張志寧
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國的文學(xué)作品作為中國文化的一部分也走進(jìn)全球讀者的視野。在文學(xué)作品中,散文是一種非常具有代表性的文體。它富于激情,講究意境、韻味、文采,表達(dá)自由活潑、舒卷自如。其篇幅短小、行文方便,語言優(yōu)美,富有濃郁的文學(xué)色彩,在行文上運(yùn)筆如風(fēng),揮灑自如,對生活的反映具有極大的跳躍性。何其芳的散文《雨前》運(yùn)用多種修辭手法,借助色彩與圖畫表達(dá)內(nèi)心的情感,通過對自然萬物的描寫來借景抒情,將草木、春景、溪水、鴨群、鴿子等描寫得生動有趣,婉轉(zhuǎn)而又強(qiáng)烈地表達(dá)了作者內(nèi)心的真情實感。然而,如何將這樣一部不可多得的文學(xué)作品呈現(xiàn)給全球讀者呢?顯然,優(yōu)質(zhì)的譯文對文化的傳播起著舉足輕重的作用。因此,筆者從目的論視角出發(fā),對張培基英譯版《雨前》進(jìn)行分析,希望能對散文的翻譯研究有所啟示。
20世紀(jì)70年代,功能主義翻譯理論興起,它改變了學(xué)界對翻譯及其性質(zhì)的看法。該理論強(qiáng)調(diào)以文本目的作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),基于對原文本的分析,以譯文預(yù)期功能為目的來選擇合適的翻譯方法和策略對原文本進(jìn)行處理。參考人類行為學(xué)說,翻譯目的論將翻譯放置于人類行為理論的領(lǐng)域中進(jìn)行分析和探究。翻譯目的論學(xué)者稱翻譯是一種帶有明確目的的實踐活動,是一種在譯者的行為作用下在原文本基礎(chǔ)上進(jìn)行的人與人之間的跨文化交流活動[3]。
功能派翻譯理論的發(fā)展共分為三個主要階段。首先,1971年Katharina Reiss首次將功能范疇帶入翻譯批評的視野,這一舉動為功能派翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)[5],她在該書中提出翻譯是一種“綜合交際行為”,在實踐中應(yīng)優(yōu)先考慮譯本的功能特征,置于具體使用哪種翻譯方法和策略應(yīng)由文本的類型決定。因此,理想的翻譯應(yīng)從實際內(nèi)容、語言表達(dá)方式以及交際功能三方面分別與原文本形成對等。譯文在某種程度上也可以與原文本的功能特點(diǎn)不同,翻譯時應(yīng)將譯文的功能特征擺在第一位,而不是堅持譯文與原文對等的原則。
其次,Hans J.Vermeer于1978年第一次提出目的論,成為功能派翻譯理論的奠基理論。Vermeer認(rèn)為,翻譯也是人的眾多行為活動之一,而一切行為活動均取決于其目的,故稱為目的論。事實上,Reiss曾認(rèn)為,在翻譯的整個實踐過程中,參照系不應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)對等,而應(yīng)當(dāng)是譯文在目的語語境中和文化背景下所想要達(dá)到的交際作用。該學(xué)說打破了圍繞原語言進(jìn)行翻譯活動的等值倫,并強(qiáng)調(diào)以行為理論為指導(dǎo),以譯文的功能目的為翻譯活動的首要原則,由譯文的最終目的和意圖決定翻譯的策略和方法。同時,這也很好地解釋了困擾諸多譯者、學(xué)者許久的一些爭論,成為功能主義翻譯理論中最核心的部分。
最后,Justa Holtz Manttari提出了翻譯行為理論,進(jìn)而推動了功能派翻譯理論繼續(xù)向前發(fā)展。該學(xué)者將翻譯實踐活動視為一項為了達(dá)到特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動,并重點(diǎn)探究翻譯過程中的行為活動、參與翻譯過程的人以及他們的角色分工和整個翻譯過程所處的特定環(huán)境。同時,該學(xué)者還指出,翻譯是一種信息傳遞活動,不僅是字、詞、句以及文本之間的轉(zhuǎn)換,更是一項跨文化障礙的合作。而最終的傳遞效果如何,將取決于翻譯的目的與功能。由此,三位學(xué)者接力完成了功能派翻譯理論的最初發(fā)展進(jìn)程。
