胡雯苑
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)
派屈克·韓南 (Patrick Hanan)是歐美學(xué)界中國(guó)古代通俗文學(xué)研究領(lǐng)軍人物,致力漢學(xué)研究60 余載,尤其專注于明清通俗小說(shuō)研究,發(fā)表漢學(xué)專著5部,譯著10 部。他的譯作出版起始于20 世紀(jì)90 年代,其中9 部譯作均為明清通俗小說(shuō)英譯,在西方引起了強(qiáng)烈的反響,《無(wú)聲戲》《恨?!返茸g本相繼成為美國(guó)諸多大學(xué)東亞文學(xué)課程的必讀書(shū)目。然而,國(guó)內(nèi)極少有外語(yǔ)學(xué)科的研究者對(duì)韓南進(jìn)行研究,也未關(guān)注其譯者身份,有關(guān)韓南的翻譯研究仍較為滯后。目前國(guó)內(nèi)韓南翻譯研究狀況主要集中在三個(gè)方面:① 翻譯內(nèi)行為研究,單譯本的研究,譯本多選為《十二樓》;② 翻譯外行為研究,譯本選擇緣由、譯本互文性建構(gòu)、李漁作品在英語(yǔ)世界的譯介與研究;③ 翻譯內(nèi)與翻譯外行為相結(jié)合,從價(jià)值建構(gòu)出發(fā)或結(jié)合譯者行為批評(píng)理論研究韓南俗語(yǔ)英譯行為,探討翻譯《無(wú)聲戲》中韓南的節(jié)譯原則及其譯文體現(xiàn)的求真務(wù)實(shí)。通過(guò)文獻(xiàn)綜述可見(jiàn),韓南漢籍小說(shuō)英譯本系統(tǒng)性研究仍存在巨大的拓展空間,尚未見(jiàn)到譯者批評(píng)視域中有關(guān)翻譯家韓南的討論。本研究結(jié)合譯者行為批評(píng)理論,從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個(gè)方面論證譯者韓南的譯內(nèi)行為和譯外行為,評(píng)價(jià)譯者行為的合理度。
譯者行為批評(píng)是“以譯者行為為中心的翻譯批評(píng)性研究,考察譯者在翻譯內(nèi)外其行為的合理度及其與譯文求真度與務(wù)實(shí)度之間的關(guān)系”。翻譯內(nèi)層面從語(yǔ)言、意義和風(fēng)格三方面考察譯文的求真度,審視譯者的譯內(nèi)行為以及譯文的譯內(nèi)效果;翻譯外層面重視文本的務(wù)實(shí)效果或接受效果,審視譯者的譯外行為和譯文的譯外效果。譯者是具有意志性的主體,既是語(yǔ)言性凸顯的“語(yǔ)言人”又是社會(huì)性凸顯的“社會(huì)人”。譯者在譯者身份/屬性連續(xù)統(tǒng)上由“語(yǔ)言人”到“社會(huì)人”的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)譯者角色的變化,“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式基于此框架延展出來(lái)?!扒笳娣g”是向原文靠攏的翻譯行為,傾向譯文連續(xù)統(tǒng)上的“作者/原文”一端;“務(wù)實(shí)翻譯”則指譯者偏向本土文化的立場(chǎng),面向社會(huì),采用意譯、歸化的策略。
譯者行為批評(píng)打破以語(yǔ)言為中心,關(guān)注語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究與超越文本,關(guān)注譯者背后因素的“文化轉(zhuǎn)向”翻譯研究形成的二元對(duì)立,將譯者身份、社會(huì)文化因素與翻譯策略相結(jié)合,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層面探析譯者行為合理度,因此能夠有效地闡釋韓南的雙重身份如何深刻地影響其翻譯目的、翻譯選材和翻譯策略,探究韓南譯者行為合理度。本研究結(jié)合譯者行為批評(píng)框架探討韓南的翻譯思想和翻譯行為,凸顯韓南譯者行為在中國(guó)古代文學(xué)與世界文學(xué)融合演進(jìn)過(guò)程中的時(shí)代意義。
