国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中國動(dòng)畫電影字幕中譯外翻譯策略

2022-11-01 05:30邵佳一屠湫晗王雨奇
今古文創(chuàng) 2022年33期
關(guān)鍵詞:字幕組江流意譯

◎邵佳一 屠湫晗 王雨奇

(南京師范大學(xué)中北學(xué)院 江蘇 丹陽 212334)

一、引言

2015年暑假上映的國產(chǎn)動(dòng)畫電影《西游記之大圣歸來》轟動(dòng)國內(nèi),最終以9.54億的可觀票房收官,并獲得第30屆金雞獎(jiǎng)最佳美術(shù)片獎(jiǎng),在日韓上映也好評(píng)如潮,叫好又叫座,刷新了人們對(duì)中國動(dòng)畫電影的認(rèn)知,鼓舞了國產(chǎn)動(dòng)漫行業(yè);2016年的《大魚海棠》獲5.73億票房,在北美、日本、韓國接連上映且獲得一致好評(píng),獲第17屆華表獎(jiǎng)優(yōu)秀故事影片獎(jiǎng),其電影歌曲還獲得第53屆金馬獎(jiǎng)最佳原創(chuàng)電影歌曲提名;2019年的《哪吒之魔童降世》在北美上映三天便破百萬票房,在內(nèi)地狂攬50.35億票房,成為有史以來票房最高的中國動(dòng)畫電影,并獲第33屆金雞獎(jiǎng)最佳美術(shù)片獎(jiǎng)??梢哉f這三部作品是近十年來最成功的中國動(dòng)畫電影。除了內(nèi)容制勝,國漫電影“走出去”的關(guān)鍵因素還在于字幕的翻譯。如何在克服語言障礙的同時(shí),又保留源語的文化內(nèi)涵,便于國外觀眾更好地理解與接受中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)跨文化交流,這是譯者需要著重考慮的地方。

因此,本文選取這三部最具代表性的中國動(dòng)畫電影,分析電影字幕的中譯外策略,為未來更多中國的視聽作品走向世界提供翻譯策略的參考。

二、動(dòng)畫電影字幕翻譯策略

(一)直譯

直譯是簡(jiǎn)潔直白的翻譯,要求譯者既要保留原文的內(nèi)容,也要保留原文的形式,但也不需要機(jī)械地逐字逐句翻譯。直譯要求準(zhǔn)確地闡明原文的具體含義,同時(shí)在保留原文風(fēng)格的同時(shí),又保留原有的思想。

在電影《哪吒之魔童降世》中,出現(xiàn)了“混元珠”一詞?;煸椋櫭剂x,即混雜著天地元?dú)獾撵`珠。此處譯者采用直譯的方式,直接將其譯為“the Chaos Pearl”,既簡(jiǎn)潔明了又生動(dòng)形象。通過直譯法完整地傳達(dá)出源語的語境,也使外國觀眾能更好地理解其含義。

“混元珠”是如此,其被煉化后而成的“靈珠”和“魔丸”亦是如此。靈珠意為有靈氣的珍珠,故直接翻譯為“Spirit Pearl”,展現(xiàn)了靈珠的圣潔與美好。然而“魔丸”卻譯為“Demon Pill”,這也同時(shí)展現(xiàn)了魔丸的邪惡與不幸,與靈珠形成鮮明對(duì)比。二者均采用直譯的方式讓外國觀眾更好地理解兩位主角的身世來歷。

《西游記之大圣歸來》中有一句對(duì)于中國特有文化——成語的翻譯,即“身如玄鐵,火眼金睛”翻譯為“Cast of iron with eyes of fire”。這里采用直譯的翻譯手法,卻著實(shí)失去了源語語義所表達(dá)的內(nèi)涵,可見生硬死板的直譯不但不能傳達(dá)源語內(nèi)涵,還容易造成誤解偏差。此處的“身如玄鐵”是說孫悟空有金剛不壞之身,而火眼金睛則是要表明孫悟空可以分曉真?zhèn)?、明辨真假,因此,此處的翻譯如果換成“With a steel body and penetrating insight”,也許會(huì)更加恰當(dāng)。

