黃映雪
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 廣州 511483)
促進(jìn)中國文化“走出去”,有助于讓世界了解中國、提升中國文化的影響力。戲劇文化是中國文化的一部分,其翻譯和傳播是中國文化“走出去”的重要組成部分。潮劇是歷史悠久的地方戲劇之一,享有“南國奇葩”的美譽(yù),2006 年被列入第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2020 年10 月,習(xí)總書記到廣東潮汕地區(qū)調(diào)研時(shí),強(qiáng)調(diào)要對(duì)潮劇進(jìn)行有效傳承和傳播,增強(qiáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“文化自信”。以戲劇藝術(shù)加強(qiáng)“一帶一路”國家的文化交流,既能促進(jìn)國家間的情感相連、文化相融,也有助于傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化自信。因此,在“一帶一路”文化交流背景下,以潮劇《情斷昆吾劍》在新加坡的譯介為例,探討潮劇“走出去”譯介模式具有一定的研究價(jià)值。
潮劇起源于潮汕,廣泛流傳于廣東東部、福建南部、雷州半島和海南島,并且枝蔓海外,在泰國、馬來西亞、新加坡、中國香港等國家和地區(qū)開花結(jié)果,后來伴隨著海外潮人的足跡,遠(yuǎn)播到澳洲、美洲、歐洲一些國家,成為連接海外潮人的文化紐帶。潮汕地處南海之濱,潮汕人從唐宋開始就漂洋過海謀生。清代期間,汕頭被列為對(duì)外通商口岸后,潮汕人與海外商人之間的貿(mào)易往來頻繁,越來越多的潮汕人移居海外。身處異國他鄉(xiāng)的潮汕人在逢年過節(jié)祭祖、酬神時(shí),一些宗親或者豪門大戶就會(huì)聘請(qǐng)潮劇戲班表演助興,這些演出活動(dòng)為早期的潮劇海外傳播奠定基礎(chǔ)。
潮劇的海外傳播歷程大概可分為四個(gè)時(shí)期。一是海外潮劇移植期。泰國是潮劇海外演出最早、最興盛的國家。據(jù)資料記載,潮劇在泰國的傳播開始于1767年。當(dāng)時(shí)的國內(nèi)潮劇戲班在汕頭乘坐“紅頭船”直達(dá)泰國曼谷。在泰國演出后,有的戲班選擇在泰國落地生根,并發(fā)展為當(dāng)?shù)芈殬I(yè)潮劇戲班,隨后向新加坡、馬來西亞等地開拓演出市場(chǎng),逐漸形成了以曼谷為中心的潮劇海外基地。二是海外潮劇黃金期。20 世紀(jì)二十到四十年代,潮汕地區(qū)經(jīng)濟(jì)蕭條。戲班的成員為了生計(jì)逃到東南亞國家謀生,促成當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)潮劇戲班驟增的現(xiàn)象。也因當(dāng)時(shí)國內(nèi)潮劇影片《蘇六娘》《火燒臨江樓》《鬧開封》等相繼在新加坡等地發(fā)行放映,對(duì)當(dāng)?shù)爻眲〗绠a(chǎn)生了巨大影響,引起當(dāng)?shù)爻眲F(tuán)模仿學(xué)習(xí)和改革創(chuàng)新,使得潮劇出現(xiàn)了新面貌,迎來海外傳播黃金期。三是海外潮劇低谷期。隨后由于政治原因,國內(nèi)潮劇戲班中斷了國外演出交流。二戰(zhàn)后,東南亞等地社會(huì)動(dòng)蕩不安,人民處境困難,無心欣賞戲曲。也因?yàn)樾乱淮某鄙侨瞬辉赴炎优腿ギ?dāng)“戲仔”,導(dǎo)致戲班招人困難,從而使得潮劇海外傳播出現(xiàn)低谷期。四是海外潮劇復(fù)蘇期。70 年代印支戰(zhàn)爭爆發(fā)后,居住在東南亞等地的潮汕人向歐洲、美洲、澳洲移民,促進(jìn)了潮劇從東南亞向歐美等國家傳播。80 年代,中國實(shí)行了改革開放,潮劇團(tuán)的中外演出、交流機(jī)會(huì)越來越多,潮劇在海外的傳播逐漸恢復(fù)生機(jī),迎來了嶄新的發(fā)展局面。