賈 華
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局,北京 100080)
新詞的規(guī)范化建設(shè)是民族語(yǔ)文工作中的基礎(chǔ)性、長(zhǎng)遠(yuǎn)性和戰(zhàn)略性工作,在增強(qiáng)少數(shù)民族對(duì)偉大祖國(guó)和中華文化認(rèn)同等方面具有重要意義。2014年4月28日,教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(zhǎng)張浩明在第三屆全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)上指出:少數(shù)民族語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作是少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作的重要組成部分。做好包括少數(shù)民族語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化在內(nèi)的少數(shù)民族語(yǔ)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化工作,是貫徹落實(shí)黨的十八大精神、貫徹落實(shí)黨的少數(shù)民族語(yǔ)言文字政策的重要舉措,對(duì)加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)各民族繁榮與發(fā)展、維護(hù)民族地區(qū)的穩(wěn)定具有重要意義,對(duì)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)、科學(xué)保護(hù)各民族語(yǔ)言文字具有重要作用。2020年10月12日至16日,2020年度藏語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯專家審定會(huì)議在青海黃南藏族自治州召開,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蘭智奇書記在會(huì)上指出:“新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)作為民族語(yǔ)文工作中的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,關(guān)系到民族語(yǔ)言文字的正確學(xué)習(xí)和使用,關(guān)系到少數(shù)民族群眾對(duì)黨的路線方針政策、國(guó)家法律法規(guī)的正確理解和把握,是民族地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育發(fā)展的迫切需要。因此,做好這項(xiàng)工作意義重大,任務(wù)艱巨,使命光榮?!辈卣Z(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)審定工作不僅對(duì)加強(qiáng)國(guó)家的語(yǔ)言安全、政治戰(zhàn)略、意識(shí)形態(tài)和民族凝聚力、民族向心力,以及語(yǔ)言學(xué)、政治學(xué)和民族學(xué)等學(xué)科的發(fā)展具有積極的促進(jìn)作用,而且,對(duì)有效增強(qiáng)中華民族的凝聚力和向心力,服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,維護(hù)民族團(tuán)結(jié),鑄牢中華民族共同體意識(shí),加強(qiáng)各民族交往交流交融等也有重要的政治意義和現(xiàn)實(shí)意義。
藏民族文化是中華文化不可分割的一部分,也是中華文化寶庫(kù)中的一顆璀璨明珠。它以其獨(dú)特的地域性和民族性,為中華文化的集大成作出了重要的貢獻(xiàn)。藏文化的翻譯工作在民族語(yǔ)文發(fā)展過(guò)程發(fā)揮了不可或缺的作用,尤其是伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),文化教育、科學(xué)技術(shù)以及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域涌現(xiàn)出了大量的新詞,這些新詞進(jìn)入藏語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)后,極大地豐富和發(fā)展了現(xiàn)代藏語(yǔ)。但與此同時(shí),這些新詞也對(duì)藏語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化也提出更高標(biāo)準(zhǔn)的要求,因此,加強(qiáng)藏文新詞的審定工作就顯得極其重要。
近年來(lái),在黨和國(guó)家的關(guān)懷和有關(guān)部門的重視下,經(jīng)過(guò)各級(jí)各方的共同努力,藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化工作已經(jīng)取得了矚目的成果。民族語(yǔ)文翻譯工作立足黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展大局,通過(guò)及時(shí)有效地宣傳馬克思主義中國(guó)化、時(shí)代化和大眾化成果,提高了社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)在少數(shù)民族群眾中的凝聚力和引領(lǐng)力,并以語(yǔ)言文字為載體,在不同民族文化間架起了交流互鑒的橋梁,凝聚起了各民族的智慧和力量,促進(jìn)了各民族共有精神家園的建設(shè)。