第二代目的論學(xué)者中的杰出代表Christina Nord則做到了推陳出新,他不僅延續(xù)了先前目的論學(xué)者的理論學(xué)說,還將功能派的各種學(xué)術(shù)思想面面俱到地進(jìn)行了梳理,進(jìn)而創(chuàng)新性地歸納總結(jié)出了紀(jì)實型翻譯和工具型翻譯。同時,他還對功能派翻譯理論自產(chǎn)生至今所引起的各種批評逐一做出了回答。當(dāng)意識到人們對目的論局限性的批評后,他對傳統(tǒng)的功能主義觀翻譯目的論進(jìn)行了補(bǔ)偏救弊、精益求精,將忠實原則替換為忠誠原則,歸納出了“功能加忠誠”[1]。所謂“功能”是指目的語文本在目的語語境和文化背景下按照目的語讀者所預(yù)期的發(fā)展。而所謂“忠誠”,首先是強(qiáng)調(diào)要充分考慮行為的每一個參與者的目的和預(yù)期,但并非完全按照他們的預(yù)期進(jìn)行翻譯實踐活動,若譯者的翻譯活動意圖或策略方法有違其他翻譯過程參與人的期望或者違背翻譯的主觀理論時,需要向參與人進(jìn)行說明[1]。其次,忠誠原則強(qiáng)調(diào)譯者既要做到對原語文本及其作者忠誠,還要做到譯文目的與原文作者的中心思想和寫作意圖保持一致。
目的論將目的原則放在翻譯的首要位置。根據(jù)賴斯和弗米爾的說法,翻譯要忠實于原文本,不能篡改原文內(nèi)容、中心思想和情感方向,要有目的和結(jié)果[2]。譯文應(yīng)盡量滿足目標(biāo)讀者對目的語語境和文化的期望。翻譯活動的基本目的決定著翻譯的方法和策略,換言之就是目的決定行為。翻譯活動的目的包括以下幾種:第一,翻譯的基本目的,如職業(yè)譯員以此賺錢;第二,交際目的,如以翻譯為橋梁實現(xiàn)跨文化交際;第三,通過特殊的翻譯策略來達(dá)成目的,如采用直譯法來闡釋某種語言當(dāng)中的特殊語法結(jié)構(gòu)。
目的原則是關(guān)鍵的原則,如上文所說,可將之理解為行為取決于目的,其目的主要包括三個方面,且譯文的交際目的最為常見。在目的原則下,翻譯實踐活動應(yīng)在目的語語境與社會文化背景下,依照讀者所預(yù)期的發(fā)生,即翻譯實踐活動所要實現(xiàn)的目的決定了整個翻譯實踐活動的過程。連貫原則要求譯文應(yīng)當(dāng)符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),為讀者所接受并在目的語語言環(huán)境和文化背景下存在意義,讀懂譯文并充分了解其中內(nèi)涵。忠實原則意為原語文本與目的語文本應(yīng)保持語際連貫一致,也就是通常所說的譯文應(yīng)忠實于原文,但究竟該如何忠實于原語文本則由該翻譯實踐活動的意圖以及譯者對原語文本的理解決定。
何其芳是我國現(xiàn)代散文作家,《雨前》是其1933年創(chuàng)作的。作者通過比喻、擬人、通感等修辭手法描繪出了驚慌失措的鴿子、煩悶躁動的鴨群以及惱怒的鷹隼。作者賦形繪色,借助色彩與圖畫表達(dá)內(nèi)心的情感,通過對自然萬物的描寫來借景抒情,將草木、春景、溪水、鴨群、鴿子等描寫得生動有趣、生機(jī)勃勃并賦予了人的情感。作者通過對北方干旱氣候和景象的描寫來襯托自己對故鄉(xiāng)秀麗江南的雨的懷念之情,二者形成了鮮明的對比,然而更深層次則是作者熱切期盼的美好未來與暗淡無光、風(fēng)雨晦暝的現(xiàn)實世界的對比,一明一暗兩處對比相互滲透、相得益彰,形成了委婉而又強(qiáng)烈的感情,真實地表達(dá)了作者內(nèi)心的煩悶與焦灼。
何其芳筆下這樣一幅生機(jī)勃勃、動靜結(jié)合的自然美景又該如何呈現(xiàn)給目的語讀者呢?散文的翻譯不僅需要地道的語言表達(dá),還需要流暢自然的文字;譯文需要在形式、思想文化、情感態(tài)度、審美上均與原文形成對等。同時,譯者需考慮譯文接受者的預(yù)期,在目標(biāo)語及其文化中傳遞信息,為實現(xiàn)目的允許譯文以不同翻譯方法呈現(xiàn)。因此,筆者認(rèn)為功能派翻譯理論目的論較為適用于散文的翻譯。首先,目的論并不要求譯文與原文形成完全對等,在這一點(diǎn)上它突破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限,滿足了散文翻譯中靈活的翻譯需求。其次,目的論及其三原則為散文翻譯提供了探尋相應(yīng)策略的原則,如注釋以達(dá)到目的原則,拆譯以達(dá)到連貫原則,語境補(bǔ)償以達(dá)到忠實原則。
增譯是在不改變原文信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過增加一些必要的詞句,對原文“有其意而無其詞”的地方進(jìn)行補(bǔ)充,使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并在形式上符合譯入語習(xí)慣,以達(dá)到使讀者更好地理解原文意思的目的。
例1
原文:還有干裂的大地和樹根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。
譯文:And the parched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall.Yet the rain is reluctant come down.