據(jù)廣東潮劇院統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,廣東潮劇院自建院以來已經(jīng)組團(tuán)110 多次赴東南亞、大洋洲、歐美等國家以及港澳臺(tái)地區(qū)進(jìn)行演出交流,交流人次達(dá)6000 多,演出1300 多場(chǎng)次。1993 年至今,汕頭已舉辦五屆“國際潮劇節(jié)”,來自海內(nèi)外的潮劇團(tuán)相聚汕頭進(jìn)行潮劇演出交流。
潮劇譯介研究有利于擴(kuò)大潮劇海外受眾面,促進(jìn)潮劇的海外傳播。在中國知網(wǎng)上,以“潮劇”為主題,再以“翻譯”“英譯”和“譯介”為主題分別在結(jié)果中檢索,截至2021 年7 月,共得5 篇相關(guān)研究文獻(xiàn),僅占潮劇研究文獻(xiàn)總量的0.4%。在極有限的潮劇研究文獻(xiàn)中,學(xué)者們認(rèn)為:可學(xué)習(xí)效仿昆曲、黃梅戲等翻譯策略,堅(jiān)持潮劇文本原真性和完整性原則,保持韻律,在做好潮劇的保護(hù)和傳承的基礎(chǔ)上,通過翻譯促進(jìn)潮劇的海外傳播。但由于潮劇是極具潮汕地方文化特色的戲曲,存在語言和文化差異,導(dǎo)致潮劇翻譯困難,韻律翻譯就是難點(diǎn)之一。翁漪柔(2018)認(rèn)為:在英譯潮劇《陳三五娘》和詩歌時(shí),譯者應(yīng)在保證“意似”的基礎(chǔ)上,選擇性遵循“三和”原則,翻譯出潮劇的“音美”。新加坡學(xué)者李玉云(2019)基于可演出性視角,對(duì)潮劇《情斷昆吾劍》進(jìn)行唱詞英譯,助力該劇在新加坡維多利亞劇院成功賣座上演,促進(jìn)了潮劇在新加坡有效傳播。
回顧潮劇海外傳播歷程及譯介研究現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),潮劇的海外傳播存在“重介輕譯”的現(xiàn)象?!爸亟椤笔侵赋眲〉暮M鈧鞑ブ饕詣F(tuán)演出、訪問交流為主,而互聯(lián)網(wǎng)或其他新媒體傳播形式則很少見,可見潮劇海外傳播渠道單一?!拜p譯”是指潮劇優(yōu)秀劇目眾多,但是至今并沒有發(fā)現(xiàn)潮劇外文翻譯劇本。在廣東潮劇院官網(wǎng)或其他網(wǎng)絡(luò)上都無法搜索到潮劇外文劇本,關(guān)于潮劇的外文簡介也較為缺乏。這些不利因素使得潮劇的海外傳播之路漫長而艱辛,因此,加強(qiáng)潮劇譯介模式研究是促進(jìn)潮劇“走出去”的根本。
譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將戲劇文化推向世界并非單純的文本翻譯,而是戲劇譯介?!白g”即是翻譯,“介”強(qiáng)調(diào)傳播。戲劇譯介要考慮翻譯文本是否貼近受眾的語言特點(diǎn)、意識(shí)形態(tài),更要考慮文本傳播的有效性。拉斯韋爾認(rèn)為傳播由“傳播主體”“傳播內(nèi)容”“傳播途徑”“傳播受眾”和“傳播效果”五大基本要素構(gòu)成,既“5W”模式。潮劇“走出去”既是翻譯行為,也是跨文化傳播行為。將“5W”模式應(yīng)用到戲劇譯介,戲劇譯介模式則是由“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”五大基本要素構(gòu)成?;谧g介主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果,探討潮劇“走出去”的譯介模式,有助于促進(jìn)潮劇的海外傳播。
