◎任 婧 李霄垅
(河海大學(xué) 外國語學(xué)院 江蘇 南京 211100)
作為植根于不同文化背景而又在美國社會(huì)中出生、成長和發(fā)展的特殊人群,美國華裔作家身上存在的文化錯(cuò)位在他們的作品中呈現(xiàn)出了獨(dú)特的色彩。同時(shí),美國華裔作家在美國出生和成長,繼而沉浸于美國社會(huì)文化和價(jià)值觀念中。作為英語母語者,他們能夠用英語來進(jìn)行無障礙的文本閱讀、創(chuàng)作和表達(dá)。然而,雖然在本質(zhì)上已經(jīng)是美國人,但美國華裔作家依然在融入美國主流文化上遇到了阻力。華裔作家群體的來源和膚色給他們帶來了揮之不去的影響,而這份影響具體表現(xiàn)在:讀者和評論家對他們的作品總是帶有先入為主的預(yù)判,期待看到帶有中國文化特色的作品,最希望看到的是華裔作家在作品中描述自己的中國文化背景。這樣的預(yù)判為華裔作家們的創(chuàng)作帶來了限制,也在進(jìn)一步的層面上或多或少地影響了作家本人的身份認(rèn)同。
民族身份和文化認(rèn)同其實(shí)是一種來自文化心理的認(rèn)同,既有先天決定的成分,又有后天構(gòu)建的因素,尤其是在全球化背景下,流散族裔的民族身份和文化認(rèn)同完全有可能是雙重的,甚至是多重的。
作為既不能完全擺脫中國文化影響,也不能徹底脫離美國文化的群體,美國華裔作家“意識(shí)到無法抹去自己的種族膚色、無法擺脫與中國相連的命運(yùn)、無法逃脫被視為‘他者’的遭遇,文化上的隔閡與懸浮之感滲透到他們創(chuàng)作的文本機(jī)理中”,從而,描述和表達(dá)這種隔閡與懸浮成了許多華裔作家的選擇。
在作品中,華裔作家通過對自身經(jīng)歷的直接描述或者變異,闡釋了在一個(gè)主體身上存在兩種文化所產(chǎn)生的沖突的族群意識(shí),以及不同主體所做出的不同文化選擇。描述自己的困境和沖突,思考如何突破這種文化差異,找到自己最合適的身份定位和文化屬性,尋求身份認(rèn)同,進(jìn)而重述自己和父輩祖輩所經(jīng)歷過的過去,成了許多美國華裔作家不變的主題和創(chuàng)作靈感。其中,美國華裔作家湯亭亭的《女勇士》就是這樣一部追述過往的中國記憶、探討現(xiàn)實(shí)面臨的文化沖突和個(gè)人困境的作品。家族的歷史、故事和經(jīng)歷過的苦難成了作者作為二代移民的文化之根,而這些過去又讓作者和書中主人公的成長和身份認(rèn)同受到了難以磨滅的影響。
對地方建構(gòu)的想象會(huì)同時(shí)與自身的身份和文化緊密相連。作為二代華裔移民,湯亭亭兒時(shí)對故國的印象和了解來自父母和家人的描述、父母講述的中國傳統(tǒng)文化和神話傳說,以及當(dāng)?shù)厝A人群體的影響。當(dāng)所有了解都來自他人經(jīng)歷而不是直接的親身體驗(yàn),這種了解就會(huì)具有相當(dāng)大的片面色彩。作家從這種間接的了解出發(fā),將經(jīng)歷和想象與這些了解進(jìn)行糅合,對片面的中國記憶進(jìn)行充滿想象和拓展的補(bǔ)充。每一片浮光掠影的印象都被進(jìn)行了重新組合,輔以個(gè)人在美國社會(huì)的成長經(jīng)歷。如此,湯亭亭的作品帶有美國讀者最好奇也最感興趣的異國色彩,卻又不完全脫離美國生活,正對美國讀者的審美期待。
