趙潤(rùn)興
(昆明醫(yī)科大學(xué)海源學(xué)院,云南 昆明 650101)
壓縮策略是一種語(yǔ)言應(yīng)對(duì)策略,是同聲傳譯人員在極端情況下應(yīng)對(duì)壓縮信息和認(rèn)知負(fù)荷時(shí)省時(shí)省力的手段??谧g員根據(jù)不同的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)、技能和對(duì)會(huì)議主題、語(yǔ)境和情景、說(shuō)話者以及所涉及語(yǔ)言的特點(diǎn)的熟悉程度,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地使用這種策略。它最初由G.V.Chernov在他的著作《同聲傳譯中的推理和預(yù)期:概率預(yù)期模型》中提出。Chernov將壓縮分為五類:音節(jié)壓縮、詞匯壓縮、句法壓縮、語(yǔ)義壓縮和情景壓縮[1]。使用壓縮技巧的原因在于人類語(yǔ)言的冗余性。他的研究重點(diǎn)是俄語(yǔ)和英語(yǔ)。中國(guó)學(xué)者王永秋進(jìn)一步研究了壓縮策略,并指出這種策略可以應(yīng)用于漢語(yǔ)(粵語(yǔ))和英語(yǔ)的同聲傳譯[2]。
其他學(xué)者也研究了壓縮策略。張其帆基于丹尼爾·吉爾的精力分配模式和意義理論,研究了漢英互譯中的省略現(xiàn)象,指出省略的目的是更好地適應(yīng)目的語(yǔ),減輕認(rèn)知負(fù)荷[3]。李海霞從經(jīng)濟(jì)原則的角度分析了漢英互譯中的省略策略,并提到了兩種語(yǔ)言在形式和結(jié)構(gòu)上的差異[4]。根據(jù)張凌關(guān)于省略對(duì)同傳的影響研究,省略一些信息并獲得以受眾為中心的輸出是必要的、重要的和有效的[5]。劉含笑研究了即興發(fā)言時(shí)漢英同傳的壓縮策略,并得出結(jié)論:該策略對(duì)漢英同傳具有重要意義[6]。由于在正式論壇上應(yīng)用壓縮策略在漢英同傳中的研究很少,筆者將在下文中以某行業(yè)發(fā)展論壇為例,探析壓縮策略在漢英同傳中的應(yīng)用。
音節(jié)壓縮是指“減少目的語(yǔ)語(yǔ)篇相對(duì)應(yīng)輸入的總音節(jié)數(shù)”。Chernov指出,“不管目的語(yǔ)是什么,同聲傳譯呈現(xiàn)幾乎總是比源語(yǔ)言包含更少的音節(jié)”,并且“音節(jié)壓縮的技巧在于盡可能找到一個(gè)更短的同義詞的能力”[1]。有三種方法可以實(shí)現(xiàn)音節(jié)壓縮,即用縮寫或首字母縮略詞代替全名或短語(yǔ),用代詞代替名詞短語(yǔ),或用名詞代替名詞短語(yǔ)。
1.用縮寫或首字母縮略詞代替全名或短語(yǔ)
這次論壇提到了很多組織。例如農(nóng)業(yè)部、國(guó)際馬鈴薯中心、荷蘭農(nóng)業(yè)協(xié)會(huì)、中國(guó)作物協(xié)會(huì)等。在口譯過(guò)程中,口譯員使用縮寫如MOA、CIP、NAFTC、CSSC等來(lái)翻譯,而沒(méi)有使用全名。
2.用代詞代替名詞短語(yǔ)
為了避免重復(fù),英語(yǔ)使用的代詞比漢語(yǔ)多。在漢英口譯過(guò)程中,可以利用這一功能縮短口譯時(shí)間。在特定情況下,這種替代不會(huì)影響理解。例如:
原文:云南全年日照充足,日照時(shí)數(shù)達(dá)2200~3000小時(shí)。由于海拔較高,空氣潔凈,透明度好,當(dāng)陽(yáng)光透過(guò)大氣時(shí),能量的損失較少,太陽(yáng)輻射強(qiáng)烈。絕大部地區(qū)的太陽(yáng)年輻射總量都在每平方米5000兆焦以上。強(qiáng)烈的太陽(yáng)輻射和充足的光照時(shí)間,不僅促進(jìn)了農(nóng)作物的光合作用,有利于農(nóng)業(yè)高產(chǎn)。
譯文:Yunnan is abundant in terms of sunshine,with sunshine duration to 2200~3000 hours per year.Due to the high elevation,air is clean and you can see very clearly.The energy loss is low,but the solar radiation is high.In many areas,the solar radiation can reach to over 5000 mega joule per square meter.These conditions help the photosynthesis of agricultural products and ensure high yield.
因?yàn)椤皬?qiáng)烈的太陽(yáng)輻射和充足的光照時(shí)間”已經(jīng)在前文中提到。此處用“這些條件”代替兩個(gè)名詞詞組是恰當(dāng)和必要的。
3.用名詞代替名詞短語(yǔ)
在這種正式場(chǎng)合,有些詞的使用要么是因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣,要么是出于禮貌的需要。在口譯時(shí),可以用一個(gè)較短的名詞來(lái)代替名詞短語(yǔ)。例如:
原文:有了這些條件和云南省各級(jí)政府的長(zhǎng)期支持推動(dòng),我相信云南馬鈴薯產(chǎn)業(yè)將取得更大、更快的發(fā)展。
譯文:With these advantages and longstanding support from governments,I believe the potato industry in Yunnan will have extensive and rapid development.