由此可見,在采用直譯策略時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)更加注重對(duì)源語語義的把控理解,要以能夠基本傳達(dá)源語語義為前提進(jìn)行翻譯。

在《大魚海棠》中出現(xiàn)的通往人類世界的漩渦叫“海天之門”,字幕組將其法語字幕直譯成了“Porte du Ciel et de la Mer”,意為“天空和海洋之門”,簡(jiǎn)潔直接。

而在湫的奶奶作法開啟海天之門前的那段古文,也是采用了直譯的方式翻譯成了“Le soleil là-haut brille sur la terre ici-bas.Les dieux écoutent et accordant leurs bénédictions à tous”。法語意為“掛在高處的太陽照耀著這里的土地,神聆聽并賜予眾人祝?!?,和原句“明明上天,臨照下土。神之聽之,介爾景?!狈g成白話文的意思相差無幾。

(二)意譯

意譯不拘束于原文的形式,可改變?cè)瓉碓~句的順序與表達(dá)形式,有時(shí)意譯的結(jié)果比直譯更流暢通順,讀者更易理解。

“NE ZHA:I AM THE DESTINY”是《哪吒之魔童降世》電影名稱的英文翻譯。意為“哪吒·我就是天意”,看似與魔童降世四個(gè)字毫無關(guān)系,但是卻將哪吒的性格特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致。他雖身而為魔,深受天劫咒的詛咒活不過三年,但他卻并沒有就此認(rèn)命,反而與之抗衡且自己主宰自己的命運(yùn),采用意譯的方式更強(qiáng)調(diào)出哪吒逆天改命、不服輸?shù)木瘛?/p>

“日月同生,千靈重元,天地?zé)o量乾坤圈,急急如律令”是電影《哪吒之魔童降世》中太乙真人的一句咒語。其中“日月同生,千靈重元”意為天地日月的力量,在西方文化中,一切力量與能力都可用power來解釋,故采用意譯法譯為“Power of sun and moon,of sea and sand”。既對(duì)仗工整,也更易理解?!凹奔比缏闪睢币鉃槭虑樘毙枰⒓刺幚恚q如律令奔走一般。“everything listens to me right now”包含了原譯文一切聽我指揮的意思,簡(jiǎn)潔明了同時(shí)也通俗易懂。

《西游記之大圣歸來》中“你觸犯天條,還不快快伏法”被譯為“You have broken my laws and shall taste my wrath”。此句為開篇背景梗概中,二郎神奉命捉拿孫悟空時(shí),對(duì)孫悟空說的話。譯文意為“你觸犯了我的規(guī)則,來嘗一嘗我的怒火”,不僅容易讓目的語受眾理解人物此時(shí)的心情和場(chǎng)面發(fā)生的緣由,也再現(xiàn)了二郎神捉拿孫悟空時(shí)的氣惱,可謂生動(dòng)形象,是意譯策略活用的出色體現(xiàn)。而對(duì)于“天條”的翻譯,譯者有意略過,在短短一句話中要想很好地傳達(dá)中國古代神話的文化內(nèi)涵是非常困難的,考慮到目的語受眾的理解程度,譯者選擇轉(zhuǎn)譯為“You have broken my laws”,有利于目的語觀眾更好地理解電影情節(jié)。

《西游記之大圣歸來》中的“化緣”譯為“begging for alms”?!盎墶笔欠鸾绦g(shù)語,有向人乞討道糧或凈資之意。在電影情景中,法明與江流兒談話,問他在做什么,江流兒說在化緣,此時(shí)畫面中有人往江流兒的缽里投放銀兩。觀眾看到這一場(chǎng)景,再想到江流兒的身份,就能輕易地理解“beg for alms”是一種佛教文化,此處也體現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等。