Pvais(翻譯家、戲劇家)認(rèn)為:戲劇翻譯是一種超越戲劇文本的語言轉(zhuǎn)換,其翻譯應(yīng)基于舞臺(tái)表演的層面上進(jìn)行。戲劇文本所蘊(yùn)含的意義必須通過演員的表演才能得以完整呈現(xiàn),但是觀眾對(duì)演員表演的解讀又具有即時(shí)性,而且劇本中的詞、表演動(dòng)作等在不同文化中有不同意義。因此,戲劇文本翻譯要比單純的文本翻譯復(fù)雜得多。譯者在翻譯過程中要求同存異,務(wù)必使譯本貼近受眾的意識(shí)形態(tài)。只有這樣,戲劇翻譯文本才有可能被受眾接受,并逐漸產(chǎn)生一定的文化影響。那么,潮劇“走出去”的譯介主體應(yīng)該是誰?黃友義認(rèn)為,“中譯外絕對(duì)不能個(gè)人譯,一定要有中外合作”。如果譯者是中國潮劇學(xué)者,但對(duì)受眾的“意識(shí)形態(tài)”把握不準(zhǔn),譯文語言表達(dá)也不夠貼切,這就需要外國學(xué)者在文化上、語言上給予幫助。如果譯者是外國漢學(xué)家,就需要中國潮劇學(xué)者助其理解戲劇文本中的傳統(tǒng)文化。因此,潮劇的譯介主體模式應(yīng)是中國潮劇學(xué)者與國外漢學(xué)家合譯的模式。
譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播的關(guān)鍵因素之一。劇本內(nèi)容和主題思想如果貼近受眾的主流意識(shí)形態(tài),就會(huì)取得良好的譯介效果,反之,則達(dá)不到預(yù)期譯介效果。因此,潮劇“走出去”,首先要從內(nèi)容、價(jià)值觀、情感等方面引起國外受眾的共鳴。2019 年新編潮劇《情斷昆吾劍》(以下稱“該劇”)在新加坡成功賣座上演三場(chǎng)并獲得當(dāng)?shù)赜^眾及媒體的一致好評(píng),筆者認(rèn)為主要原因之一是劇本內(nèi)容的改編與創(chuàng)新。編劇黃劍豐先生撇開固有的戲曲理念,把原本更流行于影視舞臺(tái)的武俠故事通過戲劇手法來呈現(xiàn),而且梁羽生的武俠小說在新加坡有良好的群眾基礎(chǔ)。根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)觀眾問卷調(diào)查可知,48%以上的觀眾都是因?yàn)橄矚g劇本內(nèi)容而喜歡該劇。因此,潮劇“走出去”,譯介內(nèi)容不僅要弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,還要貼近國外受眾的意識(shí)形態(tài)。
通過翻譯促進(jìn)潮劇“走出去”除了考慮譯介主體和譯介內(nèi)容外,還要考慮譯介途徑。譯介途徑是指受眾接受文本信息的途徑,例如:報(bào)紙、書籍、電視、網(wǎng)絡(luò)等。新媒體時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)媒體為潮劇海外傳播帶來了新機(jī)遇。為了使國外受眾認(rèn)識(shí)、了解和喜歡潮劇,除了繼續(xù)發(fā)揮傳統(tǒng)媒介優(yōu)勢(shì)外,要充分利用互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)媒介大力宣傳潮劇。還要與國外潮劇社、高校聯(lián)合舉辦潮劇演出、交流研討會(huì),擴(kuò)大潮劇在國外的影響力,特別是對(duì)年輕人的影響。廣東普寧籍作家黃劍豐先生10年前就已經(jīng)完成了潮劇《情斷昆吾劍》的創(chuàng)作,但是10 年來無人問津。直至2017 年新加坡南華潮劇社負(fù)責(zé)人卓林茂先生到潮汕進(jìn)行交流時(shí)才發(fā)現(xiàn)該劇,并邀請(qǐng)新加坡李玉云女士對(duì)該劇唱詞進(jìn)行英譯。該劇于2019 年3 月在新加坡首次上演3 場(chǎng)之后,在新加坡引起了廣泛關(guān)注,有效促進(jìn)了潮劇在國外的傳播。因此,促進(jìn)潮劇“走出去”要充分利用互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)媒介的傳播優(yōu)勢(shì),同時(shí)也要重視與國外潮劇社、高校的多方合作,拓展潮劇譯介途徑。
