劉小燕
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029)
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)國(guó)際體育賽事逐年增加。2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后,中國(guó)相繼舉辦了南京青奧會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)、2022年北京冬奧會(huì)等大型國(guó)際賽事,中國(guó)體育賽事語(yǔ)言服務(wù)水平得到了長(zhǎng)足發(fā)展和顯著提升。本文對(duì)中國(guó)國(guó)際體育賽事中出現(xiàn)的若干翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,旨在解決現(xiàn)有的翻譯不準(zhǔn)、用語(yǔ)不規(guī)范等各種語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化和標(biāo)準(zhǔn)化的完美融合,提升中國(guó)舉辦國(guó)際體育賽事的綜合能力,促進(jìn)國(guó)際體育賽事在中國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)是中華民族歷史上一次偉大的體育盛典。為舉辦一屆成功的奧運(yùn)會(huì),北京奧組委承諾將為所有奧運(yùn)會(huì)參與者提供5個(gè)方面的高水平服務(wù),其中的一項(xiàng)內(nèi)容便是為所有奧運(yùn)會(huì)參與者提供周到的語(yǔ)言服務(wù)。北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物的英文譯名在當(dāng)時(shí)也引起極大關(guān)注,北京奧組委最后確定了直接使用“福娃”的漢語(yǔ)拼音“Fuwa”,而沒(méi)有采納“Frendilies”的英文名稱(chēng),得到了國(guó)內(nèi)國(guó)際的認(rèn)可和支持,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)拼音國(guó)際化的趨勢(shì)。
2022年北京冬奧會(huì)開(kāi)幕前20天,北京機(jī)場(chǎng)的航站樓、地鐵站、高速公路、奧林匹克公園等公共場(chǎng)所指示牌上的英文標(biāo)注全部替換成漢語(yǔ)拼音,如“前門(mén)”的中文下面標(biāo)注為拼音“Qian men”,“Beijing Station”改 成“Beijing zhan”。當(dāng)時(shí)外媒認(rèn)為此舉系中國(guó)對(duì)“指示牌標(biāo)注語(yǔ)言系統(tǒng)”進(jìn)行大刀闊斧的“去英語(yǔ)化”“去美國(guó)化”,也有一部分人認(rèn)為此番變動(dòng)會(huì)給不懂漢字或拼音的外國(guó)訪(fǎng)者造成不便,但大部分民眾認(rèn)為,這是一種中華民族文化自信的體現(xiàn),也為外國(guó)友人真正入鄉(xiāng)隨俗、了解真實(shí)的中國(guó)、了解真正的中國(guó)文化提供了非常良好的環(huán)境和動(dòng)力。
體育領(lǐng)域的語(yǔ)言是隨著體育實(shí)踐和賽事的同步發(fā)生而產(chǎn)生的,具有傳播面廣、影響范圍大、實(shí)時(shí)性強(qiáng)等特點(diǎn)。不同體育領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)言的要求也不一而同,主要涉及國(guó)際統(tǒng)一規(guī)范和國(guó)內(nèi)行業(yè)要求兩個(gè)層面。以比賽中的裁判語(yǔ)言為例,要求裁判統(tǒng)一使用國(guó)際通用語(yǔ)言;而賽場(chǎng)解評(píng)則沒(méi)有成文的語(yǔ)言規(guī)范,用語(yǔ)因人而異,形成不同風(fēng)格。國(guó)內(nèi)許多體育賽事現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)評(píng)論存在一些用語(yǔ)不規(guī)范的地方,比較突出的是在中國(guó)男子籃球職業(yè)聯(lián)賽中,解說(shuō)員常常直接搬用美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽中的英文單詞“Defence”(防守)活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛。
體育場(chǎng)館語(yǔ)言主要涉及公示語(yǔ)問(wèn)題,包括體育場(chǎng)館公共標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一、體育場(chǎng)館沒(méi)有形成標(biāo)準(zhǔn)化稱(chēng)謂、翻譯版本多種多樣等問(wèn)題。國(guó)內(nèi)許多體育場(chǎng)館的命名往往與當(dāng)?shù)氐牡孛?lián)系在一起,對(duì)地名的翻譯不準(zhǔn)必然會(huì)造成對(duì)整個(gè)體育場(chǎng)館的翻譯偏差,目前這種現(xiàn)象也較為普遍。