“阿彌陀佛”被譯為“Gracious Buddha”。在影片中法明道“阿彌陀佛”是感謝憐憫慈悲的佛祖保佑江流兒,使得江流兒脫險(xiǎn)獲救,同樣傳達(dá)出信徒法明對(duì)佛祖仁德的崇敬頌揚(yáng),譯者把“阿彌陀佛”意譯為“Gracious Buddha”,此處的直譯將我佛慈悲、普度眾生的特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致,并表達(dá)出法明對(duì)佛祖的崇敬,同時(shí)這樣的翻譯還向目的語受眾傳達(dá)出江流兒是因得益于佛祖的庇佑才化險(xiǎn)為夷的信息,該字幕不僅很好釋義了原片情景,更傳達(dá)出了源語字幕的文化,是妥善使用意譯翻譯策略的表現(xiàn)。

《大魚海棠》中,鯤帶著妹妹朝海里的紅色海豚們大喊“你們又來啦!”此處字幕組將其翻譯成了“C’est bon de vous revoir!”這句法語直譯是“你們能回來真好”,語氣里有很高興的情緒,而在中文字幕里這種情緒并沒有被很明顯地表露出來。字幕組顯然注意到了鯤和妹妹說這句話時(shí)的情緒,并將這種情緒融入了翻譯之中。

在電影臨近尾聲的時(shí)候,椿趴在爺爺化作的海棠樹上,對(duì)著傷痕累累的鯤說了句“快走”。此處字幕組將其翻譯為“Vole”,為法語動(dòng)詞voler的命令式,是“飛”的意思。根據(jù)語境,這是讓鯤快些飛過海天之門。意譯成“飛”顯然比“走”更貼近原意,且僅用vole一個(gè)單詞,也能看出椿的急切。

(三)歸化

歸化翻譯法是用譯文讀者慣用的方式表達(dá)原文內(nèi)容。例如用譯文讀者所習(xí)慣的生活中的意象去替換源語中的詞,形成從陌生到熟悉的一種轉(zhuǎn)化,同時(shí)也要保證譯文的流暢,增強(qiáng)譯文的可讀性。

在電影《大魚海棠》中有這樣一個(gè)場(chǎng)景:靈婆翻動(dòng)著手里的生死簿,問椿那個(gè)人類男孩是哪天死的,畫面定格在冊(cè)子的某一頁,上面寫著丙寅年,而字幕在此處譯作了“ANNéE DU TIGER”,即為虎年。六十一丙寅年,十二一虎年,丙寅年是虎年,虎年卻不都是丙寅年,這兩個(gè)概念并不對(duì)等。不過此處字幕組很顯然采用的是歸化的翻譯策略,這么翻譯雖然不夠精確,但容易理解了很多。倘若直譯出“丙寅年”,想必觀眾更多的會(huì)是疑惑,不明白所謂“丙寅”該作何解。而若是翻譯成“虎年”,對(duì)于中國以十二生肖計(jì)年的方式觀眾多少也有些耳聞,理解起來要容易許多。

此外,字幕組將“圍樓”翻譯成“l(fā)e batiment”,取了此詞“樓”的釋義。《大魚海棠》里的圍樓其實(shí)就是我國客家族的土樓,這里簡(jiǎn)單地翻譯成樓也是為了便于觀眾理解。從詞義上來說,樓指的是兩層和兩層以上的房屋,也指有上層結(jié)構(gòu)的建筑物,在這里使用le batiment是沒有問題的。不過如果多一些修飾,翻譯成“環(huán)形的樓”,或許會(huì)更生動(dòng)形象。畢竟大家平日里對(duì)樓的印象大多是樓房那樣豎直的立方體,這種環(huán)形且扁的建筑其實(shí)不太符合大家對(duì)樓的傳統(tǒng)印象,如果翻譯成“環(huán)形的樓”,或許會(huì)更有助于觀眾聯(lián)想。

(四)異化

異化翻譯法是在翻譯時(shí)保留原作者的表達(dá)方式,保留原文所使用語言的文化特點(diǎn)。異化翻譯法不過多干擾原作者的想法,把原作者的風(fēng)格完整地呈現(xiàn)給目的語觀眾。

《大魚海棠》中,椿從海天之門出來,她媽媽迎上說“你可回來了”,這里字幕翻譯成“Dieu merci,tu es de retour”。這里的Dieu merci直譯是“感謝老天”的意思,這一句顯然是譯者為了符合語境加上去的,法國信仰天主教的人居多,這種異化的方式融入了法國文化,很符合他們的說話習(xí)慣及宗教信仰。