在這樣營造出的文本世界中,家族記憶和文化記憶不一定符合中國傳統(tǒng)文化和神話傳說的本真和事實(shí)真相。作者將中國的文化元素拿來運(yùn)用并且重塑,表述自己的精神世界,進(jìn)而引出華裔身份認(rèn)同的問題,引出自己的遭遇和困境,讓作品中充滿現(xiàn)實(shí)的沖突。從某種程度上來說,美國華裔文學(xué)中的中國元素描寫是在傳播被扭曲過的中國元素,是“被嚼過的饅頭”,是存在偏差的轉(zhuǎn)述。湯亭亭的作品接納并超越兩種民族文化,以全新文學(xué)形式表現(xiàn)身處兩種文化聯(lián)結(jié)中的族裔的生存狀況和心境,以客觀態(tài)度觀察族裔生活,她所著的《女勇士》正是此類作品中堪稱典型的代表。
習(xí)近平總書記在主持學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)表講話并指出,對外傳播工作是我們黨歷來所高度重視的任務(wù)。黨的十八大以來,積極推動(dòng)中華文化走出去,打造具有國際影響力的媒體集群,顯著提升了我國國際話語權(quán)和影響力,但也讓我們的文化傳播工作面臨著新的形勢和任務(wù)。因此,必須加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和研究布局,構(gòu)建具有鮮明中國特色的戰(zhàn)略傳播體系,著力提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導(dǎo)力。由此,本文將探討白虎山故事中最為明顯的幾個(gè)文化意象,以期在發(fā)現(xiàn)原型、進(jìn)而比較作品和原型的過程中,完成對白虎山故事的原型閱讀;并且在解讀和比較原型的過程中,分析產(chǎn)生曲解的內(nèi)在因素,為找到如何化曲解為正解、找到新的中國文化國際傳播途徑找尋答案。
在《女勇士》一書中存在不少文化原型。加拿大學(xué)者諾斯洛普·弗萊以《批評的剖析》一書樹立了原型批評的豐碑,成為原型批評理論的集大成者,而弗萊文學(xué)史觀的理論基石是“原型”。弗萊對于原型的定義是“可以作為交際單位的象征,換言之,它是一個(gè)典型的或者反復(fù)出現(xiàn)的意象。‘原型’在我看來就是將一首詩歌與另外一首詩歌聯(lián)系起來的象征,因而,它可以統(tǒng)一并整合我們的文學(xué)閱讀經(jīng)歷”。他的“原型”概念以《圣經(jīng)》及在英語世界有重大影響的文學(xué)作品為藍(lán)本,這些文學(xué)作品以神話傳說為創(chuàng)作骨架,經(jīng)過作家的想象力加工,已經(jīng)脫離了原先的民間傳說的模式。作為在文學(xué)史中反復(fù)出現(xiàn)的可交際單位,經(jīng)文學(xué)文本中的原型,在文本中以反復(fù)的形象化再現(xiàn),攜帶有歷史文化的特點(diǎn)。原型既可以是作品中的人物、意象,也可以是一個(gè)敘事定勢、情節(jié)結(jié)構(gòu)或者藝術(shù)構(gòu)思。同時(shí),原型不一定是固定的、單維度的,它也能夠以過程式原型模式出現(xiàn), 例如探索、成長、殉難等。對原型的使用不一定是“集體無意識(shí)”的產(chǎn)物,也同樣可以是作家對文學(xué)傳統(tǒng)的有意識(shí)繼承;而一部作品也只有放在整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)的語境中才能夠真正地被理解。同時(shí),原型具有跨文化傳播性,可以把孤立的作品超越時(shí)空地連接起來,從一種文化傳播到另一種文化。因此,中國傳統(tǒng)文化中的許多經(jīng)典傳說和母題在《女勇士》中閃現(xiàn)。而《女勇士》的篇章之一,《白虎》一文中的白虎山故事,就是一個(gè)典型的將經(jīng)典、想象和現(xiàn)實(shí)困境結(jié)合起來的作品。