作為國(guó)家級(jí)的民族語(yǔ)文翻譯機(jī)構(gòu)和民族工作戰(zhàn)線上的一支特殊隊(duì)伍,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局承擔(dān)著黨和國(guó)家重要文件文獻(xiàn)、法律法規(guī)和重大會(huì)議的民族語(yǔ)文翻譯和同聲傳譯工作,承擔(dān)著為黨和國(guó)家及社會(huì)組織提供民族語(yǔ)文翻譯服務(wù)的職責(zé),肩負(fù)著推進(jìn)民族語(yǔ)文翻譯理論研究、推動(dòng)民族語(yǔ)文規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)的重任。特別是近年來(lái),在翻譯業(yè)務(wù)、理論研究、信息化建設(shè)等方面,取得了顯著成績(jī)。中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局一直把開展少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化當(dāng)作一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性工作。2008年啟動(dòng)的“少數(shù)民族新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)”項(xiàng)目,先后組織全國(guó)民族語(yǔ)文工作領(lǐng)域的專家學(xué)者1600人次開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7個(gè)語(yǔ)種的新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定工作,及時(shí)收集、整理、翻譯、審定了工作中遇到的新詞術(shù)語(yǔ)。自那以后,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局每年組織藏語(yǔ)文專家對(duì)新詞術(shù)語(yǔ)藏文譯法進(jìn)行審定,至今已經(jīng)舉辦了14屆。在最近一次會(huì)議上,來(lái)自衛(wèi)藏、安多、康巴三大涉藏地區(qū)的專家組成的專家組,本著對(duì)藏語(yǔ)文事業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真地討論和審定了一大批新詞的規(guī)范譯法,遇到存在較大分歧的詞語(yǔ),與會(huì)專家則根據(jù)工作辦法,通過(guò)舉手表決,按照少數(shù)服從多數(shù)的原則,確定規(guī)范化的藏文翻譯。
在辭書編纂方面,目前已經(jīng)出版的藏語(yǔ)詞典有《新編藏文字典》《格西曲扎藏文辭典》《藏文大詞典》《藏漢口語(yǔ)詞典》《漢藏對(duì)照詞匯》《藏漢詞匯》和《藏漢詞典》等,這些詞典都收錄了藏語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展中出現(xiàn)的一些新詞術(shù)語(yǔ)。此外,2009年四川民族出版社出版的《漢藏英常用新詞語(yǔ)詞典》,收錄了1萬(wàn)余條常用新詞術(shù)語(yǔ),其中大部分詞匯來(lái)源于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》及部分專業(yè)學(xué)科詞典所收常用詞條;2019年民族出版社出版的《漢藏對(duì)照辭典》,搜集了8萬(wàn)余條新詞術(shù)語(yǔ)。2019年,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局、西藏自治區(qū)編譯局、青海省民委還各自審定并且出版了三部漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)詞典,其中,《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局編,民族出版社出版)收錄了6520條新詞術(shù)語(yǔ);《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)》(青海省民委編,青海民族出版社出版2019年)的審定專家本著民族化、大眾化、科學(xué)化、時(shí)代化的標(biāo)準(zhǔn),收錄了1999年至2019年間由青海省藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化審定委員會(huì)搜集、翻譯、審定發(fā)布的1萬(wàn)余條新詞術(shù)語(yǔ);而《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范詞典》(西藏自治區(qū)編譯局編,西藏人民出版社出版)則收錄了1995年以來(lái)西藏自治區(qū)藏語(yǔ)委辦(編譯局)組織專家審定規(guī)范的新詞術(shù)語(yǔ)、西藏自治區(qū)新詞術(shù)語(yǔ)藏文翻譯規(guī)范委員會(huì)成立以來(lái)審定規(guī)范和統(tǒng)一發(fā)布的近900條新詞和新語(yǔ)。