譚載喜將譯者身份分為“主身份”和“次身份”。譯者的主身份是指譯者在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的譯者身份。次身份是譯者作為社會(huì)人,受到源語(yǔ)言文化、目標(biāo)語(yǔ)言文化、翻譯詩(shī)學(xué)觀等多種因素的影響。在具體的翻譯行動(dòng)中,譯者將“抽象、靜態(tài)”的譯者身份因素消融在“具體、動(dòng)態(tài)”的社會(huì)環(huán)境因素當(dāng)中,因此譯者的主身份和次身份共同決定了翻譯活動(dòng)。
韓南在新西蘭大學(xué)獲得本科和碩士學(xué)位,碩士期間攻讀英國(guó)文學(xué)。韓南所處的西方社會(huì)環(huán)境與所接受的西方教育使其成為中國(guó)文學(xué)的“他者”。在攻讀博士學(xué)位期間,韓南被充滿異國(guó)情調(diào)的中國(guó)古代文學(xué)所吸引。博覽中國(guó)文學(xué),到北京修學(xué)感受漢文化,結(jié)識(shí)中國(guó)學(xué)者,開(kāi)啟中國(guó)古代通俗文學(xué)的研究之旅,在這一切漢學(xué)文化的熏陶下,韓南從西方學(xué)者轉(zhuǎn)變成漢學(xué)家。對(duì)中西文學(xué)均有深厚造詣的學(xué)術(shù)背景讓韓南能夠結(jié)合西方理論,建構(gòu)創(chuàng)新型的小說(shuō)分析模型,開(kāi)創(chuàng)小說(shuō)溯源研究法和風(fēng)格標(biāo)志法。扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致入微的治學(xué)精神形成韓南獨(dú)特的翻譯詩(shī)學(xué)觀,在譯本出版之前往往先有研究論文或?qū)V踔痢白g文前的‘序言’都是非常精彩的研究論文”。作為一名譯者,韓南漢學(xué)家的次身份促使其在對(duì)文學(xué)作品多維度深入解讀的基礎(chǔ)上,精心選擇具有獨(dú)特價(jià)值的文本進(jìn)行譯介,因此譯筆精細(xì)流暢,注釋詳細(xì),盡顯漢學(xué)大家的博學(xué)卓識(shí)。
在張宏生的訪談中,韓南談到了讀者對(duì)象問(wèn)題:“我為兩方面的讀者而寫(xiě)作:一是美國(guó)的讀者,一是中國(guó)的讀者。我希望我的翻譯和研究不僅使美國(guó)讀者感興趣,而且能為中國(guó)讀者提供理解中國(guó)文學(xué)的另一個(gè)角度?!痹谄涿鞔_的讀者意識(shí)的引領(lǐng)下,韓南充分利用副文本的優(yōu)勢(shì),在序言中闡釋自身對(duì)原文的主題、敘事手法、文化特色、互文價(jià)值等的研究,為中國(guó)讀者提供獨(dú)特的研究視角。此外,譯文中的注釋表現(xiàn)了韓南謹(jǐn)慎認(rèn)真的譯者慣習(xí)對(duì)西方讀者的照顧,實(shí)現(xiàn)通過(guò)譯介讓西方世界了解中國(guó)社會(huì)、歷史與文化的翻譯目的。
韓南指出,19 世紀(jì)是一個(gè)頗富實(shí)驗(yàn)性的時(shí)代,小說(shuō)展現(xiàn)的革新變化對(duì)20 世紀(jì)來(lái)說(shuō)具有創(chuàng)新意義?!耙话阏J(rèn)為,晚清首部用第一人稱進(jìn)行敘事的小說(shuō)是吳趼人1903 年出版的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》”,然而,基于對(duì)19 世紀(jì)敘事者特征的嚴(yán)謹(jǐn)考證,韓南認(rèn)為在此之前《風(fēng)月夢(mèng)》就出現(xiàn)了第一人稱敘事手法,韓南稱此敘事者為“虛擬作者,首先意味著小說(shuō)出自作者本人的手筆,其次意味著作者隱退一旁,將寫(xiě)作之功歸結(jié)于他人”,除去《風(fēng)月夢(mèng)》第一回的結(jié)尾幾句以外,“整個(gè)第一回就仿佛出自他本人之口,而全書(shū)此外的其他部分則仿佛是他得到的一部手稿?!