姚 康 王 甜 彭金美
(廣西外國語學(xué)院,廣西 南寧 530222)
隨著我國“一帶一路”倡議的推進,廣西對外開放的程度不斷加深,越來越多的外國友人來到南寧,想要了解南寧的歷史文化。南寧博物館,就是了解南寧歷史文化的重要窗口。其中,博物館的解說詞是宣傳南寧優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,因此其外宣翻譯的效果直接影響著外國友人對南寧本土文化的理解程度。由于解說詞中含有大量文化內(nèi)涵深厚的詞條,因此在翻譯這些詞條時,需要了解其背后的文化淵源,才能翻譯準確。本文對南寧博物館解說詞的英譯進行研究,在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,根據(jù)詞條類型將其分為圖案名、器物名、風(fēng)俗名和職務(wù)名四類,并對其英譯策略進行分析,以期為博物館英譯實踐提供參考。
當(dāng)今,博物館已經(jīng)從過去簡單的公益機構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槎喙δ軝C構(gòu),成為各民族文化交流的重要橋梁。博物館里所展出的歷史文物是人類智慧的結(jié)晶,也是人類文明的象征,博物館為人們了解一個民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供了很好的平臺。
近年來,隨著文化“走出去”政策的實施,國內(nèi)學(xué)者對于博物館的研究呈上升趨勢,尤其是對博物館外宣翻譯的研究。許多學(xué)者對博物館各類展品的英譯進行了深入研究。酈青、胡雪英以浙江省博物館展品英譯為研究對象,探討了展品英譯應(yīng)該遵循的一些基本原則及策略,以期實現(xiàn)中國文物譯名的規(guī)范和統(tǒng)一。劉嵐、郝道合分析了青銅器名稱英譯應(yīng)該遵循的翻譯原則。楊紅英、馬海瀅對博物館的瓷器展品名稱結(jié)構(gòu)和語言特點進行了深入分析,并進一步從瓷器名稱的組成元素釉彩、器形、紋飾以及產(chǎn)地、年代等方面提出了具體的翻譯建議。顧毅則以中國內(nèi)地及港臺大型博物館官網(wǎng)上書畫展解說詞中書畫家的“字”“號”翻譯為例,探討了中國文化負載詞“字”“號”的翻譯原則及翻譯方法。酈青、張生祥、俞愉研究了中國絲綢博物館的絲綢展品解說詞,分析了其譯文存在的問題,并試圖重譯其中部分譯文,以期促進絲綢文物英譯的規(guī)范和統(tǒng)一??梢姴┪镳^解說詞翻譯任重而道遠,這不僅是翻譯問題,更關(guān)系到一個城市甚至一個國家對其歷史的尊重問題。博物館建設(shè)關(guān)系到一個城市的形象,其外宣翻譯工作不可忽視。
同時,也有一些學(xué)者采用不同的研究方法從不同的理論視角對博物館外宣翻譯進行了深入研究。劉慶元從“信達雅”的角度對湖南省博物館的文物翻譯進行了分析,強調(diào)了在文物翻譯中“達”的重要性。孫建成、李昕亞從傳播學(xué)視角對故宮博物院英文網(wǎng)頁的總說部分進行了評析,探討了網(wǎng)頁翻譯的特點和方法。吳敏煥從順應(yīng)論視角對陜西博物館的文本漢英翻譯進行了研究,認為譯者要順應(yīng)源語文化和目的語文化雙方的認知方式和思維模式,最大限度地忠實于原文。姜智慧認為,博物館文化英譯應(yīng)盡量保存地區(qū)文化形象,強調(diào)了異化翻譯的重要性。王文鈴、楚瑛從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對安徽省博物館民俗器物的英譯進行了比較分析,提出應(yīng)盡可能形神兼?zhèn)涞貙⒚袼灼魑锏拿褡逦幕瘍?nèi)涵展現(xiàn)出來。劉安洪通過對平行文本的對比分析,試圖構(gòu)建一個適合于博物館英譯的平行文本比較模式。朱安博、楊藝對中國國家博物館的數(shù)百件文物展品名稱進行了實證研究,指出了博物館文物翻譯存在的問題,并提出了可行的翻譯策略。綜上可以看出,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)從不同視角對博物館的外宣翻譯進行了研究,成果較多。但從文化翻譯觀視角對博物館進行翻譯研究的并不多見。因此,本文擬從文化翻譯觀的角度對南寧博物館解說詞的英譯進行研究,并總結(jié)出一套行之有效的翻譯策略。