在原型批評看來,文學(xué)可以由傳說、民間故事或是神話原型移位組構(gòu)而形成。唐朝裴铏所著的聶隱娘的故事就屬于這一類,主人公聶隱娘并非歷史人物,而是虛擬人物。故事發(fā)生在唐德宗貞元年間,聶隱娘是魏博大將聶鋒的女兒。聶隱娘在十歲的時(shí)候被一個(gè)到她家化緣的尼姑看中,尼姑提出將聶隱娘帶走教導(dǎo),而聶鋒并不同意。當(dāng)天晚上,聶隱娘就被擄走,五年后尼姑才將聶隱娘送回,并稱聶隱娘已經(jīng)學(xué)成了。在家人的詢問中,聶隱娘將自己被尼姑擄走、歷經(jīng)漫長旅途之后,來到深山和叢林中的石穴開始學(xué)藝的經(jīng)歷進(jìn)行了闡述。對比白虎山故事中“我”的經(jīng)歷,主人公同樣是在兒童時(shí)期,跟隨著特別的契機(jī),在長長的山路上一直攀登,來到了深山密林之中開始學(xué)藝。在學(xué)藝過程中所接觸到的人里,白虎山故事里的兩位老人和聶隱娘故事里的兩個(gè)同儕都是武功高手,并且都有著身輕如燕的能力。在經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練之后,對于這樣的奇異能力,主角已經(jīng)從剛開始驚訝的旁觀者,逐步轉(zhuǎn)變成了擁有同樣能力的人。在白虎山故事中,“我”逐漸掌握了和兩個(gè)老人一樣讓地上的松針紋絲不亂的能力,而聶隱娘也和兩個(gè)女孩一樣,能夠飛檐走壁、身輕如燕。在兩個(gè)故事中,以學(xué)習(xí)的年限為標(biāo)記進(jìn)步的刻度這一點(diǎn)也是相似的。聶隱娘學(xué)藝一年即可獵猿狖虎豹,三年后可以飛行并擊殺鷹隼,五年后就能夠完成尼姑交代的刺殺任務(wù)。白虎山故事里也采用了同樣的敘事,主人公在一年又一年的訓(xùn)練中逐漸進(jìn)步,掌握了出色的武術(shù)和能力。在故事的后期,和與丈夫一同為魏帥效力的聶隱娘一樣,“我”和自己的丈夫一起在戰(zhàn)爭中為保家衛(wèi)國和匡扶正義做出了努力。從整體的故事發(fā)展和框架上,不難看出白虎山故事在很大程度上遵循了《聶隱娘》的脈絡(luò)。
然而,《女勇士》中的白虎山故事并不是中國傳統(tǒng)文化中的聶隱娘故事的忠實(shí)轉(zhuǎn)述。白虎山故事中的“我”作為一個(gè)早年離開家庭進(jìn)入深山、跟隨奇人異士多年學(xué)習(xí)武藝、最終學(xué)成并且報(bào)效家國的角色,和奇跡般的聶隱娘一樣,是族群的希望,是有神奇的力量并且能夠保護(hù)自己想要保護(hù)的對象、完成目標(biāo)的角色。這和“我”的現(xiàn)實(shí)生活截然不同,現(xiàn)實(shí)中的“我”在美國生活,是不被長輩和朋友看好的孩子,是考試得了全優(yōu)也不能得到父母青睞的孩子。一方面,“我”刻苦學(xué)習(xí)并且期待著改變世界,另一方面,面對美國社會(huì)中針對華人無處不在的歧視、打壓和刁難,“我”除了被迫接受,例如眼睜睜看著自家洗衣店被拆除之外,并沒有什么解決的辦法。在工作中遇到老板和有權(quán)有勢者的霸凌時(shí),“我”稍加反抗便會(huì)被開除,丟掉工作。在想象的世界舞刀弄槍、報(bào)仇雪恨成了“我”唯一的心靈慰藉。雖然在遭遇不公,但“我”想象著自己能夠像那個(gè)有武功的“我”一樣殺敵,除掉愚蠢的種族主義者和找借口奪走家人飯碗的惡霸,但現(xiàn)實(shí)世界中的“我”除了想象之外別無他法。