體育項(xiàng)目比賽規(guī)則作為體育活動(dòng)中重要的書(shū)面語(yǔ),多從國(guó)外翻譯而來(lái),不同的項(xiàng)目體現(xiàn)出其鮮明的語(yǔ)言特色。體育項(xiàng)目比賽對(duì)規(guī)則的語(yǔ)言使用涉及兩個(gè)方面:一是對(duì)賽事中裁判肢體語(yǔ)言的統(tǒng)一認(rèn)同性,二是對(duì)裁判員在賽事針對(duì)具體行為判罰口頭語(yǔ)言的認(rèn)同性。為了避免運(yùn)動(dòng)員來(lái)自不同地區(qū)、不同種族、不同文化所產(chǎn)生的意思表達(dá)錯(cuò)誤,就必須要求同一語(yǔ)言在不同的賽事中所表達(dá)的意思是一致的,各國(guó)際體育單項(xiàng)協(xié)會(huì)也對(duì)體育項(xiàng)目規(guī)則做出了統(tǒng)一的要求,為裁判語(yǔ)言的規(guī)范性、統(tǒng)一性奠定了基礎(chǔ),體育賽事中的裁判語(yǔ)言是中國(guó)當(dāng)前體育領(lǐng)域內(nèi)最為規(guī)范的語(yǔ)言。球員在網(wǎng)球比賽中擊球出界時(shí),裁判員使用的便是遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)單詞“OUT”(出界)。
在運(yùn)動(dòng)員服裝及電視轉(zhuǎn)播時(shí),存在大量中文姓名、羅馬字母拼寫(xiě)不規(guī)范的現(xiàn)象,如人名中姓和名的順序、姓和名的首字母大寫(xiě)、名字使用縮寫(xiě)等問(wèn)題。在許多國(guó)際比賽中,“馬龍”的羅馬字母拼寫(xiě)順序就有2個(gè):Ma Long和Long Ma,對(duì)于不懂中國(guó)文化的外國(guó)人而言,他們分不清哪個(gè)是姓、哪個(gè)是名。此外,還有其他國(guó)家隊(duì)一些著名運(yùn)動(dòng)員的人名拼寫(xiě)存在問(wèn)題。調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),很多比賽中(常見(jiàn)于賽會(huì)秩序冊(cè)、比賽服以及電視轉(zhuǎn)播中的運(yùn)動(dòng)員介紹等方面),中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的人名拼寫(xiě)存在問(wèn)題。
在對(duì)國(guó)外體育機(jī)構(gòu)組織及人名的翻譯中,規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題比較突出,給體育語(yǔ)言的規(guī)范化帶來(lái)很多困難,也極大影響了體育傳播中語(yǔ)言的準(zhǔn)確度。其主要原因有以下3個(gè)方面。(1)在對(duì)國(guó)外體育組織、人名的翻譯過(guò)程中,選用來(lái)源語(yǔ)種不同而造成差異。例如,對(duì)法國(guó)前著名足球運(yùn)動(dòng)員Zidane的譯稱(chēng)就存在兩種:“齊達(dá)內(nèi)”和“齊丹”,國(guó)內(nèi)較多的譯法是“齊達(dá)內(nèi)”,是根據(jù)意大利發(fā)音直接譯出的;而根據(jù)阿拉伯語(yǔ)的讀音,則其應(yīng)譯為“齊丹”。(2)在翻譯過(guò)程中選用中文文字音同字不同而造成差異。例如,對(duì)意大利lazio足球俱樂(lè)部的翻譯,有“拉齊奧”和“拉奇奧”兩種不同的譯法。(3)同一個(gè)國(guó)家因地域的不同也產(chǎn)生不同的譯稱(chēng),如大陸對(duì)英國(guó)著名球星David Beckham的翻譯以貝克漢姆為主,而香港地區(qū)等多以碧咸這種譯法為主。
體育新聞報(bào)道中目前的主要語(yǔ)言問(wèn)題是其不健康的傾向:暴力化和色情化。
(1)大量使用含有暴力化寓意的詞匯。例如,“德意志血洗英格蘭”“森林狼加時(shí)‘咬死’國(guó)王”“扼殺”“屠戮”“殘暴”“干掉”諸如此類(lèi)的“暴力語(yǔ)言”,其將殘暴用語(yǔ)誤認(rèn)為是生動(dòng)形象的描述,以達(dá)到渲染緊張激烈的比賽氛圍。這類(lèi)新聞?dòng)谜Z(yǔ)在向人們傳遞新聞的同時(shí),也夾帶了暴力化的傾向,背離了體育原本的價(jià)值。(2)色情化傾向突出,主要出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)媒體的新聞報(bào)道中。一些露骨的詞匯與圖片頻頻出現(xiàn)在網(wǎng)頁(yè)中,為體育版塊貼上“性感花邊”的名稱(chēng)。這種做法在短時(shí)間內(nèi)會(huì)給媒體帶來(lái)流量,但是對(duì)中國(guó)體育新聞傳播的損害卻是長(zhǎng)期的、深遠(yuǎn)的。媒體低俗化是其產(chǎn)生的土壤,對(duì)體育精神的理解歪曲與媒體從業(yè)人員的素養(yǎng)缺乏也是原因之一。(3)體育新聞報(bào)道存在濫用字母詞,嚴(yán)重影響了傳播質(zhì)量。體育新聞中字母詞的使用在給我們的生活帶來(lái)便利的同時(shí),也帶來(lái)了許多不便,人為制造了語(yǔ)言障礙。常見(jiàn)的體育類(lèi)字母詞包括NBA(美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、IOC(國(guó)際奧委會(huì))、CBA(中國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、WTA(國(guó)際女子職業(yè)網(wǎng)球協(xié)會(huì))等。