1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾編纂并出版了論文集《翻譯、歷史與文化》,標志著翻譯研究進入“文化轉(zhuǎn)向”。巴斯內(nèi)特強調(diào)了文化在翻譯中的地位,指出翻譯應(yīng)該以文化為單位。巴斯內(nèi)特認為,文化是信息傳遞的核心,翻譯屬于一種跨文化交際,其目的是實現(xiàn)和促進文化交流。根據(jù)文化翻譯的觀點,在翻譯過程中,文化因素需要進行移植或傳遞,這就需要譯者主要采取“異化”的翻譯策略,保留文化特色。在翻譯一些具有濃厚民族文化內(nèi)涵的表達時,一般在譯入語文化中找不到相應(yīng)的表達,它們所表達的意義根植于民族文化之中。這時,我們應(yīng)該采取“異化”的翻譯策略來達到文化傳播的目的。
(1)翔鷺紋(Flying Egret Pattern),銅鼓紋飾之一。鷺指的就是“水鶴”,是古代駱越人的一種圖騰鳥,與求雨、祭祀有關(guān),是祭祀思想的體現(xiàn)。在中國古代,翔鷺代表了百官縉紳的形象,統(tǒng)治者用翔鷺的形象來美化他們的統(tǒng)治秩序,并將它譜入樂曲或是作為象征吉祥的裝飾,這是封建等級制度在禮樂上的反映。銅鼓上飾以翔鷺,可能也有這個用意。翔鷺,“鷺”意指白鷺,“翔”意指飛行,所以譯者將其譯為“飛翔的白鷺”,即Flying Egret。譯文符合“文化翻譯觀”的要求,在傳遞信息的過程中移植文化,盡可能地保留原文的形象和特色。
(2)羽人紋(The Feather-decorated Man Pattern),銅鼓紋飾之一。戴羽冠的人物形象被稱為羽人紋。羽人頭戴羽冠,身披長袍,模仿鳥類,實則是鳥崇拜的一種表現(xiàn)形式。壯族先民駱越人也崇尚鳥,“駱”通“雒”,是一種鳥的名字。傳說中壯族始祖布洛佗的形象之一就是鳥首人身的神,“雒”的發(fā)音與壯語“鳥”相近,鳥崇拜也讓我們想象到了遠古先民的狩獵生活。在翻譯“羽人”的過程中,譯者在譯文中增譯了decorated(裝飾)一詞,以體現(xiàn)人身上的羽毛只是用于裝飾所用,并非指人身上長滿羽毛之意,譯出了“羽人”的真正文化內(nèi)涵。
(1)雙肩帶袖束腰石鏟(Stone Shovel with Double Shoulders, Sleeves and Narrow Waist),是展廳中最具代表性的石材展品,其造型大而平瘦,對稱規(guī)則,全身拋光。該石鏟在廣西西南部被發(fā)現(xiàn), 形似現(xiàn)代使用的鐵鍬,即上面中間有一個短小的長方形凸柄,雙肩,肩部或平或略斜,半圓形弧刃,但雙肩的兩角和腰部則形態(tài)各異,或直或尖,或分叉或內(nèi)弧。它最初是用于農(nóng)耕的農(nóng)用生產(chǎn)工具,后來逐漸發(fā)展成為祭祀用的禮器。譯者在翻譯時采用了直譯法,將石鏟名稱中的比喻修辭手法“雙肩”“帶袖”“束腰”全部保留,并移植到了譯文中,突出了該石鏟在形狀上的特色,相信讀者也很容易理解這樣的形象化表達。
(2)西周穿孔石戈(Stone Dagger-axe with a Hole in Western Zhou Dynasty)。戈,為中國古代的主要兵器。盧茁、宋曉安、尚曉軍在研究中提到,一般認為戈是由古代用作生產(chǎn)工具的石鐮或石刀演化而來的,在原始氏族的戰(zhàn)爭中,也被用于鉤砍敵人,具有一定的殺傷力。該件西周石戈由援和內(nèi)兩部分組成。援體扁平,尖端呈銳三角形,兩援平直磨成刃狀。內(nèi)作長方形端尾,中心透一圓孔,自內(nèi)至援尖有一凸脊。它的形狀和結(jié)構(gòu)與河南殷墟商代墓葬出土的玉戈相似。該石戈的中文名稱由朝代、形狀和材質(zhì)構(gòu)成,譯者在翻譯時也盡量保留了戈的重要特點,用直譯法進行處理。
(3)東漢乘騎飾變形羽人紋銅鼓(Bronze Drum with Deformed Feather-decorated Man Patterns and Cavalryman Ornaments in Eastern Han Dynasty)。 陸 秋燕在研究中提到,該類型銅鼓通常鼓面寬大、紋飾瑰麗。鼓面一般有太陽紋、翔鷺紋、變形羽人紋等平面紋飾,以及青蛙、水鳥、乘騎的立體裝飾,鼓胸有船紋,鼓腰、鼓足有網(wǎng)紋、水波紋,等等。其中,“乘騎紋”指的是騎士紋飾,體現(xiàn)了當(dāng)時古代廣西少數(shù)民族統(tǒng)治者崇尚勇武精神,因此譯為Cavalryman。在翻譯過程中,譯者為了區(qū)分平面紋飾和立體紋飾,故將平面紋飾譯為patterns(樣式),而將立體紋飾譯為ornaments(裝飾),以示區(qū)別??傮w來看,譯文還是以直譯為主,保留原文中的銅鼓細節(jié)。
