韓若蘭
(貴州民族大學(xué)文學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
生態(tài)是一門研究生物與環(huán)境之間關(guān)系的學(xué)科。隨著近年來,人類對(duì)生態(tài)文明的不斷深入了解后,關(guān)于生態(tài)學(xué)學(xué)科的研究也逐漸被融入其他學(xué)科,比如生態(tài)美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)視角出發(fā),研究譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與選擇行為,即譯者既要對(duì)原文本生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),又針對(duì)譯入語的文化環(huán)境及翻譯目的而對(duì)原文翻譯進(jìn)行適度改寫,凸顯譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要地位。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯領(lǐng)域研究提供了嶄新的視角,也為譯者找到歸屬地。
朱虹是一位立足中國(guó)文化的女性翻譯家,其翻譯選材風(fēng)格源于自己喜歡,王蒙是朱虹最推崇的作家,其譯作有《王蒙自傳》《中國(guó)西部小說選》《堅(jiān)硬的稀粥》等,其中《王蒙自傳》被譯者稱為“下功夫最大,最辛苦,最得意的作品”[1]。朱虹翻譯的譯作傳播了中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特性,也為傳播中國(guó)文化提供了更多機(jī)會(huì)。筆者通過文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)對(duì)朱虹的研究大多基于文本對(duì)比和翻譯理論結(jié)合實(shí)踐,從生態(tài)翻譯視角的研究甚少。因此,文章以朱虹的《嬉雪》[2]為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯視角出發(fā),從宏觀和微觀兩個(gè)方面分析譯者是如何發(fā)揮譯者主體性,維持原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間的平衡性。
生態(tài)翻譯學(xué)首次由中國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出,該理論主要運(yùn)用以人為主體的翻譯活動(dòng)與以植物為主體的達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)”“選擇”的結(jié)合,探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)與選擇之間的關(guān)系。從新的視角對(duì)“翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法做出綜合的闡釋,論證和構(gòu)建出一個(gè)以譯者為中心的翻譯選擇適應(yīng)論,即翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程”[3]。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中的核心理念之一,由源語、原文以及譯入語等構(gòu)成生態(tài)的整體性。即譯者既具有翻譯活動(dòng)的自主性,又是翻譯群落的整體性的受體,譯者始終生活在翻譯群落中,當(dāng)譯者身處翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)便能顯示出譯者主體的整體性。在此基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過程中才能調(diào)整自己的翻譯方式,從而達(dá)到譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境等整體上的生態(tài)平衡。
譯者扮演著兩種不同語言文化交流的媒介,但是在最初并未受到重視,而是被視為“仆人”“舌人”“媒婆”“傳聲筒”等稱呼,忽視了譯者對(duì)源語文本的主體性。但隨著文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展,對(duì)譯者的主體研究發(fā)展速度越來越快,其地位逐漸得以提高和尊重。查明建、田雨[4]認(rèn)為譯者主體性是指譯者在原文基礎(chǔ)上為實(shí)現(xiàn)譯入語讀者期待和翻譯目的而在翻譯活動(dòng)過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性。許鈞[5]認(rèn)為,譯者的主體性意識(shí)指的是譯者在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)的主體性和創(chuàng)造性。由此可見,譯者的主體性并不是盲目而無止境的,而是基于原文本之上,結(jié)合目標(biāo)語文化與自身文化以及翻譯目的等發(fā)揮的創(chuàng)造性翻譯。