表n南以《風(fēng)月夢(mèng)》革新敘事手法的出現(xiàn)為部分依據(jù),論證小說(shuō)在清末皇朝危機(jī)前的發(fā)展歷程,說(shuō)明“對(duì)現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)的誕生具有決定意義的時(shí)間實(shí)際上是1895 年,而不是梁?jiǎn)⒊园l(fā)表的1902 年”。這一研究“令人信服地從各類文學(xué)、文化現(xiàn)象中爬梳考據(jù)出一段段‘史前文明’”。
同時(shí),韓南追本溯源研究法與風(fēng)格標(biāo)記法讓他發(fā)現(xiàn)《風(fēng)月夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》存在互文性關(guān)聯(lián),小說(shuō)的開(kāi)始與結(jié)尾章節(jié)與《紅樓夢(mèng)》相似,比如“小說(shuō)文本源自兩個(gè)神仙的說(shuō)法明顯因襲《紅樓夢(mèng)》,最后一回中瘋子唱的歌也是對(duì)《紅樓夢(mèng)》里跛足道人唱的那首《好了歌》的仿作”。
除了敘事者特征與互文性價(jià)值的考證,熟悉西方理論的韓南還引入了外部視角解讀中國(guó)古代通俗小說(shuō),挖掘其隱藏價(jià)值。韓南在研究《風(fēng)月夢(mèng)》中引入了城市視角,指出《風(fēng)月夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)首部城市小說(shuō),小說(shuō)詳細(xì)地描寫(xiě)揚(yáng)州的節(jié)日、宗教、風(fēng)俗、娛樂(lè)、食物、音樂(lè)和方言,展現(xiàn)揚(yáng)州的城市風(fēng)貌、風(fēng)土人情和地域色彩。同時(shí),《風(fēng)月夢(mèng)》中翔實(shí)的街巷、門、橋、碼頭的名稱,塑造了一個(gè)立體的城市空間。韓南這種將城市研究與文學(xué)研究相結(jié)合的方法,挖掘了《風(fēng)月夢(mèng)》潛在的城市描寫(xiě)價(jià)值,揭示了《風(fēng)月夢(mèng)》的城市書(shū)寫(xiě)對(duì)《海上花列傳》產(chǎn)生的巨大影響:除了地點(diǎn)名稱被更改之外,《海上花列傳》的情節(jié)與《風(fēng)月夢(mèng)》存在許多相似之處。
此外,《風(fēng)月夢(mèng)》還是一部“近真”小說(shuō),韓南認(rèn)為“《風(fēng)月夢(mèng)》可能是第一部令人信服地向我們展示妓院畫(huà)面的真實(shí)小說(shuō),也是第一部向我們有力地展現(xiàn)‘癮君子’群像的小說(shuō)”,真切地描繪了窮人家的女孩子被強(qiáng)制訓(xùn)練得色藝俱佳,被家長(zhǎng)租給妓院的艱難困苦的生活,同時(shí)書(shū)中刻畫(huà)的“癮君子”桂林形象,有力地揭露了下層官僚的腐敗。以上討論可見(jiàn),韓南基于嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的治學(xué)研究,選擇具有互文性價(jià)值,采用了革新敘事手法,能夠細(xì)致真實(shí)體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)、文化、地域特色的文本進(jìn)行譯介,并充分利用副文本的優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)通俗小說(shuō)的隱藏價(jià)值,為中國(guó)讀者提供不同維度解讀中國(guó)文學(xué)的方式。