側(cè)身屈肢葬(Flexed Burial with Lying-on-side Position),是一種特殊的葬俗,將身體的四肢側(cè)彎安葬。屈肢葬是我國古代一種特殊的葬俗,出現(xiàn)于石器時代,發(fā)展于東周及秦代,在某些地區(qū)較為普遍。屈肢葬又稱“屈葬”,屈葬側(cè)臥是屈葬的一種,即將尸體側(cè)向安葬。側(cè)身屈肢葬是將上肢擺放成具有一定含義的姿勢,下肢小腿沿大腿回折,或?qū)⑿⊥扰c大腿擺放成直角,屬于人為彎曲,具有明顯的秦文化特點。因此,在翻譯過程中,譯者先將“屈肢葬”譯為flexed burial,再將“側(cè)身”處理為后置定語with Lying-onside Position,意思是身體側(cè)向一側(cè)進行屈肢埋葬,譯文保留了其文化內(nèi)涵。
(1)節(jié)度使(governor of one or more provinces in charge of both civil and military affairs during Tang Dynasty),中國古代官名。唐初沿用北周及隋朝舊制,重要地區(qū)設(shè)置總管統(tǒng)兵,即節(jié)制調(diào)度的軍事長官。初設(shè)時負責(zé)管理調(diào)度軍需的支度使,同時管理屯田的營田使,主管軍事、防御外敵。唐朝天寶后,又兼所在道監(jiān)督州縣之采訪使,集軍、民、財三政于一身,相當(dāng)于今天的省長級別,但比省長的權(quán)力更大。在翻譯過程中,考慮到該職務(wù)具有鮮明的中國特色,在英文中找不到完全對稱的詞,因此,為了讓外國讀者易于理解和接受,譯者沒有直譯,而是采用了意譯法,故將其文化內(nèi)涵翻譯出來。
(2)土司[Chieftain(the Ethnic Minority’s Hereditary Headman in Ancient China)],是中國古代一種官職的總稱。土司制度是任命少數(shù)民族世襲首領(lǐng)的制度,通常由西北和西南地區(qū)的少數(shù)民族首領(lǐng)擔(dān)任統(tǒng)治部族的職務(wù)。土司制度是元、明、清時期在少數(shù)民族地區(qū)建立的一種地方政府組織形式和制度。張曉松研究指出,因為少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟和社會發(fā)展不平衡,因此元朝統(tǒng)治者在西南地區(qū)建立了土司制度,任命少數(shù)民族領(lǐng)袖擔(dān)任該地區(qū)的各級行政長官,以實現(xiàn)少數(shù)民族地區(qū)的有效統(tǒng)治與管理。因為土司的地位相當(dāng)于一個族群的首領(lǐng),因此譯者將其譯為Chieftain,但為了避免讀者將其與西方國家的部落酋長混淆,譯者在直譯的基礎(chǔ)上增譯了信息,以幫助讀者能夠更好地理解其背后的深層含義,并保留了其文化內(nèi)涵。
博物館是一個國家或地區(qū)悠久歷史的縮影,博物館外宣翻譯在文化宣傳中起著非常重要的作用,其翻譯質(zhì)量直接影響著一個國家或地區(qū)文化的對外傳播。目前,總體來看,國內(nèi)對博物館外宣翻譯的研究取得了一定的成果。但博物館作為了解一個國家或地區(qū)的重要方式之一,對其外宣翻譯的質(zhì)量理應(yīng)提出更高的要求。在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,筆者對南寧博物館的解說詞英譯進行了分析,發(fā)現(xiàn)該類翻譯以“異化翻譯”策略為主,輔以直譯、意譯和加注等翻譯方法和技巧。解說詞的翻譯需要與目的語讀者的語境和知識相一致才能被接受并理解。因此,在對博物館解說詞進行翻譯時,一定要充分把握其歷史文化背景,領(lǐng)會傳統(tǒng)文化的精髓,加深對民族文化的認識和理解,這樣才能把翻譯工作做好,真正讓民族文化走出去。