廖琪琪 趙足娥
奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)愛爾蘭最偉大的作家與藝術(shù)家之一,唯美主義的代表人物。他在詩(shī)歌創(chuàng)作上極富熱情美感,智慧與藝術(shù)唯美氣息,交織著他對(duì)愛、生命和自由,以及對(duì)美的認(rèn)知與感悟。王爾德的詩(shī)歌句式鋪排多樣,短句以《玫瑰與蕓香》(Roses and Rue)為代表,這首詩(shī)抒發(fā)了愛情的失意之苦,給人“點(diǎn)綴映媚,似落花依草”之美。本文試圖通過(guò)分析奧斯卡·王爾德《玫瑰與蕓香》的袁憲軍中譯本,探討許淵沖的“三美”論在英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用。
毛澤東同志說(shuō)過(guò),新詩(shī)要“精煉、大體整齊、押韻”,許淵沖認(rèn)為這個(gè)原則不但可以用于寫詩(shī),而且可以用于譯詩(shī)。詩(shī)歌語(yǔ)言高度凝練,集中反映了社會(huì)生活、詩(shī)人的精神面貌以及時(shí)代特征等內(nèi)容,節(jié)奏鮮明,情感豐富,是一種集意美、音美和形美于一體的文學(xué)形式。
“意美”是指譯詩(shī)保留原詩(shī)的意境美,通過(guò)意象,使譯詩(shī)和原詩(shī)一樣能給讀者帶來(lái)美的享受;“音美”是指譯詩(shī)要有韻律,讀起來(lái)押韻、悅耳,富有音樂(lè)美感;“形美”是指譯詩(shī)在形式上盡量與原詩(shī)保持一致,銜接自然,對(duì)仗工整。值得注意的是,三個(gè)原則的重要性并不是鼎足而立的,譯文應(yīng)先保證內(nèi)容準(zhǔn)確,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)內(nèi)在規(guī)律,即意美的前提下,盡可能傳達(dá)出原詩(shī)的音律美和形式美。
要實(shí)現(xiàn)譯文的“意美”,就要營(yíng)造勝似原文的意境之美,其基礎(chǔ)是“意似”?!耙馑啤奔磦鬟_(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。然而意似和意美常常不可兼得,“意似”有時(shí)是歷史背景或文化創(chuàng)意的結(jié)晶,具有獨(dú)特性。如果用其他的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),由不同的文化孕育出來(lái)的語(yǔ)言,就會(huì)形成意象之間的搭建鴻溝,這時(shí)“意美”之美就無(wú)法實(shí)現(xiàn)“美美與共”。
“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩(shī)詞的音美。”兩種不同的語(yǔ)言文字之間,韻律和節(jié)奏很難實(shí)現(xiàn)形式和效果上的完全對(duì)等。譯界也一直對(duì)是否要追求原詩(shī)和譯詩(shī)的音似存在較大爭(zhēng)議,對(duì)此許淵沖先生主張不能把古典詩(shī)歌譯成現(xiàn)代自由體詩(shī),甚至散文體。
“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能做到形似,至少也要做到大體整齊?!敝袊?guó)的五言、七言絕句和律詩(shī)有著嚴(yán)格的格式和規(guī)則,長(zhǎng)短和對(duì)稱會(huì)影響詩(shī)的寓意情感。相比之下,雖然英語(yǔ)詩(shī)歌形式更加自由,但也需保持對(duì)仗工整、長(zhǎng)短統(tǒng)一。
