国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《獵原》文化負(fù)載詞的英譯研究

2022-11-01 06:10◎高
今古文創(chuàng) 2022年30期
關(guān)鍵詞:譯者譯文花兒

◎高 慧

(西安理工大學(xué) 陜西 西安 710000)

西北作家雪漠的小說(shuō)《獵原》作為甘肅地方文學(xué)的代表性作品,生動(dòng)刻畫(huà)了西部農(nóng)民與自然生態(tài)緊張卻又相互依存的關(guān)系。小說(shuō)內(nèi)含有大量的文化負(fù)載詞,獨(dú)具西部地方風(fēng)采。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞的翻譯是地方文化的再現(xiàn),因此有必要從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角下對(duì)小說(shuō)《獵原》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析,來(lái)進(jìn)一步探究譯者如何適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。

一、研究背景

(一)生態(tài)翻譯學(xué)以及“三維轉(zhuǎn)換”理論

生態(tài)翻譯學(xué)的提出者是胡庚申教授,它是基于達(dá)爾文的適應(yīng)性選擇理論的翻譯理念,是研究翻譯的新途徑、新視角。它將翻譯活動(dòng)置于更加寬廣的生態(tài)系統(tǒng)中,注重翻譯的生態(tài)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng),并對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、過(guò)程、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等做出了新的描述與解釋。其核心思想是譯者的“適應(yīng)”和“選擇”,即“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程”。

為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。在多維度適應(yīng)與選擇的原則之下,進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,三者的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換決定了翻譯的水準(zhǔn)。其中語(yǔ)言維要求把握語(yǔ)言差異以及語(yǔ)言風(fēng)格等,在此基礎(chǔ)上將源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格更好的映射在譯文中;文化維主要關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的文化差異,避免讀者對(duì)于文化的誤解,從而體現(xiàn)源語(yǔ)文化內(nèi)涵;交際維則強(qiáng)調(diào)的是實(shí)現(xiàn)源文本的交際意圖,因此更好地引起讀者的共鳴和認(rèn)知。

(二)文化負(fù)載詞的定義與分類(lèi)

包惠南和包昂認(rèn)為文化負(fù)載詞,又稱(chēng)詞義空缺,指源語(yǔ)詞匯所承再現(xiàn)載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式??傊?,文化負(fù)載詞是一個(gè)地區(qū)特有文化的映射,是一個(gè)地方人民生活的真實(shí)寫(xiě)照,這些詞匯反映了特定區(qū)域內(nèi)人們?cè)诼L(zhǎng)的歷史進(jìn)程中不同于其他區(qū)域人們的特有的實(shí)踐和生活方式,所以準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞背后所賦予的含義對(duì)于反映區(qū)域文化至關(guān)重要。

關(guān)于文化負(fù)載詞的分類(lèi)有很多種,最著名的是奈達(dá)的五類(lèi)文化分法,將文化負(fù)載詞分為社會(huì)、語(yǔ)言、物質(zhì)、宗教和生態(tài)。汪榕培則將文化負(fù)載詞根據(jù)政治層面、社會(huì)層面、顏色、傳說(shuō)典故、人體、動(dòng)植物、食物和其他分為八類(lèi)。

二、“三維”轉(zhuǎn)換視角下《獵原》文化負(fù)載詞的翻譯

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言是翻譯的基礎(chǔ),是譯者在翻譯時(shí)優(yōu)先考慮的因素?!东C原》作為西部地方文學(xué)作品,內(nèi)含有許多獨(dú)具地方特色的表達(dá),例如,涼州方言、民間俗語(yǔ)等。在進(jìn)行語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換時(shí),譯者在考慮到兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義差異以及語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上選擇了便于理解的表達(dá)方式,充分適應(yīng)原文與譯文共同構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境。

1.適當(dāng)?shù)脑~義轉(zhuǎn)換

例1:瘸阿卡的夾腦下在丫豁里。所謂“丫豁”,就是兩山相接處。丫豁里高高的草疙瘩,多是狼的尿墩。

譯文:Aku's traps were set in a Y-crack, where two hills met. Clumps of tall grass there were where the wolves relieved themselves.