在對(duì)這些新詞術(shù)語(yǔ)的整理編輯過(guò)程中,西藏自治區(qū)編譯局多次組織專家們進(jìn)行審定校對(duì),特別是2017年9月,來(lái)自北京、四川、西藏等地的專家召開專題審定會(huì),對(duì)疑難新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了認(rèn)真的研討,科學(xué)選錄了已在群眾語(yǔ)言中約定俗成的術(shù)語(yǔ),并與全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)工作委員會(huì)頒布的術(shù)語(yǔ)保持了一致。
隨著社會(huì)的發(fā)展和大眾媒體的迅速興起,我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言中涌現(xiàn)出了大量新詞術(shù)語(yǔ),尤其是近幾年,新的名詞術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式更是大量出現(xiàn)(參見表1)。
表1 新詞術(shù)語(yǔ)舉例
這些新詞以及新的縮略詞、外來(lái)詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和舊詞新用等,在極大豐富和發(fā)展現(xiàn)代少數(shù)民族語(yǔ)言的同時(shí),也給少數(shù)民族語(yǔ)言文字的使用、翻譯和發(fā)展帶來(lái)了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。有的審定新詞難以進(jìn)入實(shí)際使用的詞匯系統(tǒng),有的新詞術(shù)語(yǔ)在使用上混亂不堪,嚴(yán)重影響到了少數(shù)民族語(yǔ)言的統(tǒng)一性和跨省區(qū)民族間的交流。西北民族大學(xué)才讓草教授在《翻譯實(shí)踐與翻譯研究》一書中指出:“每日層出不窮的新詞是翻譯面臨的另一難題,每一位操藏語(yǔ)的人都應(yīng)該思考和承擔(dān)責(zé)任,專門樹立和培育強(qiáng)烈的翻譯意識(shí),不少人認(rèn)為應(yīng)用借詞是捷徑,其實(shí)不然走了很大的彎路;有些人不負(fù)責(zé)任,胡亂翻譯新詞,自己不知所云,別人無(wú)人問(wèn)津,似一次性用具,不乏諷刺意味?!盵1]
除了才讓草教授指出的民間翻譯亂象,甚至在公開出版的漢藏術(shù)語(yǔ)詞典中,所用譯法也沒(méi)有實(shí)現(xiàn)完全的統(tǒng)一。比如,《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》《漢藏對(duì)照術(shù)語(yǔ)規(guī)范詞典》和《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)》三部詞典,對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的譯法,既存在共性,也存在明顯差異(可參見表2,表3)。
表2 三部辭書譯法相同的例子
表3 三部辭書譯法不同的例子
續(xù)表
通過(guò)上表不難發(fā)現(xiàn),北京和西藏出版的辭書,很多新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯都有相近或者相似之處,但青海出版的很多術(shù)語(yǔ)與通用譯法不同,個(gè)別新詞術(shù)語(yǔ)的譯法值得反思。之所以出現(xiàn)上述問(wèn)題,一是缺乏統(tǒng)一的管理機(jī)構(gòu),二是缺乏審定工作原則,三是缺乏交流和規(guī)范化平臺(tái),四是缺乏強(qiáng)有力的推廣手段和機(jī)制。為了促進(jìn)民族地區(qū)廣大干部群眾深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,及時(shí)準(zhǔn)確地宣傳好貫徹好黨和國(guó)家的方針政策和法律法規(guī),更好地學(xué)習(xí)使用新詞術(shù)語(yǔ),加強(qiáng)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作迫在眉睫。
黨和國(guó)家歷來(lái)高度重視藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護(hù)和發(fā)展,高度重視藏語(yǔ)文的學(xué)習(xí)使用和發(fā)展,高度重視藏語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化工作。張浩明在第三屆全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)上提出:“希望新一屆委員會(huì)再接再厲,著眼國(guó)家和民族長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,加強(qiáng)協(xié)作,研究制定好下一步的工作規(guī)劃,及時(shí)審定發(fā)布涉藏地區(qū)急需的新詞術(shù)語(yǔ),進(jìn)一步加強(qiáng)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作。”