愛情是詩(shī)歌亙古不變的主題,王爾德創(chuàng)作了大量詩(shī)歌贊美愛情,也表達(dá)愛情帶來(lái)的痛苦。本文所選詩(shī)歌,也包括了王爾德對(duì)自然和人生的思考。玫瑰并生的花與刺、美與痛,使之成為詩(shī)歌中表達(dá)愛情悖論的經(jīng)典意象?!癆nd your eyes, they were green and grey / Like an April day, / But lit into amethyst / When I stooped and kissed.”(你的眼睛里碧波蕩漾,/ 宛如四月天的清爽,/當(dāng)我俯身去把它親吻,/它又閃爍紫色水晶。)開篇柔軟清麗的語(yǔ)言讓人體會(huì)到了男主人公內(nèi)心的輕快與甜蜜。隨后因愛人的漸行漸遠(yuǎn)轉(zhuǎn)而心生怨懟,語(yǔ)氣哀婉,“I had wasted my boyhood,true,/ But it was for you.”(我是荒廢了我的少年,/ 可那是為你而蹉跎)。結(jié)尾詩(shī)人發(fā)出鏗鏘有力的承諾,“But strange that I was not told / That the brain can hold / In a tiny ivory cell / God’s Heaven and Hell.”(可真奇怪沒(méi)人告訴我,/大腦用一個(gè)小細(xì)胞,/可以容納上帝的天堂,/和萬(wàn)劫不復(fù)的冥鄉(xiāng)。)談歡則字與笑并,論戚則聲共泣偕,讀者甚至能感覺(jué)到詩(shī)篇里的主人公為愛心碎的聲音。
詩(shī)人的浪漫主義情懷從字里行間奔瀉而出。將愛人與自然界一切美好的事物聯(lián)系起來(lái),如“l(fā)innet”(朱頂雀)、“sunbeam”(陽(yáng)光)、“l(fā)ilac”(丁香)、“warm June rain”(六月溫暖的綿綿細(xì)雨)等。開心時(shí)愛人是清朗的四月天,難過(guò)時(shí)則是六月的綿綿雨季。這些意象貌流于俗,實(shí)創(chuàng)之奇,紫色水晶神秘浪漫的色澤,高貴美麗,象征著忠貞不渝,被譽(yù)為“愛情的守護(hù)石”。而丁香則象征著純潔無(wú)瑕的感情和內(nèi)心的憂愁思念。我們用黃庭堅(jiān)“以俗為雅,以故為新”的詩(shī)歌宗旨進(jìn)行賞析頗為合拍。
全詩(shī)以細(xì)膩的筆觸展現(xiàn)了愛情的苦樂(lè)交織,愛情是甜蜜的,但是愛情帶來(lái)的痛苦,也不失為美的感受,而且這種感受更加強(qiáng)烈深刻。整首詩(shī)“音美”“意美”“形美”相協(xié)調(diào),音意形俱佳的行文風(fēng)格,足見詩(shī)人之匠心獨(dú)運(yùn),不愧為英語(yǔ)詩(shī)歌的傳世佳作。
袁憲軍的譯文緊扣原詩(shī)的愛情主題,突破語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,大致譯出了原詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格,意境清新優(yōu)美,音韻流暢悅耳,結(jié)構(gòu)巧妙自然,不足之處主要在于一些詞語(yǔ)的翻譯與原詩(shī)存在些許出入,破壞了意美。
為了淋漓盡致地展現(xiàn)出詩(shī)歌的意境美,要從意象的設(shè)計(jì)、內(nèi)容準(zhǔn)確度和語(yǔ)言流暢度三個(gè)方面來(lái)把握。翻譯之前,讀懂詩(shī)歌的含義,然后選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,這樣可以使不同文化背景的讀者感受到異國(guó)詩(shī)歌的魅力和韻味。
從意象的選取來(lái)看,袁譯本還原了原作唯美的詩(shī)風(fēng),情意躍然紙上。全詩(shī)最核心的兩個(gè)意象,即標(biāo)題——“Roses and Rue”(玫瑰與蕓香),這兩種植物都象征著那位求而不得的女子。rue的詞典專業(yè)釋義為“European strong-scented perennial herb with grey-green bitter-tasting leaves”,一語(yǔ)雙關(guān),rue本身還有“悔恨”的意思,題目譯為“玫瑰與蕓香”,用兩種植物照應(yīng)主人公在追求愛情的過(guò)程中的情感落差。玫瑰色彩奪目,馨香襲人;蕓香氣味濃烈,復(fù)葉具有苦味。正如全詩(shī)的感情走向,雖熱烈開場(chǎng),終黯然落幕。另外,袁譯中用“朱頂雀”的跳躍和“歌鶇鳥”的翕動(dòng)指代佳人微顫的聲音,婉轉(zhuǎn)清脆,聲聲撩撥著“我”的心弦,就像四月初春的美妙。