從另一重身份來說,“我”是一個(gè)是華人群體認(rèn)為“不值錢”的女孩,甚至期待自己變成男孩從而得到父母的重視。中國人的身份讓“我”在美國社會(huì)中經(jīng)歷過種族歧視,精神上已經(jīng)經(jīng)歷過打擊和蔑視;然而作為女性的身份在自己的群體中,也受到了中國傳統(tǒng)重男輕女觀念的影響,被父母和族群認(rèn)為是“賠錢貨”。這樣的角色和白虎山故事中想象出來的那個(gè)“我”更加不同。“我”不是家族和鄉(xiāng)里的英雄,不是父老鄉(xiāng)親需要倚仗的對象,甚至遭受族群的鄙視,僅僅因?yàn)椤拔摇钡呐陨矸?。華裔身份和女性身份帶來雙重的脆弱性,讓“我”的美國生活和白虎山故事產(chǎn)生具有巨大諷刺意味的反差。在這種反差中,白虎山故事可以說是“我”的美好愿景和自我欺騙,也是“我”的愿望的投射。白虎山故事中的“我”是理想的自我,是美國之“我”的反轉(zhuǎn)版本。
同時(shí),白虎山故事中也運(yùn)用了岳母刺字和木蘭替父從軍兩個(gè)相當(dāng)經(jīng)典的文學(xué)意象。和這兩個(gè)經(jīng)典中國故事的區(qū)別在于,白虎山故事中的父母為“我”的后背刺字是為了把仇恨刺在背上,但和岳母刺字相同的意義在于希望盡忠報(bào)國的目標(biāo)被銘記。白虎山故事中的“我”,是有用的女兒,是能夠代替年邁父親上戰(zhàn)場的花木蘭翻版,也是受到父母尊重的孩子,這是對花木蘭這一中國故事的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述?!拔摇辈槐厥苄詣e歧視的打壓,因?yàn)樾詣e并不妨礙“我”有足夠的能力保護(hù)家人。然而,對比現(xiàn)實(shí),“我”不再是另一個(gè)花木蘭,而是一個(gè)努力成為美國姑娘并且在叛逆中尋找個(gè)人地位和價(jià)值提升的角色。湯亭亭對木蘭形象的重新詮釋與其成長背景和華裔作家的獨(dú)特訴求密不可分。作為少數(shù)族裔作家,因?yàn)樽陨淼倪吘壍匚缓椭髁魑幕瘜ζ鋭?chuàng)作的漠視,湯亭亭在自己的作品中將木蘭故事與主人公的故事進(jìn)行了創(chuàng)造性地拼貼改寫。
一個(gè)人在自己的現(xiàn)實(shí)生活和親身經(jīng)歷中遭受的痛苦總是會(huì)在想象中進(jìn)行無限的彌補(bǔ)。父母和族群在“我”身上投射出的厭女思想,和美國社會(huì)表現(xiàn)出的種族歧視,在“我”的身上形成了兩道揮之不去的陰影?!拔摇痹诎谆⑸焦适轮忻鎸Φ氖菙耻?,掌握上陣殺敵的能力,武功超群;但“我”在現(xiàn)實(shí)生活中面對的問題并沒有這么簡單,不是非黑即白的敵我關(guān)系,自己也并不具備扭轉(zhuǎn)偏見和歧視的能力。只有在對中國傳統(tǒng)故事和文學(xué)意象的運(yùn)用當(dāng)中,“我”找到了一個(gè)理想的自己,背叛了中國故事和中國形象的原義,構(gòu)建了一個(gè)徜徉于中國傳統(tǒng)精神之間,又帶有美國文化精神特點(diǎn)的自己。
《女勇士》一書中對中國故事和中國形象的運(yùn)用符合了美國讀者的期待,但也在重新塑造形象和敘事的過程中產(chǎn)生了不可避免的偏移。對于中國故事和文化的曲解由此產(chǎn)生——聶隱娘和木蘭不再是堅(jiān)強(qiáng)、受人敬重的巾幗奇才,刺字這一舉動(dòng)也被渲染上了其他色彩。這種曲解對于中國讀者來說并不影響對中國文化的認(rèn)知,但對于并沒有中國文化背景的讀者來說,很可能會(huì)造成文化解讀的謬誤,讓曲解成為先入為主的所謂“正解”,從而讓外國讀者大大偏離了實(shí)際上的中國文化和中國故事。要全面提升中國故事和中國形象的國際傳播,這種曲解是必然應(yīng)當(dāng)被糾正的,而糾正這些曲解也會(huì)為中國文化的國際傳播提升效能。