地方方言承載了一個(gè)地區(qū)的歷史與文明,是區(qū)域地方文化的顯著特征。例1中“夾腦”“丫豁”“尿墩”是典型的甘肅方言。其中“夾腦”是一種特定的狩獵工具,主要用來(lái)夾老鼠或者夾狼,這一詞匯概念僅存在于源語(yǔ)言中。譯者將其意譯為“trap”,最大限度地考慮了目的語(yǔ)文化背景,將源語(yǔ)中“夾腦”的隱性?xún)?nèi)涵轉(zhuǎn)化為“trap”這一顯性語(yǔ)義,降低了讀者的理解難度,同時(shí)也使目的語(yǔ)讀者達(dá)到了與原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn)。另外,就方位而言“丫豁”是指兩座山之間相連之處凹下去的部分,形似丫豁狀,所以稱(chēng)為“丫豁”,譯者如果選擇音譯,務(wù)必造成目的語(yǔ)讀者的困惑,意譯為“Y-crack”符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,降低閱讀難度。

2.保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格

例2:老順道:“牛吃菠菠菜,豬香狗不愛(ài)。這事兒,可強(qiáng)求不得,捆綁不成夫妻……是不是丫頭長(zhǎng)得丑?”

譯文:“Cows eat spinach and a dog shuns what the pigs love,”Lao Shun said.“You can't force something like this. You can tie a man and woman together, but you'll never make them husband and wife. Is she ugly?”

民間俗語(yǔ)是深受廣大人民群眾喜愛(ài)的語(yǔ)言形式,凝結(jié)了老百姓的價(jià)值觀念,是老百姓對(duì)于人情世故觀察和思考的智慧結(jié)晶,表達(dá)通常短小精煉,朗朗上口?!芭3圆げげ耍i香狗不愛(ài)”是典型的地方俗語(yǔ),意思是動(dòng)物吃食各有喜好,牛喜歡吃菠菠菜;豬覺(jué)得很美味的食物,狗卻嗤之以鼻。現(xiàn)在人們將這句話(huà)引申為因喜好不同,追求也不同。原文描述的是黑羔子爹讓猛子給黑羔子帶信,讓黑羔子趕緊和瘸阿卡的女兒拉姆訂婚,別每天心比天高,老順聽(tīng)后調(diào)侃道兒女之情就是“牛吃菠菠菜,豬香狗不愛(ài)”,強(qiáng)求不來(lái)。譯者將其譯為“Cows eat spinach and a dog shuns what the pigs love”,在盡量傳達(dá)原文句子中心語(yǔ)義的基礎(chǔ)上保留了源文本樸實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格和地方俗語(yǔ)幽默的語(yǔ)言特點(diǎn),也刻畫(huà)出了老順調(diào)侃黑羔子爹的愉悅心情。

(二)文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言和文化是不可分割的。語(yǔ)言反映了一個(gè)地區(qū)特有的風(fēng)俗文化,相反文化的內(nèi)涵也映射在語(yǔ)言表達(dá)中。關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,也應(yīng)該聚焦文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。關(guān)于《獵原》中特有的狩獵文化以及民間音符“花兒”,譯者在考慮到讀者的接受程度的基礎(chǔ)上,傳達(dá)了地方文化內(nèi)涵,完成了文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

1.創(chuàng)造寬容可讀的生態(tài)環(huán)境

例3:屈指數(shù)數(shù),方圓幾百里內(nèi)的老獵人中,會(huì)辨蹤的,不過(guò)“三個(gè)半”,“三個(gè)”是孟八、張五、瘸阿卡。那“半個(gè)”,是道爾吉,雖也會(huì)辨蹤,但不精,對(duì)夜蹤、亮蹤、五更蹤分不太清,只能弄來(lái)藥,見(jiàn)蹤就撒,雖“鬧”的動(dòng)物不少,但只能算“半個(gè)”獵人。

譯文:Meng could count the seasoned hunters within a radius of a hundred miles who could read tracks; there were three and half of them. Meng Baye, Zhang Wu, and Gimpy Aku made three; the half was Dorje , who knew how to track foxes, but wasn't good enough to distinguish between nighttime, daytime, and early morning tracks. He relied on poison, which he spread when he saw fox tracks.He nabbed quite a few animals, but could only count as half of an expert hunter.