譯者主體性研究被納入許多翻譯理論中,諸如目的論翻譯、女性主義翻譯、闡釋學(xué)翻譯等。然而,在生態(tài)翻譯學(xué)研究中,生態(tài)翻譯學(xué)主要研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境間的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文和譯文構(gòu)成的環(huán)境,“它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[6],即譯者需要適應(yīng)文本的生態(tài)環(huán)境,同時(shí)也要選擇性適應(yīng)目標(biāo)語讀者。針對(duì)譯入語讀者的期待、文化背景、社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的策略及方法進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)、文本生態(tài)及目標(biāo)語之間的生態(tài)平衡[7]。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中的重要理念之一,是影響翻譯主體生存與外界因素的總和。翻譯主體主要包含作者、目標(biāo)語讀者、贊助商、出版商等與翻譯活動(dòng)相關(guān)的翻譯群體,外界環(huán)境因素指與翻譯活動(dòng)有關(guān)的政治活動(dòng)、文化背景及社會(huì)意識(shí)形態(tài)。翻譯生態(tài)環(huán)境亦分為宏觀與微觀,宏觀是指譯者與其他翻譯活動(dòng)相關(guān)的主體有不同的意識(shí)形態(tài)、政治背景和語言環(huán)境。微觀是指翻譯活動(dòng)的內(nèi)部因素,如翻譯理論及應(yīng)用等[8]。這就表明,譯者在翻譯時(shí)首先要從生態(tài)翻譯視角出發(fā),全方位地對(duì)原文作者、讀者的語言使用風(fēng)格以及文化背景等相關(guān)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了解,再根據(jù)譯入語讀者的審美期待及翻譯目的實(shí)現(xiàn)譯者的主體性和創(chuàng)造性。譯者的主體性并不是隨性而為,而是根據(jù)自身多種文化意識(shí)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇翻譯文本。這一過程是主動(dòng)性與受動(dòng)性相結(jié)合,譯者作為生態(tài)翻譯學(xué)下的“生態(tài)人”,其目的要維持原文生態(tài)和譯文生態(tài)與翻譯生態(tài)之間的穩(wěn)定性。
朱虹是最早將中國(guó)女性文學(xué)作品介紹給西方讀者的女翻譯家,在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播上有不可磨滅的力量。譯者的主體性貫穿整個(gè)活動(dòng),首先在文本選材上,譯者要適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境。朱虹的選材大多來源于興趣愛好,傅雷曾說過,選取文本就如選擇朋友一樣,志同道合非常重要[9]。因此,譯者朱虹對(duì)作品的選擇非常重視,她更傾向于一些女性作家的作品。同時(shí)朱虹認(rèn)為翻譯就是要讓作品重新實(shí)現(xiàn)被認(rèn)識(shí)的價(jià)值,翻譯前反復(fù)體驗(yàn)作者的真實(shí)情感,讓譯文也能傳達(dá)出同樣的感受[10]。因此,在朱虹翻譯時(shí),同時(shí)充當(dāng)了譯者和讀者的身份,先認(rèn)真品味作品的真實(shí)情感,再進(jìn)行翻譯。在朱虹翻譯的許多譯作中,譯者采用了刪減、增譯、增強(qiáng)語氣詞等翻譯方法和策略,充分體現(xiàn)了譯者的主體性。
然而,譯者在翻譯活動(dòng)實(shí)施主體性的過程中也受到了譯入語文化背景、意識(shí)形態(tài)、讀者期待等翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,即受動(dòng)性。朱虹受到英美文學(xué)中女作家的影響,在翻譯時(shí)對(duì)語言的表達(dá)多采用通俗的英文,避免拉丁語的出現(xiàn)。朱虹翻譯時(shí)要求忠實(shí)于中文,即譯文要像中文,而不是中國(guó)式英文,中文翻譯英文時(shí)要傳達(dá)“中國(guó)味”,要運(yùn)用英文思維,表達(dá)得當(dāng),讓讀者能夠順暢地了解中國(guó)文化[11]。
因此,朱虹的翻譯思想不是憑空而論,而是在譯入語翻譯生態(tài)環(huán)境的影響下,基于譯者的興趣和選材方面發(fā)揮主體性。由此可見,譯者的翻譯風(fēng)格為中國(guó)文學(xué)向外傳播、譯入語讀者能接受的埋下了種子。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)原理,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的、譯入語讀者的接受度等要求,譯者需要對(duì)原文本進(jìn)行選擇性改寫,發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,適當(dāng)選擇相關(guān)的策略和技巧。從微觀角度分析譯者的主體性亦是從譯者的應(yīng)用中綜合分析。文章選取朱虹翻譯的《嬉雪》作為研究對(duì)象,從翻譯技巧和方法出發(fā)探索譯者是如何既適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,又發(fā)揮了主體性。
例1:可是這種季節(jié),萬一我自己在家,我不敢往外晾衣服的。
As for myself,I had never ventured to hang my washing out in such uncertain weather.(Over the Hill and on a Roll,2002:124)