從2001年成功申辦2008年北京奧運(yùn)會(huì),到2022年北京冬奧會(huì)成功舉辦以來(lái),北京舉行重大國(guó)際體育賽事的語(yǔ)言服務(wù)水平顯著上升,但仍有許多信息無(wú)法準(zhǔn)確無(wú)誤地從一方傳遞到另一方,主要是部分譯者缺乏所譯語(yǔ)言的社會(huì)文化知識(shí)和體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)所造成的。因此,復(fù)合型體育領(lǐng)域的翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題亟待解決。
運(yùn)用語(yǔ)言,沒(méi)有一定標(biāo)準(zhǔn),不遵從一定的規(guī)范要求,就不能很好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言傳遞思想感情信息的功能,甚至?xí)斐苫靵y。國(guó)際體育賽事領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)言也是如此。規(guī)范不等同于限制,而是通過(guò)研究翻譯語(yǔ)言的各種變異現(xiàn)象,按照語(yǔ)言的自身規(guī)律,因勢(shì)利導(dǎo),促使其規(guī)范、豐富、健康發(fā)展。因此,本文提出有利于規(guī)范化中國(guó)國(guó)際體育賽事發(fā)展的一些建議,旨在利用奧運(yùn)會(huì)等重大國(guó)際性體育賽事充分展示與宣傳中國(guó)文化。
中國(guó)運(yùn)動(dòng)員人名拼寫(xiě)亟待規(guī)范,尤其是運(yùn)動(dòng)員在參加國(guó)際賽事時(shí)的人名拼寫(xiě)必須規(guī)范。為此,建議由國(guó)家體育總局聯(lián)合國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)依據(jù)有關(guān)法律法規(guī)制定并頒布中國(guó)運(yùn)動(dòng)員人名拼寫(xiě)規(guī)范。該規(guī)范須對(duì)中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的人名的拼寫(xiě)做出詳細(xì)的要求,包括姓氏、名字的順序與它們的拼音要求及其縮寫(xiě)要求。同時(shí),應(yīng)將規(guī)范提供給國(guó)外體育組織、體育用品企業(yè)和各類(lèi)新聞媒體,積極宣傳中國(guó)運(yùn)動(dòng)員人名拼寫(xiě)規(guī)范。此外,針對(duì)人名拼寫(xiě)問(wèn)題,還應(yīng)建立相應(yīng)的監(jiān)查機(jī)制,對(duì)存在的問(wèn)題一經(jīng)發(fā)現(xiàn)立即改正。
體育術(shù)語(yǔ)、人名、機(jī)構(gòu)名等的規(guī)范工作有待加強(qiáng)。應(yīng)加大研究力度,強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)的規(guī)范翻譯,建立國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)的體育術(shù)語(yǔ)庫(kù),同時(shí)還要研究制定與海外華人社區(qū)體育用語(yǔ)的規(guī)范對(duì)照表。在人名、機(jī)構(gòu)名的翻譯過(guò)程中達(dá)成譯法的統(tǒng)一性,在國(guó)內(nèi)提倡以新華社等主流媒體對(duì)體育人名、機(jī)構(gòu)名的譯法為參考標(biāo)準(zhǔn),并建立對(duì)其進(jìn)行推廣的模式。
字母詞的規(guī)范是語(yǔ)言文字規(guī)范的一個(gè)有機(jī)組成部分。針對(duì)新聞媒體在報(bào)道國(guó)外體育機(jī)構(gòu)時(shí)大量使用字母詞的問(wèn)題,建議建立體育語(yǔ)料庫(kù),使規(guī)范字母詞更具可操作性,在使用體育類(lèi)字母詞上應(yīng)該把握好“必要、適當(dāng)、規(guī)范”的原則,防止濫用誤用。
當(dāng)今傳媒具有巨大的語(yǔ)言影響力,主導(dǎo)著今天的社會(huì)語(yǔ)言生活。體育新聞、現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)等在向大眾傳播信息的同時(shí),也在向社會(huì)宣傳語(yǔ)言范本和語(yǔ)言規(guī)范導(dǎo)向,應(yīng)該成為語(yǔ)言應(yīng)用規(guī)范化的榜樣。建議新聞出版的主管部門(mén)聯(lián)合出臺(tái)法規(guī),建立良好的管理監(jiān)督和處罰機(jī)制,監(jiān)控體育語(yǔ)言傳播過(guò)程,重點(diǎn)解決體育新聞?wù)Z言中“色情化”與“暴力化”的問(wèn)題。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2022年北京冬奧會(huì)的成功舉辦引起世界人民廣泛關(guān)注中國(guó)、關(guān)注北京,為使外國(guó)朋友來(lái)華后依然能夠良好地體驗(yàn)中國(guó)文化,后冬奧時(shí)期應(yīng)建立一套可持續(xù)性、公益或半公益性、多種方式、多重渠道的語(yǔ)言幫助服務(wù),為他們提供及時(shí)、便利的漢語(yǔ)和中華民族其他語(yǔ)言的幫助。其具體包括舉辦語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)班、強(qiáng)化班,開(kāi)發(fā)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、翻譯產(chǎn)品等。