從內(nèi)容來(lái)看,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的豐韻。原詩(shī)主要從嗓音、美眸、秀發(fā)描寫愛人在我心中的美好模樣,“我”被她的綽約風(fēng)姿深深吸引,愛情開始萌芽。在“And you warbled each pretty word / With the air of a bird,”一句中,warble在牛津詞典中的解釋為“(of a bird)sing softly and with a succession of constantly changing notes”,指鳥的啁啾聲,比擬愛人的聲音清脆動(dòng)聽。再看“And your eyes, they were green and grey / Like an April day”(你的眼睛里碧波蕩漾,/宛如四月天的清爽)一句,灰綠色是蕓香的顏色,這里將愛人比喻成四月盛開的蕓香。但如果直譯,讀者很難把灰綠色、蕓香、春日、佳人四者串聯(lián)起來(lái),袁譯非常巧妙地使用了押韻,為營(yíng)造畫面整體的美感進(jìn)行創(chuàng)譯?!癓ike a tangled sunbeam of gold, /Great fold upon fold.”(就像蔚然的金色陽(yáng)光,/無(wú)窮地一層層加上。)這句詩(shī)是在刻畫心上人飄揚(yáng)的秀發(fā),仿佛在空中狂歡舞蹈,王爾德因此說(shuō)她的秀發(fā)仿佛相互糾纏的太陽(yáng)光,一層又一層地疊加。袁譯沒(méi)有譯出“tangled”一詞,而是增用“蔚然”代替?!拔等弧币辉~有兩層含義,一指草木茂密,二指文采華美。此處用來(lái)修飾太陽(yáng)光似乎不妥,而且沒(méi)有“tangled”的前提,也就不存在“Great fold upon fold”(無(wú)窮地一層層加上)。
就語(yǔ)言流暢度而言,受原詩(shī)風(fēng)格影響,意象之間比較跳躍,意識(shí)流的寫作手法,要譯成流暢自然的詩(shī)歌并非易事。袁譯本讀起來(lái)不存在理解的困難,比較符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詩(shī)歌審美。
原詩(shī)分為四節(jié),前兩節(jié)各有四段,第三節(jié)有五段,第四節(jié)有兩段,共15個(gè)詩(shī)段。全詩(shī)皆為四行詩(shī)段,以第一節(jié)的四段詩(shī)為例,各段詩(shī)的四行音節(jié)數(shù)分別為8-5-8-6;10-5-7-4;8-5-7-5;10-5-7-5。漢語(yǔ)中一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié),“我們平常說(shuō)話以兩個(gè)字、三個(gè)字連著說(shuō)為最多,而不是一個(gè)字一個(gè)字分開說(shuō)的,因此在現(xiàn)代口語(yǔ)中,頓的節(jié)奏很明顯。”譯者用漢語(yǔ)的頓(音組)來(lái)代替英詩(shī)的音步,使譯詩(shī)每行的頓數(shù)靠近原詩(shī)的音步數(shù),在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)律的前提下,在詩(shī)行節(jié)奏上獲得與原詩(shī)盡可能相似的效果。以第一節(jié)為例:
我記得/我們/常常/見面
于一個(gè)/花園的/座椅,
你說(shuō)出/每個(gè)/動(dòng)聽的/詞,
都帶著/小鳥的/風(fēng)范。
聲音中/微微/有點(diǎn)/震顫,
就像/朱頂雀的/跳躍,
隨著/最后的/圓音/翕動(dòng),
宛如/歌鶇鳥的/喉嚨。
你的/眼睛里/碧波/蕩漾,
宛如/四月天的/清爽,
當(dāng)我/俯身去/把它/親吻,
它又/閃爍/紫色/水晶。
你的/秀發(fā)/我多么/想綰,
因?yàn)?它總是/在狂歡,
就像/蔚然的/金色/陽(yáng)光,
無(wú)窮地/一層層/加上。