韓南的翻譯雖然起步較晚,卻是基于扎實(shí)的學(xué)術(shù)研究,與漢學(xué)研究緊密相連,形成對(duì)翻譯策略一番獨(dú)到的見(jiàn)解。韓南認(rèn)為“所有翻譯都是兩種文化語(yǔ)境之間的媒介,要想譯文得到令人滿意的描述,就需要對(duì)兩種文化語(yǔ)境加以考慮”,譯文間的差別主要游離于保留與同化之間,保留是指“譯者努力再現(xiàn)原著所有可辨的特征”,同化則指“譯者通過(guò)改造原文,將原文轉(zhuǎn)為一種普通讀者熟悉的形式。”韓南“保留”與“同化”的翻譯策略與“求真翻譯”與“務(wù)實(shí)翻譯”相吻合。
1. 人物穿著打扮的翻譯
具體描寫(xiě)是《風(fēng)月夢(mèng)》最顯著的特征之一。“對(duì)于人物的衣著打扮的描寫(xiě)相當(dāng)詳細(xì),往往多至三四百字,這在過(guò)去的小說(shuō)很少見(jiàn)”,一方面反映了揚(yáng)州人對(duì)穿著十分講究,另一方面表現(xiàn)了中國(guó)近代小說(shuō)寫(xiě)作上的變化。因此,恰當(dāng)?shù)胤g人物的穿著特點(diǎn)對(duì)展現(xiàn)揚(yáng)州的地域特色、社會(huì)風(fēng)貌起到關(guān)鍵的作用。
例1 頭戴寶藍(lán)大呢盤金小帽,面前訂著一個(gè)點(diǎn)翠赤金牡丹花、內(nèi)嵌大紅寶石帽花,大紅線緯帽結(jié),大紅生絲京八寸帽須,鋪在小帽后面。
譯文:On his head he wore a turquoise blue woolen cap embroidered with gold couching. On the front was fastened a red-gold peony design decorated in kingfisher feather and inset with a crimson gemstone ornament. It also had a crimson silk knob on top and eight-inch raw silk tassels arranged at the back.
韓南采用了直譯的翻譯策略,最大限度地還原了原文服飾的顏色、材質(zhì)、圖案、尺寸和方位。他將“寶藍(lán)”“赤金”“大紅”分別譯為 “turquoise blue”“red-gold” “crimson”,將具有中國(guó)特色的材質(zhì)“大呢”“翠”“線”“生絲”分為譯為 “woolen” “kingfish feather”“silk”“raw silk”, 將 飾 品 的 方 位 詞“頭戴”“面前”“內(nèi)嵌”“鋪在……后面”分別譯為 “on his head” “on the front” “inset with” “arranged at the back”。韓南在翻譯時(shí)盡量向原文靠攏,“求真”地保留了原文對(duì)華麗服飾的描寫(xiě),表現(xiàn)了譯者致力于向西方世界輸出充滿“異域情調(diào)”的中國(guó)文化的翻譯初衷。
2. 食物的翻譯
《風(fēng)月夢(mèng)》對(duì)揚(yáng)州的食物也進(jìn)行了細(xì)致的描寫(xiě),恰當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)傳播揚(yáng)州食物起著關(guān)鍵的作用。
例2 魏壁趕忙吩咐跑堂的,燙一斤高粱酒,點(diǎn)了四個(gè)熱炒,下五個(gè)一錢二分的面,外面爺們桌上總下六分。
譯文:Wei Bi told the waiter to heat up a catty of sorghum liquor. He also ordered four fried dishes and five servings of the one-qian two-fen noodles, as well as five servings of the sixfen noodles for the servants in the outer room.