甘肅涼州地區(qū)地處河西走廊,是古代絲綢之路的重要通道,受地理位置局限,涼州地區(qū)的文化也呈現(xiàn)出傳統(tǒng)、封閉的特點(diǎn)。涼州風(fēng)俗種類(lèi)繁多,其中狩獵文化是小說(shuō)《獵原》中獨(dú)具特色的部分,關(guān)于狩獵文化的負(fù)載詞也值得引起關(guān)注。例3中“辨蹤”“夜蹤”“亮蹤”“五更蹤”是具有地方狩獵文化特色的詞語(yǔ)。其中“辨蹤”是指通過(guò)識(shí)別狐貍遺留蹤跡追蹤狐貍的一種技巧;“夜蹤”“亮蹤”“五更蹤”則是指狐貍在不同時(shí)間段留下的蹤跡名稱(chēng),時(shí)間段分別是半夜之前,天亮之后,五更之后,由于遺留蹤跡的時(shí)間點(diǎn)不同,追蹤的難度也有所差異。譯者針對(duì)“辨蹤”“夜蹤”“亮蹤”“五更蹤”這一類(lèi)文化負(fù)載詞采用了意譯的翻譯方法進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換,例如其中的“五更”是指古代中國(guó)民間夜晚的時(shí)間段,一夜有五更,即一更,二更,三更,四更,五更,而五更也是指黎明時(shí)刻,為了避免讀者的閱讀障礙,譯者譯為“early morning”,關(guān)照到了讀者接受程度,雖然不能夠完整傳達(dá)其背后的文化含義,但在意義傳達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

關(guān)照讀者是譯者創(chuàng)作的驅(qū)動(dòng)力。由于中西方文化觀念不同,譯者對(duì)于狩獵文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了文化維的思維關(guān)照,提高了《獵原》譯本的可讀性,創(chuàng)造了易讀寬容的生態(tài)環(huán)境。

2.加強(qiáng)文化互鑒

例4:墻頭上蹲著個(gè)鸚哥兒,鸚哥兒沒(méi)有個(gè)尾巴,你給我先做個(gè)煙包兒,我給你買(mǎi)一塊手帕。

譯文:On the top of the wall perches a parrot,The parrot does not have a tail,You make me a tobacco pouch first,I’ll buy you a handy without fail.

杜麗萍認(rèn)為西北民歌“花兒”作為中華民族的瑰寶,極具地域色彩和文化氣息,豐富了民族文化色彩。然而,“花兒”民歌的對(duì)外交流絕不僅僅只是將一種藝術(shù)進(jìn)行簡(jiǎn)單、技術(shù)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它所反映的是漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期下民間社會(huì)生活的方方面面。

修辭是英漢兩種語(yǔ)言普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,其中《獵原》中的“花兒”民歌體現(xiàn)了顯著的語(yǔ)音修辭之美。在這首“花兒”音符中譯者使用了隔行韻,第一句中的“鸚哥兒”和第三句中的“煙包兒”押“er”尾韻;第二句的尾巴和第四句中的手帕押“a”尾韻。尾韻的語(yǔ)音修辭手段使得“花兒”歌詞朗朗上口,獨(dú)具美感。為了實(shí)現(xiàn)押韻的對(duì)等,譯者考慮到英漢詩(shī)歌語(yǔ)言的共同特征,即都具有豐富的尾韻,因此對(duì)第三句“你給我先做個(gè)煙包兒”進(jìn)行了結(jié)構(gòu)的調(diào)整,將“先”放置句子末尾作副詞修飾“做個(gè)煙巴兒”,使得譯文“parrot”與“first”壓“t”尾韻,第四句“我給你買(mǎi)一塊手帕”增譯“without fail”與第二句“tail”壓“ail”尾韻。譯者通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整以及增譯來(lái)實(shí)現(xiàn)英漢詩(shī)歌在韻律上的一致,實(shí)現(xiàn)了甘肅“花兒”的韻律之美,呈現(xiàn)了與原文一樣的平仄平仄韻律,完成了文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

例5:尕老漢哩嗎喲——喲——

七十七哩嗎喲——喲——

再加上四歲夷爾呀爾喲——

八十一哩嗎喲——呦——

譯文:There’s this old man—limayo—yo—

Seventy plus seven—limayo—yo—

When adding four years—yieryaeryo—

He'll be eighty-one-limayo—yo—

顏霏認(rèn)為花兒語(yǔ)言還具有極為獨(dú)特的語(yǔ)言特色,主要表現(xiàn)在與當(dāng)?shù)胤窖缘纳疃冉Y(jié)合上,具有強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土氣息。因此譯者不能一概地完全忠實(shí)于原文,還要考慮到譯文讀者和原文讀者在文化方面的差異在表達(dá)時(shí)適當(dāng)做調(diào)整。“尕老漢”是西北方言中普遍使用的詞,通常指面朝黃土背朝天的老人,如果譯者選擇音譯的確可以保持地方語(yǔ)言特色,但同時(shí)也會(huì)造成讀者的困惑,“this old man”準(zhǔn)確傳達(dá)了尕老漢的年邁人物形象。其次“呦”“喲”“夷爾呀爾喲”“哩嗎喲”是“花兒”音符中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)氣詞。語(yǔ)氣詞在民歌中的作用通常是渲染氣氛和表達(dá)歌唱者心情,與他們的字面意義并沒(méi)有關(guān)聯(lián)。譯者針對(duì)“花兒”中的語(yǔ)氣詞采用了音譯的翻譯方法,保留了“花兒”音符的特色,向聽(tīng)者傳達(dá)了歌唱者愉悅的心情??傊?,關(guān)于“花兒”音符的翻譯,譯者通過(guò)英漢詩(shī)歌的相似性進(jìn)行文化借鑒,讓地區(qū)特有文化在譯本語(yǔ)境中可以大放異彩。

