞,不利于儒家思想內(nèi)在邏輯性的傳達(dá)。另外,除上述兩種主要的譯法外,有時(shí)譯本又采用le sage等的譯法,以“君子”內(nèi)涵的某一方面作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),也使得這些基本概念的翻譯缺乏前后連貫性。

從譯者角度來(lái)說(shuō),解決辦法之一是對(duì)這些詞全部使用一種譯法,即更多地采取異化的翻譯。對(duì)于“君子”這樣的文化負(fù)載詞,或許可以考慮采用音譯的方法。如果說(shuō)在顧賽芬的時(shí)代,漢字的發(fā)音拼寫(xiě)尚且沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那么時(shí)至今日,漢語(yǔ)已經(jīng)建立起了完整的拼音系統(tǒng),使得采取統(tǒng)一的拉丁字母拼寫(xiě)方法音譯這類(lèi)文化負(fù)載詞成為可能。音譯法不僅有利于中國(guó)文化觀念的傳播,也可以對(duì)西方語(yǔ)言中出現(xiàn)的紛繁不一的譯法起到統(tǒng)一的作用。

在文化翻譯過(guò)程中,讀者也不可置身事外。因?yàn)椤胺g不僅是一種靜態(tài)的結(jié)果,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,一個(gè)包含了原作、原作者、譯作、譯者以及讀者在內(nèi)的相互關(guān)聯(lián)、相互影響的系統(tǒng)?!碑?dāng)今世界,信息獲取的便利程度前所未有,讀者對(duì)待譯作的態(tài)度或許也應(yīng)該有所轉(zhuǎn)變,從被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為主動(dòng)探索。正如在談及異化翻譯的可達(dá)性時(shí),孫藝風(fēng)提出“欲使異化翻譯發(fā)揮功能,首先要異化的是目標(biāo)語(yǔ)讀者,至少是在一定程度上異化他們?!碑惢繕?biāo)語(yǔ)讀者,應(yīng)該落實(shí)在全方位的文化傳播與輸出上,僅靠譯者的某種翻譯策略難以完成。這就要求人們必須講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,才能使世界愿意來(lái)主動(dòng)了解中國(guó)文化。

二、比喻修辭的翻譯

比喻作為最常見(jiàn)的修辭手段,往往借助于人們熟知的事物,達(dá)到使語(yǔ)言生動(dòng)形象的目的,因而往往承載著許多文化內(nèi)涵。中國(guó)先秦諸子中,有很多都善于用譬喻的形式來(lái)闡發(fā)精妙的道理,為自己的主張進(jìn)行辯護(hù)。其中最為著名的當(dāng)屬莊子與孟子。而《論語(yǔ)》中,孔子以譬喻的方式言理的篇目也有許多。將比喻視作文化信息的載體,討論其翻譯策略同樣是不無(wú)意義的。東西方的文化存在較大的差異,使用比喻時(shí),或是涉及一些本文化中特有的事物,或是目標(biāo)語(yǔ)讀者不熟悉本體和喻體在源語(yǔ)社會(huì)背景下的聯(lián)系,這使得譯者在翻譯過(guò)程中往往需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。

以下將分析顧賽芬譯本的《論語(yǔ)》中針對(duì)比喻采取的具體翻譯策略,以探討文化典籍翻譯中比喻手法翻譯的可能性。

不同的文化群體之間文化和社會(huì)習(xí)俗的差異往往較大,然而不同群體之間也經(jīng)常存在相似的文化體驗(yàn)。例如《論語(yǔ)·雍也》中的第四章:“子謂仲弓曰:‘犁牛之子骍且角,雖欲勿用,山川其舍諸?’”本章中,孔子將自己的弟子仲弓比作一只紅色毛皮、雙角周正的小牛,認(rèn)為他盡管出身不好(“犁牛之子”),但是品行出眾,最終還是會(huì)受人賞識(shí),不至于被埋沒(méi)。在此顧賽芬采取直譯法,并且沒(méi)有對(duì)文化背景做其他的補(bǔ)充說(shuō)明。由于西方神話(huà)中也有用挑選毛色美麗的牛犢向神明獻(xiàn)祭的描述,在類(lèi)似的文化背景下,法語(yǔ)讀者可以很好地理解孔子這一比喻中包含對(duì)弟子仲弓的贊賞與激勵(lì)。