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要全面提升國際傳播效能,則要加強(qiáng)國際傳播的理論研究,掌握國際傳播的規(guī)律,構(gòu)建對外話語體系,提高傳播藝術(shù)。要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國際傳播的親和力和實(shí)效性?!杜率俊愤@類美國華裔作家所著的文學(xué)作品,在國外讀者受眾相對較廣、已經(jīng)有一定知名度的作品,其中所傳播出的中國故事和中國形象也被更多讀者看到過。一如保羅·拉扎斯菲爾德所提出的傳播學(xué)概念,意見領(lǐng)袖是在受眾中具有一定話語解讀權(quán)和影響力的人。在文化的傳播中,《女勇士》這類作品及其作者承擔(dān)了讀者中的“意見領(lǐng)袖”角色,中國故事和中國形象先由傳統(tǒng)文化傳播給意見領(lǐng)袖,而后才由意見領(lǐng)袖傳播給讀者。在這個(gè)兩級傳播的過程中,中國傳統(tǒng)文化的信息影響會(huì)因?yàn)橐庖婎I(lǐng)袖的不忠實(shí)轉(zhuǎn)述而削弱。掌握這其中的傳播規(guī)律,從讀者群體接受傳播和信息的特點(diǎn)出發(fā),我們可以通過矯正不忠實(shí)于中國文化卻又被大眾所熟知的典型,以實(shí)現(xiàn)在糾偏中國故事的同時(shí)引起更多關(guān)注,也讓中國故事和文化的國際傳播更有效果。
在傳統(tǒng)媒體漸漸式微的時(shí)代,通過新的傳播途徑來適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)傳播環(huán)境、推動(dòng)人文交流也可以成為中國故事與形象的國際傳播之路。習(xí)近平總書記指出,我們要深入開展各種形式的人文交流活動(dòng),通過多種途徑推動(dòng)我國同各國的人文交流和民心相通。小說作為一種文學(xué)體裁,在文化輸出和國際傳播中始終扮演著重要角色,是人文交流的重要形式和途徑。
在如今傳播渠道豐富、傳播權(quán)利泛化的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,嚴(yán)肅文學(xué)、歷史專著等文化產(chǎn)品設(shè)立了較高的閱讀與接受門檻,而傳播的特質(zhì)也決定了通俗小說在文化傳播交流中有無法替代的角色。在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,隨著互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備的普及,文化傳播也達(dá)到一個(gè)新的歷史時(shí)期。這個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)是上網(wǎng)的便捷性與碎片化。相比嚴(yán)肅文學(xué),通俗文學(xué)在此時(shí)扮演了真正的國際文化傳播的主力軍,我們也要改變講中國故事的思路,將中國文化的大經(jīng)大典與通俗文化有機(jī)融合,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代占領(lǐng)國際文化交流的輿論場。