做好藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)工作是推動(dòng)西藏長(zhǎng)治久安、高質(zhì)量發(fā)展,增進(jìn)文化認(rèn)同、維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、鑄牢中華民族共同體意識(shí)及維護(hù)國(guó)家意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域安全的必然要求,也是促進(jìn)西藏和涉藏四省之間的文化語(yǔ)言交流和藏語(yǔ)規(guī)范統(tǒng)一的必然要求,新時(shí)代如何做好藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)工作,是擺在全國(guó)藏語(yǔ)工作者面前的一項(xiàng)重要任務(wù)和重要使命。
為了避免各類新詞術(shù)語(yǔ)在翻譯、使用上出現(xiàn)混亂,筆者基于前文提出的問(wèn)題,就加強(qiáng)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作提出如下幾點(diǎn)建議:
近幾年來(lái),各翻譯單位和翻譯人員在翻譯業(yè)務(wù)上對(duì)新出現(xiàn)的一些新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯運(yùn)用很不統(tǒng)一,這在一些藏文版的書籍報(bào)刊、網(wǎng)站、微信平臺(tái)、文件和宣傳材料上更為突出。以下一些重要術(shù)語(yǔ)的翻譯亂象尤為明顯(見表4)。
表4 使用混亂的詞語(yǔ)舉例
續(xù)表
上述新詞術(shù)語(yǔ)在使用上之所以如此混亂,主要在于沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的權(quán)威機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)對(duì)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和把控。目前,主要藏文新詞術(shù)語(yǔ)審定機(jī)構(gòu)有全國(guó)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定專家委員會(huì)、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局、西藏自治區(qū)藏文新詞術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)、青海省藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化審定委員會(huì),這些機(jī)構(gòu)之間沒(méi)有形成協(xié)調(diào)機(jī)制,各自為政,多頭發(fā)布各自審定的藏文新詞術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致藏文新詞術(shù)語(yǔ)譯寫不統(tǒng)一、使用混亂。為了解決這一現(xiàn)象,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局作為國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu),發(fā)揮主體責(zé)任,協(xié)調(diào)全國(guó)各級(jí)藏語(yǔ)文翻譯機(jī)構(gòu),統(tǒng)一發(fā)布藏語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蘭智奇在2020年藏語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯專家審定會(huì)議上指出:“面臨新形勢(shì)新任務(wù),如何在守正創(chuàng)新中不斷提高新詞術(shù)語(yǔ)審定能力,是值得我們進(jìn)一步思考和研究的問(wèn)題。守正創(chuàng)新充分體現(xiàn)了新詞術(shù)語(yǔ)審定工作不變與變的辯證關(guān)系。守正是創(chuàng)新的基礎(chǔ),創(chuàng)新是守正的發(fā)展;只有創(chuàng)新才能更好地實(shí)現(xiàn)守正。希望大家在守正創(chuàng)新中嚴(yán)格把握審定原則,靈活借鑒‘挖、創(chuàng)、借’的翻譯方法,充分挖掘藏語(yǔ)固有的語(yǔ)料,堅(jiān)持用群眾語(yǔ)言說(shuō)話,用學(xué)術(shù)理論說(shuō)話,用文化價(jià)值說(shuō)話,能夠讓使用者聽得懂、能理解、可執(zhí)行,優(yōu)質(zhì)高效完成本年度藏語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)審定工作?!?/p>
在此基礎(chǔ)上,筆者提出以下審定原則:
1.遵循基本語(yǔ)法規(guī)則
當(dāng)前翻譯出來(lái)的許多新詞術(shù)語(yǔ),違背藏語(yǔ)文的語(yǔ)法規(guī)則,生造的詞匯成了漢式藏語(yǔ),無(wú)人能夠理解。因此,遵循藏語(yǔ)基本語(yǔ)法規(guī)則,是譯文審定的最基本要求。