譯本針對(duì)上述章節(jié)的翻譯處理方法是簡(jiǎn)單直接的,文化同質(zhì)性在其中得到了充分的體現(xiàn)。但更多時(shí)候,譯者需要對(duì)兩種文化的差異給出自己的翻譯解決方案。例如《論語(yǔ)·八佾》中的著名段落:“天下之無(wú)道也久矣,天將以夫子為木鐸?!边@句話(huà)是“儀”這個(gè)城市的一名官吏拜會(huì)孔子后,對(duì)孔子做出的評(píng)價(jià)。他告訴孔子的弟子們不要因?yàn)槔蠋熓ス俾殹㈦x開(kāi)魯國(guó)而擔(dān)憂(yōu),孔子正像一只木鐸(木鐸,金口木舌,施政教時(shí)所振,以警眾者也。),上天要借他向世人宣揚(yáng)委頓已久的“道”。木鐸就其形狀和材質(zhì)而言,可以直譯為clochette à battant de bois,即“木質(zhì)鈴舌的鈴鐺”。古時(shí)官吏需要手持木鐸,到各處去,邊搖鈴,邊宣布政令。而當(dāng)時(shí)孔子周游列國(guó)宣講儒學(xué),因此儀城的官員用“木鐸”這一暗含動(dòng)態(tài)含義的意象來(lái)比喻孔子。譯本沒(méi)有采用clochette à battant de bois的譯法,而是選擇將其意譯為héraut,即“傳令官”或者“使者”之意,用詞簡(jiǎn)明,同時(shí)也較好地傳達(dá)了源文本所暗含的動(dòng)態(tài)含義。這樣的處理從易于理解層面來(lái)講是比較成功的。

在《論語(yǔ)·雍也》第二十三章中,子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”觚是一種有棱的盛酒禮器,因?yàn)榇呵飼r(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩,諸侯不重視禮樂(lè)制度,觚的形制漸漸發(fā)生了改變,作為最大特征的棱消失了。孔子借此感嘆當(dāng)時(shí)的“名不副實(shí)”的社會(huì)現(xiàn)象和對(duì)禮樂(lè)制度遭到毀壞的憂(yōu)慮。在翻譯時(shí),譯本運(yùn)用了直譯,將“觚”這種西方文化中不存在的器物音譯為kou,并在其后的括號(hào)中對(duì)這種器物的形狀進(jìn)行了說(shuō)明。而對(duì)于本句的借喻,則采用加注釋的方式進(jìn)行了較為充分地闡釋。直譯、音譯與加注釋相結(jié)合的策略是比較成功的,較為原汁原味地傳達(dá)了文化內(nèi)涵。正如韋努狄為代表的解構(gòu)主義所主張的,文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除異族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來(lái)??梢哉J(rèn)為譯文較好地做到了這一點(diǎn)。

綜合上述分析,可以發(fā)現(xiàn),對(duì)暗喻、借代等比喻手法,譯本盡量采取直譯的策略。在直譯不能很好地傳達(dá)文本意圖時(shí),則采用改變喻體的策略,以求優(yōu)先保證原文內(nèi)涵的傳達(dá)。或在原文中直接補(bǔ)充敘述,或在譯文后加注釋?zhuān)WC了文化信息的有效傳遞。其靈活的翻譯處理手法,對(duì)人們翻譯典籍中的修辭手法有較大的借鑒意義。

三、文化翻譯的補(bǔ)償策略

只要兩種文化存在差異,翻譯時(shí)就不可能做到完全對(duì)等。如傅雷先生所言:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及。”因此譯者在翻譯時(shí),面對(duì)文化信息的缺省,需要采取一定的補(bǔ)償策略。顧譯本的《論語(yǔ)》長(zhǎng)于闡釋?zhuān)饕难a(bǔ)償策略有以下幾種。

(一)添加注釋

在翻譯過(guò)程中,對(duì)于難以翻譯的文化負(fù)載詞添加注釋是常用的翻譯策略。譯本中的注釋非常豐富密集,且非腳注也非尾注,而是緊接在譯文后,這可稱(chēng)作是顧譯本的一大特色。例如《論語(yǔ)·雍也》的第一章:“子曰:‘雍也可使南面?!?/p>

譯者先將本章的內(nèi)涵進(jìn)行了翻譯,并將“南面”的字面意思列在譯文中。譯者為此章添加了兩條注釋?zhuān)旱谝粭l是對(duì)“雍”這一人名的注釋?zhuān)a(bǔ)充了“雍”和“仲弓”實(shí)為一人的信息;第二條對(duì)“南面”的字面意思進(jìn)行了解釋?zhuān)v明“南面”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有“掌管政務(wù)”的含義,以達(dá)到補(bǔ)償目的。

(二)直譯加補(bǔ)述

在直譯的基礎(chǔ)上,直接在譯文中增加補(bǔ)語(yǔ)來(lái)完善異語(yǔ)文化的意象也是顧賽芬譯本經(jīng)常使用的手法之一。如《論語(yǔ)·學(xué)而》第十一章中,孔子講道:“三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣?!比绻麅H直譯,譯文讀者不免產(chǎn)生“三年”之期從何而來(lái)的問(wèn)題。譯文將其巧妙地處理為les trois ans de deuil(服喪三年),向法語(yǔ)讀者傳遞了“父母去世后應(yīng)當(dāng)守孝三年”的文化信息,消除了讀者可能產(chǎn)生的疑惑。