例如,《三國演義》如果沒有通俗化的文化產(chǎn)品,那么就很難實(shí)現(xiàn)廣泛的國際傳播;而通過日本游戲產(chǎn)業(yè)的重新演繹和改編,對中國文化感到陌生的歐美年輕群體也了解了《三國演義》及其歷史背景。通過日本通俗的漫畫產(chǎn)業(yè),《西游記》中孫悟空的形象也得到了重新的演繹,被西方群體所熟悉。因此,在講好中國故事的今天,通俗化的小說是我們工作的重點(diǎn)與主體之一,一個(gè)普通讀者可能沒有空閑時(shí)間或者興趣去閱讀嚴(yán)肅的歷史文化宣傳材料或書籍,但閱讀小說對于讀者來說不是難事。小說作為較為通俗和流行的體裁,既能糾偏文化曲解,也能為我所用,大范圍傳播中國故事和中國形象。同時(shí),也需要注重發(fā)掘傳統(tǒng)文化和民俗故事中可為國際傳播所用的元素和角色,將中國文化的國際傳播與各種媒介和途徑相結(jié)合,從而對提高效能帶來更多幫助。
中國故事和形象的運(yùn)用不應(yīng)該被禁忌所束縛;允許曲解的存在,才能為傳播正解帶來更大的空間。庫爾特盧因提出的“把關(guān)人”理論是傳播學(xué)中研究群體信息流通渠道的重要概念。傳播媒介形成了給受眾傳達(dá)信息的關(guān)口,可以對信息進(jìn)行取舍和加工,決定信息能否進(jìn)入大眾視野;“把關(guān)人”的角色在傳統(tǒng)媒體時(shí)代一般指新聞媒介組織。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,“把關(guān)人”角色趨向多元化,中國文化的國際傳播也可以通過網(wǎng)絡(luò)“把關(guān)人”進(jìn)行“事后把關(guān)”,為中國故事和中國形象的傳播矯正航向。《女勇士》中對中國文化和傳說的曲解如果能夠在網(wǎng)上形成討論,由有著中國文化背景的網(wǎng)絡(luò)“把關(guān)人”給出對比和分析,對于重塑中國故事的國際傳播影響力來說極其有利。由于網(wǎng)絡(luò)的便捷,網(wǎng)絡(luò)“把關(guān)人”的把關(guān)過程也趨于簡化,而網(wǎng)絡(luò)“把關(guān)人”也能夠以傳播者的角度發(fā)表言論和觀點(diǎn),在糾偏中國故事和中國形象的同時(shí),傳播正向的中國文化,在傳播、糾偏、解惑和交流的過程中實(shí)現(xiàn)我國同各國的人文交流和民心相通。
通過運(yùn)用中國傳統(tǒng)故事和神話傳說中的文學(xué)意象,使之與自己的想象和經(jīng)歷進(jìn)行結(jié)合,湯亭亭在白虎山故事中從文化之根出發(fā),建構(gòu)了一個(gè)能夠打破性別和族裔的桎梏的華裔女性形象。在整個(gè)作品中,她所涉及的文學(xué)意象不僅僅是文本的一部分,更是突破文本局限、追溯原始意象進(jìn)而找到一些共同文化形態(tài)的有機(jī)體。閱讀白虎山故事中的原型,探索中國傳統(tǒng)文化的各種意象、敘事結(jié)構(gòu)和人物類型在美國華裔作家文學(xué)作品中的表現(xiàn),是一個(gè)溯源的過程。在此之中,我們能看到傳統(tǒng)故事中的原型在美國華裔作家文學(xué)作品中的位移,也能意識(shí)到中國文化在傳播過程中產(chǎn)生偏差的原因。華裔作家將傳統(tǒng)文化和自己的經(jīng)歷相結(jié)合,用來描寫和表述自己的苦難,本身就是對文化的挪用而不是忠實(shí)轉(zhuǎn)述。因此,閱讀這些作品,找到其中的中國故事與形象,比對并糾偏其中的文化曲解,或許是在進(jìn)一步提高中國文化的國際傳播時(shí)應(yīng)該特別注重的問題,也能給中國故事和形象的國際傳播方式帶來更多新的思考。