眾所周知,中英文的表達(dá)方式不同,中文表達(dá)簡潔明了,意義蘊(yùn)含在語言中,然而在翻譯成英文時則需要把隱含在中文語句中的情感態(tài)度、隱晦意思都表達(dá)出來,為了使譯文流暢、地道、上下文連貫,有時不能按照字面意思直譯,必須改變原文的形式,適當(dāng)進(jìn)行增補(bǔ)。在“雨卻遲疑著”這個句子的翻譯上,張培基翻譯為“the rain is reluctant come down”,增譯出了“come down”,將原本隱含在中文中的動詞含義“下雨”增譯了出來,使得譯文更加貼切,意義更加清楚,語句更加通順自然,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文信息以及作者作為南方游子對春雨的渴望,暗示了內(nèi)心的煩悶與焦灼。
例2
原文:那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。
譯 文:Over there,whenever the rumble of thunder reverberated across the valley,the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil.
原文句子描述了春雷滾滾的景象,采用了擬人的修辭手法。張培基通過增譯“after”一詞對原文語序做了調(diào)整,將春之芽“怒茁出來”移到了動詞“震動,驚醒”之前,更加突出了春雷震耳的景象。
意譯是指從原文本語句的意義出發(fā),將原文本中的句子含義大致表達(dá)出來,要求意思清楚明了,表達(dá)順暢自然即可,無須過于側(cè)重語言結(jié)構(gòu)等方面的翻譯。張培基認(rèn)為各個民族的語言文字中都包括其特有的詞語、句法、語句結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,其蘊(yùn)含的文化和思想內(nèi)容也各不相同。當(dāng)譯者遇到原文本的中心思想、文化內(nèi)涵與譯文的表達(dá)有沖突時,不應(yīng)使用直譯法來進(jìn)行翻譯,而應(yīng)使用意譯[7]。
例3
張培基在翻譯《雨前》這篇文章時,將題目意譯為“Praying for Rainfall”,“Praying for”有“求,渴望,祈禱”的意思,在意義上實現(xiàn)了與原文的對等。通過意譯法,張培基生動地表達(dá)出原文久旱盼甘霖的思想,既完整地表達(dá)了文章的中心思想,又貼近西方文化背景,幫助讀者更好地理解了原文作者對春雨的企盼,同時還為下文進(jìn)一步暗示南來游子靈魂的焦渴做了鋪墊。
合譯是指將原作中兩個及以上的詞語、句子合并譯出。漢英翻譯時,在大多數(shù)情況下,漢語的幾個分句、短句可以合并成英語的一個簡單句或復(fù)合句,以此減少甚至避免語言上的重復(fù)累贅,使譯文表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)更加緊湊。所以,在合譯中往往會省略或刪去一些成分,原文中的有些結(jié)構(gòu)和用語不再體現(xiàn)在譯文中。
例4
原文:一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手里。
譯文:With a long bamboo pole in hand,he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.
原文本中這兩句話是由多個短句組成,若采用分譯法會造成譯文前后語句不連貫、邏輯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴},因而張培基在翻譯《雨前》中的這段景色描寫時采用了合譯法,將多個分句合并在一個英文長句中進(jìn)行翻譯。在描寫景物、人物的段落里常用長句來譯,因為長句能將復(fù)雜、細(xì)微的事物、任務(wù)的特點(diǎn)表達(dá)出來,也能將分句間復(fù)雜的邏輯關(guān)系合并在一個長句中,流暢自然地表達(dá)出來[6]。采用合譯法使得原文中的多個情景連貫在一起,以“the duckling raiser”為主語,將在溪流中嬉戲的鴨群變成他所游牧的對象、將借助長長的竹竿劃船變成他的游牧方式,形成了一幅溪流與岸邊、動物與人和諧共存的美好畫面,將故鄉(xiāng)草木迎春、雛鴨嬉水的和諧美麗躍然紙上,使得譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。同時也將作者熱切的企盼呈現(xiàn)在讀者面前,為下文講述現(xiàn)實世界的暗淡無光、風(fēng)雨晦暝做了鋪墊。
文章運(yùn)用目的論及其三原則,以張培基先生英譯版散文《雨前》為研究對象,分析探究了目的論在散文翻譯中的具體應(yīng)用以及張培基英譯版本中所采用的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),目的論對散文翻譯來說較為適用。譯者在進(jìn)行散文翻譯時,首先應(yīng)明確翻譯的目的,通過選擇符合該目的的翻譯策略來提高譯文的質(zhì)量,增強(qiáng)譯文的可讀性。綜上所述,翻譯的目的功能決定了翻譯的方法和策略,但是不論使用哪種翻譯方法、策略,實現(xiàn)翻譯的功能目的才是最根本的[4]。作為譯者,在進(jìn)行散文翻譯時,應(yīng)根據(jù)翻譯的目的、譯文的預(yù)期功能來選擇合適的翻譯方法和策略對原文本進(jìn)行處理,以達(dá)到靈活翻譯散文的目的。