爺爺為救湫花光了所有的法力即將要離去,他安慰椿說“誰都要過這一關(guān)”。譯者將其翻譯成“Personne ne peut y échapper”。這里采用了法語常用否定句的語言習(xí)慣,把原本是肯定句的中文改譯成否定句,是異化的體現(xiàn)。而同樣的用法也出現(xiàn)于椿對(duì)著鯤說“傻瓜,你快走啊”,這里也采用異化的手法翻譯成了否定句“Idiot,ne reste pas là”。

(五)縮減譯

縮減譯是指譯者在翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)厥÷砸恍┰~或句子成分,用簡(jiǎn)練的語言表達(dá)原文的含義,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。為了在有限的畫面和時(shí)間里盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作含義,譯者常采用縮減譯策略。

在電影《西游記之大圣歸來》的字幕翻譯中出現(xiàn)了一些帶有中國特色文化的成語,如“他法力高強(qiáng),神通廣大”一句,字幕翻譯為“He had magnificent powers beyond belief”,意為“他的能力超乎想象”,很好地傳達(dá)了源語中兩個(gè)成語想要表達(dá)的意義。譯者在這里沒有逐詞解釋,而是選擇簡(jiǎn)化了翻譯,濃縮源語信息的要旨精髓,能夠更好地讓海外觀眾理解影片內(nèi)容。

影片里“我叫江流兒,是個(gè)掛單的和尚”,譯文翻譯為“My name is Jiang Liuer,I am a monk”。此句便運(yùn)用了縮減翻譯策略中的刪譯策略。“掛單”是一種佛教術(shù)語,指的是游方僧侶到寺院投宿寄住?!皰靻巍币辉~在日常影視資源和生活情境中出現(xiàn)頻率極少,所以對(duì)佛教文化了解不多的觀眾單就字面意思,很難理解其實(shí)際含義。譯者在翻譯時(shí)顯然考慮到了源語觀眾和目的語受眾對(duì)“掛單”一詞的陌生,因而略去“掛單”二字的翻譯。這樣做不但有助于觀眾理解電影情節(jié),還可以減輕目的語受眾的字幕閱讀負(fù)擔(dān)。

三、結(jié)語

中國動(dòng)畫電影作為大眾傳播的重要支脈和文化輸出的重要陣地,也同樣肩負(fù)著傳揚(yáng)中華文化的重大使命。字幕翻譯是推動(dòng)中國動(dòng)畫電影走向國際,使得中華優(yōu)秀文化通過優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)動(dòng)畫電影實(shí)現(xiàn)“走出去”,以達(dá)到理想傳播效果的關(guān)鍵工具之一。如何采用合適的翻譯策略,在保留本土文化特色的同時(shí),又能考慮目的語觀眾的接受程度,盡力彌補(bǔ)源語到目的語的文化缺省,傳播中國優(yōu)秀文化?這是視聽翻譯工作者尤其需要注意的重難點(diǎn)。

猜你喜歡
字幕組江流意譯
江流兒故事類型與民間“報(bào)冤”心態(tài)
字幕組之死:免費(fèi)看外國影視劇的時(shí)代,一去不復(fù)返了
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
目 光
西游記之大圣歸來
字幕翻譯和下載的法律問題分析
《西游記之大圣歸來》
汉沽区| 花垣县| 新河县| 定西市| 呈贡县| 开阳县| 孟津县| 天水市| 博客| 辉南县| 犍为县| 呼伦贝尔市| 江源县| 固镇县| 罗田县| 凤翔县| 新营市| 武川县| 辽源市| 深州市| 乌恰县| 宽城| 无极县| 古交市| 崇文区| 怀柔区| 丹凤县| 丰原市| 九龙坡区| 光泽县| 普陀区| 出国| 松阳县| 江孜县| 寿宁县| 扶绥县| 米脂县| 商都县| 冀州市| 阳城县| 北辰区|