(三)交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換

1.靈活呈現(xiàn)交際意圖

交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換要求譯者把重點(diǎn)放在交際層面。譯者在做到語(yǔ)言和文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,進(jìn)行交際維的轉(zhuǎn)換有效實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。關(guān)于《獵原》中的文化負(fù)載詞,譯者通過(guò)靈活呈現(xiàn)交際目的和闡述交際背景實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

例6:土地爺?shù)墓穪?lái)了,就打發(fā)人的狗去招呼吧。

“狗燒!狗燒!”娃兒叫。

“狗燒!狗燒!”大人也叫。

譯文:The wolves were the Earth God’s dogs, to be greeted by the villagers own dogs.

“Go get it!”the children shouted at their dogs.

“Go get it!” the adults echoed.

例6中“狗燒”在方言中指狗,譯者在此語(yǔ)境中省略了“狗燒”的翻譯,而是譯為動(dòng)詞“Go get it”成功表明了娃兒叫“狗燒”的目的是讓狗們?nèi)プ防牵蔡峁┙o讀者動(dòng)態(tài)的閱讀體驗(yàn)。顯然,如果譯者直譯為“dog”難以傳達(dá)“狗燒”方言特色,也難以傳達(dá)作者想要實(shí)現(xiàn)的交際目的。其次,原文中“土地爺”是中國(guó)民間信仰中的地方保護(hù)神,這種獨(dú)具中國(guó)色彩的文化負(fù)載詞在翻譯中有較高的難度,譯者將其翻譯為“the Earth God”,利用“God”在西方代表神這一相似文化內(nèi)涵,即考慮到了文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,也最大程度了原文的交際目的。

2.詳細(xì)闡述交際背景

例7:“瞧那架口,活似千里送京娘的趙匡胤呢。

譯文: It looked like Emperor Taizu of the Song Dynasty, who rescued Zhao Jingniang, a kidnapped woman, and then accompanied her all the way to the capital.

《千里送京娘》是關(guān)于趙匡胤和京娘愛(ài)情故事的歷史典故。譯者考慮到目的語(yǔ)讀者對(duì)這類(lèi)文化負(fù)載詞缺乏相關(guān)的文化背景,對(duì)該典故選擇了解釋性翻譯。“Emperor Taizu of the Song Dynasty”表明趙匡胤宋太祖皇帝的歷史身份,定語(yǔ)從句闡述了趙匡胤和京娘的人物關(guān)系,既保留了典故的歷史背景,又映射了小說(shuō)中兒駝在“尋羔季節(jié)”規(guī)規(guī)矩矩就如同千里送京娘的趙匡胤。譯者在語(yǔ)言維和文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上詳細(xì)闡述交際背景,消除了譯者對(duì)于歷史典故的陌生感,實(shí)現(xiàn)了作者想要表達(dá)的交際意圖。

三、 結(jié)論

《獵原》作為西部文學(xué)作品,為弘揚(yáng)西部地區(qū)文化做出了巨大貢獻(xiàn)。從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角對(duì)作品《獵原》中文化負(fù)載詞進(jìn)行闡釋充分證明了譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,充分考慮到語(yǔ)言之間的語(yǔ)義差異和語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,傳達(dá)了文本信息的準(zhǔn)確性;為了傳達(dá)地方文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者進(jìn)行了文化維的關(guān)照,最大限度地保留了中國(guó)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,提供給讀者豐富的閱讀體驗(yàn);譯者在語(yǔ)言維和文化維的基礎(chǔ)上,通過(guò)靈活呈現(xiàn)交際目的以及闡述交際背景,成功達(dá)到了跨文化交流的目的??傊?,譯者通過(guò)三維轉(zhuǎn)換構(gòu)建了平衡和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分展示了西部文學(xué)獨(dú)有的魅力。

猜你喜歡
譯者譯文花兒
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
春天的花兒
把“花兒”留下
《花兒與少年》的搞笑瞬間