2.原則性和靈活性統(tǒng)一
漢藏翻譯中,靈活性和原則性是涉及語(yǔ)言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。當(dāng)前很多新詞術(shù)語(yǔ)翻譯太過(guò)直譯,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的詞匯艱澀難懂,無(wú)法成為膾炙人口的流行新詞,從而影響表達(dá)效果。如“建設(shè)”若只翻譯為“dzuk trün”,就不如靈活地翻譯為“dzuk kyong”“zang kyong”“l(fā)ek kyong”“gong pel”“dar pel”“dzuk pel”等,具體情況參見表5。
表5 各種“建設(shè)”的譯法舉例
3.盡量簡(jiǎn)約
翻譯中表述過(guò)于復(fù)雜,是制約少數(shù)民族群眾使用本民族語(yǔ)言新詞術(shù)語(yǔ),妨礙少數(shù)民族語(yǔ)言新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的最大瓶頸。因此,簡(jiǎn)約應(yīng)成為新詞術(shù)語(yǔ)翻譯的忠言指導(dǎo)原則。
4.尊重權(quán)威譯法和約定俗成
一些慣用的詞語(yǔ)和經(jīng)過(guò)審定的名詞,一旦確定下來(lái),就應(yīng)予以尊重,不另加創(chuàng)造。在實(shí)踐中,曾出現(xiàn)中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局和西藏編譯局已經(jīng)確定的譯法,地方又另起爐灶的情況。比如“應(yīng)急”,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局和西藏編譯局早有定論,但在2019年青海召開的青海省民語(yǔ)應(yīng)急服務(wù)推廣及應(yīng)用論壇上,卻將其翻譯為tsup dok。嚴(yán)格地說(shuō),這個(gè)譯法是不正確的。眾所周知,“應(yīng)急”譯為bap tün,kho tün, trel kho ,trel dom ,trel kyen ,trel tong,意思正確,使用廣泛,完全不必重譯。隨意新造詞匯,不僅不利于新詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,還會(huì)增加閱讀難度,從而影響宣傳效果。同時(shí),審定者要廣泛閱讀文獻(xiàn),掌握必要的專業(yè)知識(shí),了解民間翻譯,對(duì)于已經(jīng)約定俗成、達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)的民間譯法,不必再另起爐灶。
打鐵還需自身硬。提高審定質(zhì)量,是得到社會(huì)認(rèn)可的關(guān)鍵,許多術(shù)語(yǔ)的翻譯審定因質(zhì)量不高而不被接受和使用。比如,有些人將“白日夢(mèng)”譯成“nyin m? nyi lam ,mi lam kar po”,說(shuō)明他根本沒(méi)搞懂這個(gè)詞匯的原意;白日夢(mèng)指的不是白色的夢(mèng),而是清醒時(shí)腦內(nèi)所產(chǎn)生的幻想及影像,是指不切實(shí)際的想法,所以應(yīng)該譯成“tong sam,tong ba nyi kyi mi lam”或者“mi lam tong ba nyi”。因此,譯者和審定者要不斷提高自身素養(yǎng),以最高的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,審定的結(jié)果才有可能讓人心服口服。筆者建議審定者除了不斷提高藏漢語(yǔ)水平外,還要學(xué)習(xí)英漢翻譯和其他兄弟民族在術(shù)語(yǔ)翻譯和審定方面的經(jīng)驗(yàn),從而提高翻譯質(zhì)量和審定水平。
5.建立藏語(yǔ)交流和規(guī)范化平臺(tái)
建議秘書處建立藏語(yǔ)規(guī)范化平臺(tái)。目前,權(quán)威部門審定的新詞術(shù)語(yǔ)多以各自的官網(wǎng)發(fā)布、文件印發(fā)、微信平臺(tái)推送等形式下達(dá),為基層翻譯工作者提供便捷的搜索支持不夠。建議秘書處創(chuàng)辦網(wǎng)站,開發(fā)跨平臺(tái)搜索功能,甚至開發(fā)手機(jī)APP或微信小程序,為翻譯工作者提供權(quán)威、便捷的掌上搜索功能。同時(shí),充分利用數(shù)據(jù)分析功能,將用戶搜索次數(shù)最多的詞匯進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并列入近期審定規(guī)范計(jì)劃。
1.制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
建議針對(duì)行業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),制定強(qiáng)制性或推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)譯法的推廣使用。標(biāo)準(zhǔn)譯法一經(jīng)發(fā)布,文字使用單位和個(gè)人必須依照規(guī)范使用,不要爭(zhēng)論對(duì)錯(cuò),特別是多衛(wèi)康三區(qū)不要糾纏于誰(shuí)的歷史更悠久,誰(shuí)的發(fā)音更標(biāo)準(zhǔn)。一些新詞盡管從詞義等方面或許會(huì)存在瑕疵,但也要統(tǒng)一使用。一旦有人或機(jī)構(gòu)不遵守規(guī)定,主管標(biāo)準(zhǔn)推廣的機(jī)構(gòu)可以依規(guī)處置。