在這一節(jié)中,四行詩(shī)基本都是由4-3-4-3頓組成。袁憲軍用了“以頓代步”的方法,每一行詩(shī)的頓數(shù)與原詩(shī)的音步數(shù)變化規(guī)律一致,近乎還原了詩(shī)歌本身的節(jié)奏感和彈性度,很大程度上提高了詩(shī)歌的可讀性和可鑒賞性,為該詩(shī)增添了強(qiáng)大的生命力。在韻律方面,原詩(shī)腳韻的排列為aabb(meet; seat; word; bird)。第二段后兩句尾韻押ong韻;第三段前兩句押ang韻;第四段前兩句押an韻,后兩句押ang韻,同為aabb排列。整體來(lái)看,譯文很大程度上復(fù)刻了原詩(shī)的音律特征。畢竟由于英漢兩種語(yǔ)音體系之間的巨大差異,譯文要照搬原文的音韻和格律是不可能的??桃庾非笠繇嵧鶗?huì)束縛譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,結(jié)果可能導(dǎo)致意義上的損失。然而袁譯成功在保持意美的前提下充分展現(xiàn)了音律美,并沒(méi)有舍棄詩(shī)歌內(nèi)容本身,刻意追求押韻。
譯作和原作在詩(shī)節(jié)、詩(shī)段和詩(shī)行數(shù)均保持一致,連分行斷句也嚴(yán)格依照原詩(shī)。原詩(shī)四行詩(shī)段均為一長(zhǎng)一短,錯(cuò)落有致,這是英文字母組合的巧妙之處。而譯成中文時(shí)則不宜生搬硬套,如果一味地追求形式上的對(duì)應(yīng),則會(huì)丟掉詩(shī)歌語(yǔ)言的凝練精粹。原詩(shī)的詩(shī)段每句字?jǐn)?shù)差別不大,四行詩(shī)字?jǐn)?shù)均為9-8-9-8組合,從排列上結(jié)構(gòu)自然,句式美觀齊整,在銜接上相得益彰,具有結(jié)構(gòu)美,符合中文詩(shī)歌的形式風(fēng)格。
原詩(shī)還合理調(diào)整了詩(shī)句的語(yǔ)序,如“That beat at the dripping pane / In the warm June rain.”(六月溫暖的綿綿細(xì)雨 / 瀝瀝打落在窗格上。),中文是充滿動(dòng)感的語(yǔ)言,袁憲軍把原詩(shī)的靜態(tài)意境轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)視角,將細(xì)雨置于句首,打落在窗格上發(fā)出瀝瀝的樂(lè)聲。雖然在形式上做出了細(xì)小的變動(dòng),但勾勒出一幅生動(dòng)的自然圖景。此外,譯群的劃分也做出了合理的調(diào)整。如全詩(shī)的結(jié)尾段:
But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God’s Heaven and Hell.
可真奇怪沒(méi)人告訴我,
大腦用一個(gè)小細(xì)胞,
可以容納上帝的天堂,
和萬(wàn)劫不復(fù)的冥鄉(xiāng)。
袁憲軍把二、三句糅合,最后一句拆分開來(lái),在“heaven”和“hell”前添加了修飾詞,這樣既保證了譯文長(zhǎng)短比例協(xié)調(diào),而且“天堂”和“冥鄉(xiāng)”構(gòu)成鮮明對(duì)比,詩(shī)歌結(jié)尾情感豐沛,足見主人公深陷愛情的冰火兩重天。
通過(guò)對(duì)原詩(shī)的賞析和袁憲軍譯本的分析,在許淵沖“三美”論視角下解讀了中英兩個(gè)版本的詩(shī)歌,不難發(fā)現(xiàn)袁憲軍的譯作比較符合許淵沖先生提出的“意美”“音美”“形美”的詩(shī)歌翻譯原則,“三美”論和王爾德的唯美主義創(chuàng)作風(fēng)格達(dá)成了高度契合,完美再現(xiàn)了原作的風(fēng)采。綜上所論,“三美”論同樣適合于英詩(shī)漢譯的理想評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),以這個(gè)理想標(biāo)準(zhǔn)引導(dǎo)譯者的英譯詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,有很大的幫助和指導(dǎo)作用。