韓南在“fen”處采用厚翻譯的策略,加注解釋以價(jià)格高低區(qū)分面條的社會(huì)現(xiàn)象,并提供關(guān)于介紹揚(yáng)州生活的書(shū)籍,展現(xiàn)了譯者的讀者觀照意識(shí),充分考慮到西方讀者在中國(guó)社會(huì)文化上認(rèn)知背景的不足,讓西方讀者更好地理解中國(guó)獨(dú)特的食物文化。韓南將食物“高粱酒”“熱炒”譯為“sorghum liquor” “fried dishes”;將量詞“一斤”“五個(gè)”譯為 “a catty of”“five servings of”;將價(jià)格“一錢二分”“六分”譯為“one-qian two-fen” “six-fen”,“求真”于揚(yáng)州的食物文化和價(jià)格制度。
3. 節(jié)日風(fēng)俗的翻譯
節(jié)日風(fēng)俗是顯現(xiàn)地域人文特色的一個(gè)重要窗口。“小說(shuō)第十三回發(fā)生在端陽(yáng)節(jié),讓讀者通過(guò)陸書(shū)和月香的眼睛經(jīng)歷了一些特殊的地方習(xí)俗”,這些地方習(xí)俗涵蓋了“捉活鴨”“吊艄”“送標(biāo)”“跳水頭”等活動(dòng),本部分摘選了描寫(xiě)“送標(biāo)”的一段話探討譯者翻譯策略。
例3 ……向著月香道:“月相公,特地為你送標(biāo)來(lái)的?!本蛯Ⅷ喿哟瑑?nèi)兩個(gè)篾籠提上大船,擺在船頭。那九條龍船總敲起搶標(biāo)鑼鼓,在他們大船前劃來(lái)劃去。那些游船聽(tīng)見(jiàn)這里撩標(biāo),總紛紛趕來(lái),團(tuán)團(tuán)圍繞。
譯文:...,and called out to Fragrance: “Miss Fragrance,we’ve come specially to offer these prizes on your behalf.”They pulled up the two wicker baskets from their boat and laid them on the prow. The nine dragon boats then struck up their gongs and drums to herald the contest, rowing back and forth in front of them. The other pleasure boats heard that the contest was being held over there and came swarming along until they completely surrounded them.
“送標(biāo)”即裝著鴨子的船將兩籠鴨子送到陸書(shū)們的船上;“搶標(biāo)”指拿鴨子的人將鴨子扔進(jìn)水里,并宣布開(kāi)始龍舟比賽;“撩標(biāo)”是九只龍舟競(jìng)賽搶鴨子。“送標(biāo)”“搶標(biāo)”“撩標(biāo)”作為構(gòu)成揚(yáng)州端午節(jié)龍舟競(jìng)賽的三個(gè)環(huán)節(jié),蘊(yùn)含了獨(dú)特的中國(guó)文化特色。韓南基于深厚的漢學(xué)造詣,透徹地理解了這項(xiàng)活動(dòng)開(kāi)展的過(guò)程,采用意譯的方式,將“送標(biāo)”“搶標(biāo)”“撩標(biāo)”譯為 “prizes” “herald the contest” “the contest was held over there”,準(zhǔn)確地翻譯了內(nèi)涵意義,真實(shí)地傳達(dá)了其蘊(yùn)含的文化意義。同時(shí),對(duì)于另外兩個(gè)特色詞“篾籠”“游船”,韓南根據(jù)其材質(zhì)或用途,譯為 “wicker baskets”“pleasure boats”,真實(shí)地譯出文化特色詞的社會(huì)功用。
4. 方俗語(yǔ)詞的翻譯
作為晚清的一部通俗小說(shuō),《風(fēng)雨夢(mèng)》中豐富的方俗語(yǔ)詞蘊(yùn)含了揚(yáng)州的民俗文化。恰當(dāng)?shù)刈g介方俗語(yǔ)詞是輸出揚(yáng)州民俗特色的有效渠道。
例4 過(guò)去了片刻,又聽(tīng)得對(duì)過(guò)房里吵鬧之聲,茶碗摜在地下。
譯文:Somewhat later, they heard raised voices in the room opposite, as well as teacups being dashed to the floor.]
例5 我更加生氣,一時(shí)興起,將他摜跌在地,拳頭、巴掌打了不計(jì)其數(shù)。
譯文:That made me even angrier, and I lost my temper and threw her to the ground and punched and slapped her I don’t know how many times.
“‘摜’在江淮方言中主要有扔、擲、丟(例4)和使跌倒(例5)的意思”。韓南結(jié)合文化語(yǔ)境,將例4 的“摜”譯為 “dash”,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了將茶碗用力地扔到墻上,導(dǎo)致茶碗碎裂的動(dòng)作過(guò)程。同時(shí),例5 的“摜”被譯為 “throw”,表現(xiàn)了袁猷粗暴地將他的妻子摔到地上的動(dòng)作,刻畫(huà)了袁猷怒氣沖沖的形象。譯者以“語(yǔ)言人”的身份,使譯文與原文保持高度的一致。
1. 年齡的翻譯
例6 龍船上扣著一幅顏色布,扣著一根小紅木棍,上面坐著一個(gè)十一二歲小男孩。
譯文:A small red wooden bar was fastened to it, and on each bar sat a ten- or eleven-year-old boy.