2.權(quán)威機(jī)構(gòu)帶頭推廣
中國(guó)藏語(yǔ)廣播、央視網(wǎng)藏文版、新華網(wǎng)藏文版、人民網(wǎng)藏文版、中國(guó)西藏網(wǎng)藏文版、西藏日?qǐng)?bào)藏文版、青海日?qǐng)?bào)藏文網(wǎng)、西藏電視臺(tái)、西藏藏語(yǔ)廣播、康巴衛(wèi)視、康巴藏語(yǔ)廣播、青海藏語(yǔ)廣播、安多衛(wèi)視等權(quán)威機(jī)構(gòu),要率先遵照?qǐng)?zhí)行,積極采用規(guī)范譯法,加快少數(shù)民族語(yǔ)言新詞術(shù)語(yǔ)的推廣力度。
3.各方言區(qū)配合
少數(shù)民族語(yǔ)言隨方言分化,給術(shù)語(yǔ)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化和推廣帶來(lái)一定的困難。受此影響,一個(gè)漢語(yǔ)詞的多種譯法,在衛(wèi)藏、康巴、安多三個(gè)主要地區(qū)的接受程度也是不同的。有些譯者在工作中往往強(qiáng)調(diào)各自方言的影響,卻根本不了解已經(jīng)審定的相關(guān)詞典中的譯法。這就要求譯者一方面要提高政治站位,深刻認(rèn)識(shí)民族語(yǔ)言統(tǒng)一對(duì)貫徹黨的政策、促進(jìn)民族地區(qū)發(fā)展和交流的意義,另一方面可以考慮將術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化詞典電子化,方便譯員查閱和使用。
新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)作為民族語(yǔ)文工作中的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,關(guān)系到民族語(yǔ)言文字的正確學(xué)習(xí)和使用,關(guān)系到少數(shù)民族群眾對(duì)黨的路線方針政策、國(guó)家法律法規(guī)的正確理解和把握,是民族地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育發(fā)展的迫切需要。做好這項(xiàng)工作意義重大,任務(wù)艱巨,使命光榮。隨著社會(huì)的迅猛發(fā)展,新生事物層出不窮,交流日益廣泛,各種新詞術(shù)語(yǔ)也在不斷涌現(xiàn),但很多新詞術(shù)語(yǔ)在已有藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中找不到直接對(duì)應(yīng)的譯法詞匯。另外,由于藏語(yǔ)方言間的差異和規(guī)范工作的不完善,同一個(gè)新詞術(shù)語(yǔ)在不同地方又存在不同的翻譯方法。因此,應(yīng)該建立權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu),真正落實(shí)相關(guān)工作。
新詞術(shù)語(yǔ)翻譯是個(gè)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),它不僅是翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)重要研究課題,更是藏語(yǔ)文編譯部門如何貫徹落實(shí)少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作的具體表現(xiàn),是藏語(yǔ)文編譯行業(yè)在新時(shí)期發(fā)揮翻譯工作的橋梁紐帶作用,是鞏固黨在少數(shù)民族地區(qū)執(zhí)政地位的重要途徑。因此,各翻譯部門和翻譯工作人員要積極協(xié)調(diào)合作,努力完成新詞術(shù)語(yǔ)的搜集、研究、翻譯、審定、公布和推廣任務(wù),爭(zhēng)取做到信息暢通、資源共享、發(fā)布權(quán)威、規(guī)范統(tǒng)一,為新時(shí)代藏語(yǔ)文翻譯工作作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
筆者呼吁擁有藏文新詞術(shù)語(yǔ)審定權(quán)限的部門建立協(xié)調(diào)機(jī)制,開展更廣泛、更深入、更務(wù)實(shí)的交流協(xié)作,以統(tǒng)一規(guī)范的藏語(yǔ)文上傳百姓呼聲,下達(dá)黨的聲音,共同搭起連接黨心民心的橋梁,為黨的事業(yè)在涉藏地區(qū)薪火相傳做出新的歷史貢獻(xiàn),堅(jiān)決打贏藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的普及攻堅(jiān)戰(zhàn),加快提升藏語(yǔ)文字信息化水平和服務(wù)能力,為西藏和涉藏四省社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化健康發(fā)展服務(wù)。
四川民族學(xué)院學(xué)報(bào)2022年5期