例2:在這廣闊而深邃的社會(huì)學(xué)、人類學(xué)……大學(xué)問、實(shí)學(xué)問面前,我可是一名“弱智兒童”。
Faced with this vast field of sociology and anthropology,with the kitty gritty of genuine scholarship,I feel totally at a loss.(Over the Hill and on a Roll,2002:128)
朱虹在翻譯《我公然老啦》時(shí),從上述例1中譯者將“我不敢往外晾衣服”譯為“I had never ventured to hang my washing out”,意為“我從來不會(huì)冒險(xiǎn)往外晾衣服”,譯者用了過度翻譯是為了向讀者傳遞了文章中作者對(duì)事情的理智思考,對(duì)不會(huì)的事情能夠做到不冒險(xiǎn)。例2中譯者把“我可是一名‘弱智兒童’譯為“I feel totally at a loss”,表示“我在這些方面完全是缺失的”,譯者采用過度翻譯是為了傳遞“我”對(duì)這些學(xué)問的缺失和不足。由此可看出,譯者在翻譯過程中基于原文本基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的采用了創(chuàng)造性改寫,充分體現(xiàn)了譯者的主體性發(fā)揮。
增譯指譯者翻譯時(shí)為了滿足目標(biāo)語讀者的文化需求或者是讓讀者更好地理解譯文傳達(dá)出的意境而采用的翻譯策略。
朱虹在翻譯《撿麥穗》中“他”指賣灶糖的老漢,他的年齡無法猜測(cè),譯者將“后腦勺上的長(zhǎng)長(zhǎng)白發(fā)”譯為“the long straggling(凌亂的)white hair growing at the back of his head”,譯者通過增加了“straggling”讓讀者立刻意識(shí)到老漢的個(gè)人形象和家庭環(huán)境。
在翻譯《男人和女人 女人和城市》中“卻必由女人擔(dān)負(fù)艱苦的孕育和分娩?!北蛔g為“but women alone has to bear the burden of pregnancy and deliverance”,譯者增加了“alone”,表示獨(dú)立的,譯者通過采用增譯的翻譯策略,充分向目標(biāo)語讀者傳達(dá)了中國(guó)女性獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)的性格特征。
《并非夢(mèng)幻》中譯者翻譯時(shí)把“我真佩服”譯為“I despair of”,意為“我感到沮喪”,由于中西方差異,中文對(duì)情感的表達(dá)不同于西方,相同的詞含有多重情感色彩,在不同語境下代表的情感表達(dá)不一,需結(jié)合語境方可推測(cè),在前文中已表達(dá)了“我”對(duì)人而老無態(tài)的無助,后面又說“我真佩服”,如果譯者直接譯為“I admire of”,譯入語讀者會(huì)感到迷惑,因?yàn)樽x者目的在于表達(dá)“我”對(duì)已年邁卻不能像同齡人一樣享受快樂的無助和孤單,譯者發(fā)揮主體性,對(duì)信息的變更準(zhǔn)確地像讀者傳達(dá)了讀者的情感。
《男人和女人 女人和城市》中“以至他們即使來了城市也不情愿放棄這舊有的特權(quán)?!边@句話在原文中意為男人想在農(nóng)村擁有土地,因?yàn)橥恋亟o了他們特權(quán),即使進(jìn)城打工后,也不愿意放棄,上文中“不情愿”應(yīng)被譯為“be reluctant to...”但是譯者朱虹譯為“wistfully”,表示“渴望地,急切地”,譯者采用了變更的翻譯技巧,更能傳達(dá)出文章中男人對(duì)土地特權(quán)的渴望及重要性。
由此可見,翻譯家朱虹在基于文本生態(tài)的基礎(chǔ)上對(duì)原文采用了過度翻譯、增譯、變更的翻譯技巧和方法,既充分發(fā)揮了譯者的主體性,又維持了原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間的整體性平衡,符合翻譯生態(tài)環(huán)境的適用性。
生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯提供了新的視角,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性是指在翻譯過程中譯者既有受到翻譯生態(tài)環(huán)境整體性的平衡影響,又根據(jù)譯入語讀者的期待和意識(shí)形態(tài)而發(fā)揮主體性。
朱虹作為傳播女性作品的翻譯家,對(duì)中西文化交流的促進(jìn)肩負(fù)著重要使命,同時(shí)也加快了英語讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的認(rèn)知速度[12]。本研究發(fā)現(xiàn)朱虹在翻譯作品時(shí)對(duì)原作的情感表達(dá)、語言用詞及譯入語讀者的需求、意識(shí)形態(tài)等生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),然后根據(jù)翻譯目的對(duì)原文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇,分別從宏觀、微觀兩個(gè)方面發(fā)揮主體性,對(duì)文本進(jìn)行選擇性改寫,充分向目標(biāo)語讀者傳達(dá)了原文本的真實(shí)情感。文章研究存在一定的文本局限性,望今后更多的翻譯研究者在翻譯時(shí)重視翻譯的整體生態(tài)平衡,為中國(guó)文化的傳播提供更多的可能性。