虛歲是中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)齡方式,而實(shí)歲是西方實(shí)行的計(jì)齡方式。譯者并沒(méi)有通過(guò)直譯加注的方式處理譯文,而是站在目的語(yǔ)的角度,采用歸化的翻譯策略,直接將虛歲換成實(shí)歲來(lái)翻譯,既實(shí)現(xiàn)了意義上的等效傳達(dá),又保證西方讀者閱讀的流暢度。
2. 性別的翻譯
例5 的句子是摘自第二十回中袁猷因拿銀子與妻子產(chǎn)生沖突,被父母訓(xùn)斥,氣沖沖來(lái)到雙林家中,又氣又愧地向雙林訴說(shuō)的一段話。原文用指代男性的第三人稱代詞“他”指代袁猷的妻子,譯者進(jìn)行務(wù)實(shí)性處理,采用了歸化翻譯策略,直接將“他”譯成“her”,實(shí)現(xiàn)了等效的語(yǔ)義傳達(dá),符合西方讀者的認(rèn)知和閱讀習(xí)慣,減少不必要的直譯加注翻譯法帶來(lái)的閱讀障礙。同樣,例3 中原文描寫(xiě)兩人向月香送標(biāo)時(shí),稱呼月香為“月相公”,韓南直接譯為“Miss Fragrance”,避免添加注釋帶來(lái)不必要的閱讀障礙。
“譯者行為的準(zhǔn)則是:求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”,即“求真”與“務(wù)實(shí)”形成統(tǒng)一體,譯者行為的合理度取決于在原文求真和譯文務(wù)實(shí)之間取得平衡。通過(guò)分析韓南在譯介人物穿著打扮、食物、節(jié)日風(fēng)俗和方俗語(yǔ)詞采取的翻譯策略可見(jiàn),韓南的翻譯行為偏向于“求真”,這主要是基于他仔細(xì)研讀中國(guó)通俗小說(shuō)作品后產(chǎn)生的對(duì)中國(guó)文化的價(jià)值認(rèn)同,希望最大限度地靠近原文,保留小說(shuō)中展現(xiàn)的中國(guó)文化特色,并將此有效地傳達(dá)給西方讀者,弘揚(yáng)中國(guó)的社會(huì)文化,而由于年齡與性別只代表了中國(guó)的計(jì)齡手段和古代對(duì)女性的稱呼方式,沒(méi)有涵蓋在譯者所關(guān)注的表現(xiàn)地域文化特色的內(nèi)容里,因此,譯者選擇站在目的語(yǔ)的角度,考慮讀者閱讀流暢性,展現(xiàn)譯文的務(wù)實(shí)性。
譯者韓南具有雙重身份,作為漢學(xué)家的次身份讓他能夠結(jié)合西方理論,引入外部視角,挖掘中國(guó)古代通俗小說(shuō)的隱藏價(jià)值,從而選擇能夠體現(xiàn)互文性價(jià)值,應(yīng)用革新敘事手法,展現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特地域文化色彩的原本進(jìn)行譯介。為了讓中國(guó)讀者從新的維度解讀明清通俗小說(shuō),韓南充分利用了副文本的優(yōu)勢(shì),在譯文前言中闡釋其研讀文本中的發(fā)現(xiàn),為了讓西方讀者了解中國(guó)社會(huì)文化,韓南的翻譯行為偏向于“求真”,盡可能采用直譯或直譯加注的方法還原原文本蘊(yùn)含的文化價(jià)值,展現(xiàn)“異域氣息”,而對(duì)于一些沒(méi)有承載豐富中國(guó)社會(huì)文化特色的詞語(yǔ),韓南的翻譯行為偏向于“務(wù)實(shí)”,保證西方讀者閱讀的流暢性,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,韓南的譯者行為體現(xiàn)了他“求真為本,兼顧務(wù)實(shí)”的翻譯態(tài)度,翻譯行為合理度較高。