(三)音譯加闡釋

音譯后,加同位語(yǔ)以解釋說(shuō)明音譯詞的含義,也是譯本經(jīng)常使用的翻譯補(bǔ)償方法。與前文已經(jīng)提到過(guò)“觚”字的翻譯方法類(lèi)似。類(lèi)似的例子還有《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》的第十四章:“子貢問(wèn)曰:‘孔文子何以謂之文也?’”這里涉及了中國(guó)特有的文化現(xiàn)象:謚號(hào)。即對(duì)某個(gè)去世的人,按其生平事跡給予或褒或貶評(píng)價(jià),往往只有一個(gè)或兩個(gè)字。源文本在表面句意之外,還暗含了“衛(wèi)國(guó)大夫孔圉去世后得到了‘文’字作為謚號(hào)”這樣的文化信息。譯本首先補(bǔ)充了“死后得到名號(hào)”這樣在原文中沒(méi)有直接說(shuō)明的文化信息;又將他得到的名號(hào)音譯為Wenn,與前面翻譯“孔文子”這個(gè)名字時(shí)一致;在后面緊接著對(duì)“文”做出解釋?zhuān)砻魉玫降拿?hào)“文”意為le Cultivé(有學(xué)問(wèn)的),清晰地表達(dá)了源文本句意的同時(shí),也完整地傳達(dá)了暗含的文化信息,能使法語(yǔ)讀者在閱讀中增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的了解。

綜合前述,顧賽芬譯本《論語(yǔ)》中采取了靈活的補(bǔ)償方法,如注釋、直譯加補(bǔ)述、音譯加闡釋等,使得譯語(yǔ)讀者可以詳細(xì)了解文本背后的文化內(nèi)涵。19世紀(jì)時(shí),中國(guó)典籍的大量外譯,主要源于西方世界對(duì)東方文明的強(qiáng)烈好奇心。這一時(shí)期諸多古代典籍的外語(yǔ)譯本正是順應(yīng)了這一潮流,因而受到空前的關(guān)注。顧譯本選擇不厭其煩地頻繁注釋甚至闡釋?zhuān)蛟S與此不無(wú)關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語(yǔ)

顧賽芬譯本的《論語(yǔ)》作為19世紀(jì)中國(guó)典籍外譯熱潮中的一部譯作,站在較為客觀的立場(chǎng)上對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行了譯介。站在文化翻譯的角度,對(duì)于原作中的文化信息,譯文在較大程度上做了介紹,采用靈活多樣的翻譯策略,異化與歸化兼而有之,對(duì)中國(guó)文化與思想在西方世界的傳播起到了積極作用。從具體策略的分析中,可以發(fā)現(xiàn),翻譯古代典籍時(shí),采取的具體策略需要視具體情況而進(jìn)行調(diào)整,以求盡量完整地傳達(dá)文化信息,對(duì)于無(wú)法完整翻譯的文化內(nèi)涵,可以采取加注、直譯加補(bǔ)述、音譯加闡釋等多種補(bǔ)償方式。顧譯本提供了許多寶貴的典籍翻譯經(jīng)驗(yàn),值得譯者體會(huì)與借鑒。

另外,對(duì)典籍翻譯來(lái)講,目標(biāo)語(yǔ)讀者群的中國(guó)文化素養(yǎng)也是要考慮的問(wèn)題。如果外國(guó)讀者因?qū)χ袊?guó)文化興趣濃厚,而進(jìn)行積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)探索,這當(dāng)然是最為有效的文化傳播方式。通過(guò)多種媒介,官方宣傳與民眾交流相結(jié)合,向世界展示優(yōu)秀的中華文化,翻譯事業(yè)可以為此提供溝通的渠道,也可以因此而得到發(fā)展與繁榮。

注釋:

①②保羅·戴密微:《法國(guó)漢學(xué)研究史概述(中)》,《中國(guó)文化研究》1994年第3期,第135頁(yè),第135頁(yè)。

③張細(xì)進(jìn):《先秦時(shí)期“君子”意涵的三次轉(zhuǎn)變及其意義——以〈尚書(shū)〉〈詩(shī)經(jīng)〉〈論語(yǔ)〉》為中心》,《石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2020年第5期,第105-111頁(yè)。

④劉云虹:《翻譯批評(píng)研究》,南京大學(xué)出版社2015年版,第41頁(yè)。

⑤孫藝風(fēng):《文化翻譯》,北京大學(xué)出版社2016年版,第15頁(yè)。

⑥朱熹:《四書(shū)章句集注》,中華書(shū)局2011年版,第68頁(yè)。

⑦此譯法引用顧賽芬在原譯文中加入的注解。

⑧譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書(shū)館2018年版,第244-245頁(yè)。

⑨傅雷:《翻譯似臨畫(huà)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2014年版,第4頁(yè)。

猜你喜歡
典籍譯本譯文
拈花
——魯迅藏中外美術(shù)典籍展
文化觀念流變中的英國(guó)文學(xué)典籍研究:殷企平教授訪談錄
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英譯漢中第三人稱(chēng)代詞的翻譯研究
弟子規(guī)
少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考
連連看
專(zhuān)題前言:理解譯本
譯文