受眾是文本信息的“解碼者”,也是傳播效果的“反饋者”。潮劇要“走出去”,應(yīng)該明確受眾定位,選擇符合受眾需求的劇本內(nèi)容。在翻譯之前,譯者必須要明確為誰翻譯、選擇哪種翻譯策略。潮劇是用潮汕語演唱的地方戲曲,既具有中國傳統(tǒng)戲劇特點(diǎn),更具有潮汕地方文化特色。80、90、00 的年輕一代將是潮劇的主要受眾,這一代人對(duì)潮劇文化理解不深。翻譯時(shí)如果過度強(qiáng)調(diào)潮劇文本的原汁原味,將不利于受眾認(rèn)識(shí)和理解潮劇。而且潮劇譯介面對(duì)的是對(duì)中國戲劇文化有一定興趣的普通受眾,并非充分了解中國文化的少數(shù)漢學(xué)家。所以,翻譯潮劇文本時(shí),應(yīng)在兼顧韻律、可表演性的基礎(chǔ),采用歸化翻譯策略,為受眾提供易于接受的譯本。
例如《情斷昆吾劍》中的唱詞:
陳雪梅(唱):他他他,一助朱明圈天下,功遂遁入賀蘭山,賣主求榮、良心散盡、惡毒心腸,他的名字叫云舞陽。
譯 文:He helped Emperor Zhu Ming to rally the country.He retreaded into the Helan Mountain after he succeeded.He betrayed his master for glory,he is devoid of conscience,he is a very evil person.His name is Yun Wuyang.
“賣主求榮”“良心散盡”“惡毒心腸”三個(gè)詞語都帶有貶義色彩,用于形容人為了私利出賣朋友、壞事做盡、心狠手辣。三個(gè)詞語的重疊使用把陳雪梅對(duì)丈夫的討厭、憎恨表現(xiàn)得淋漓盡致。但英語注重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的銜接和連貫,因此,李玉云女士采用歸化策略,把這三個(gè)詞語譯成三個(gè)簡單句,不但與中文唱詞的并列結(jié)構(gòu)相呼應(yīng),也使譯文符合國外受眾的語言表達(dá)方式。
因此,潮劇翻譯應(yīng)基于可表演性,采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,幫助受眾認(rèn)識(shí)、了解和接受潮劇,逐漸擴(kuò)大潮劇國外受眾范圍。
譯介效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成功與否的重要指標(biāo)。譯介效果是指受眾對(duì)文本信息的接收,只有文本信息被受眾接收并對(duì)其產(chǎn)生影響時(shí),傳播才有效果和價(jià)值。所以,受眾的反饋是檢驗(yàn)譯介效果的最直接、最有效依據(jù)。潮劇“走出去”應(yīng)重視受眾對(duì)傳播效果的反饋和及時(shí)調(diào)整譯介策略。在譯本傳播的過程中,首先可以通過量化方法監(jiān)測(cè)譯本銷量、版數(shù)等,也可通過問卷調(diào)查、訪談等方式了解受眾對(duì)譯介主體和內(nèi)容的評(píng)價(jià)。再根據(jù)反饋信息評(píng)估譯介效果,明確之前設(shè)定的譯介模式與受眾實(shí)際需求之間的差距,及時(shí)調(diào)整、優(yōu)化譯介模式,提高譯介效果。
潮劇譯介研究正處于嘗試階段,中國戲劇文化在國外處于弱勢(shì)地位,因此,潮劇“走出去”譯介模式首先要考慮國外受眾的語言、文化需求,以助潮劇文化逐漸被國外受眾接受并對(duì)其產(chǎn)生一定的影響。隨著中國國際地位不斷提高,中國文化“軟實(shí)力”不斷增強(qiáng),潮劇“走出去”譯介研究不斷深入,潮劇“走出去”譯介模式將會(huì)在不斷實(shí)踐中得到調(diào)整和改善。
注釋:
①數(shù)據(jù)來源:筆者于2020 年11 月前往廣東潮劇院調(diào)研交流所得。