Chernov認(rèn)為,“詞匯壓縮就是用更少的單詞來(lái)表達(dá)相同的想法”[1]。通過(guò)這樣做,意思或想法不應(yīng)該改變。在這項(xiàng)任務(wù)中,發(fā)現(xiàn)了三種詞匯壓縮:省略個(gè)人觀點(diǎn)的表達(dá)、省略個(gè)人習(xí)慣的表達(dá)和省略過(guò)渡詞。
1.省略個(gè)人意見(jiàn)的表達(dá)
當(dāng)演講者做演講時(shí),一些表達(dá)方式像“在我看來(lái)”“我想”“我覺(jué)得”會(huì)出現(xiàn)。事實(shí)上,這些表達(dá)沒(méi)有任何意義,可以省略。
2.省略個(gè)人習(xí)慣的表達(dá)
這種壓縮主要用于演講者在做PPT展示中。每個(gè)演講者都有自己的風(fēng)格和習(xí)慣。當(dāng)開(kāi)始一頁(yè)新的PPT時(shí),他們傾向于使用“下一步”“然后”“那么”作為過(guò)渡或短暫的停頓。這些不重要的表達(dá)可以省略而不影響任何意義。例如:
原文:好,下面我們將一個(gè)一個(gè)地來(lái)談。
譯文:Let's look at these one by one.
3.省略過(guò)渡詞
在演講中,演講者有時(shí)會(huì)使用過(guò)渡詞來(lái)開(kāi)始新的部分。省略這些過(guò)渡詞不會(huì)影響整體意思。如:
原文:下面對(duì)第一小點(diǎn)進(jìn)行總結(jié):馬鈴薯起源于南美,人工栽培至今至少已有5000年。
譯文:To sum up,potato originated in South A-merica and was cultivated for more than 5000 years.
“句法壓縮的結(jié)果是選擇了比原文更短、更簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),例如:將一個(gè)包含從句結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句子分成幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子;用分詞或介詞短語(yǔ)代替從句;用介詞短語(yǔ)代替分詞結(jié)構(gòu);用一個(gè)單詞代替一個(gè)單詞組合,或用縮寫代替一個(gè)國(guó)家或組織的全名”[1]。漢英句法差異是漢英互譯的主要難點(diǎn)。Gile還提到,“源語(yǔ)和目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)之間的差異會(huì)增加記憶工作的處理能力需求,因?yàn)樾枰獣r(shí)間將源語(yǔ)片段重新組合為目的語(yǔ)”[7]。當(dāng)使用句法壓縮時(shí),較簡(jiǎn)單的單位會(huì)取代較長(zhǎng)的單位,省時(shí)高效。觀眾可以快速掌握句子的關(guān)鍵點(diǎn)。本次同傳中發(fā)現(xiàn)以下兩種句法壓縮。
1.用句子片段代替句子
有了語(yǔ)境,用句子片段替換句子可以使口譯輸出簡(jiǎn)單、高效。例如:
原文:在國(guó)外,市場(chǎng)遍布110多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中蔬菜出口20多個(gè)國(guó)家和地區(qū),茶葉出口30多個(gè)國(guó)家和地區(qū),鮮切花出口近40個(gè)國(guó)家和地區(qū),食用菌出口22個(gè)國(guó)家和地區(qū),咖啡出口20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
譯文:While in the foreign market, our products are exported to more than 110 countries and regions,among which vegetables are exported to more than 20 countries and regions,tea to more than 30 countries and regions,fresh cut flowers to nearly 40 countries and regions, edible fungi to 22 countries and regions,coffee to more than 20 countries and regions.
2.用介詞短語(yǔ)替換句子
介詞短語(yǔ)可以使句子變簡(jiǎn)潔。例如:
原文:現(xiàn)有古茶樹(shù)分布面積200多萬(wàn)畝,有地方茶樹(shù)品種266個(gè),已列為國(guó)家茶樹(shù)品種資源的有127個(gè),居全國(guó)第一,種質(zhì)資源占世界的74.5%,是全球茶樹(shù)品種資源博物館。
譯文:The area of ancient tea bushes covers 2 million mus with 266 local varieties,of which 127 listed in national tea germplasm resources,No.1 in the country.The germplasm takes up 74.5% of the world,a museum for the world tea bushes.
“語(yǔ)義壓縮減少了話語(yǔ)和整個(gè)話語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)義成分。它通常采用語(yǔ)義釋義的形式”[1]。王永秋的研究提到了六種類型:刪除迭代語(yǔ)義成分,減少不重要的語(yǔ)義成分,減少話語(yǔ)推理中的自提取表達(dá),用一般詞代替特定詞,用較短的表達(dá)代替較長(zhǎng)的表達(dá),以及語(yǔ)義釋義[2]。筆者在本次同傳中發(fā)現(xiàn)了三種語(yǔ)義壓縮。
1.用一般詞替換特定詞
原文:多年來(lái),在農(nóng)業(yè)部和省政府的扶持發(fā)展下,云南省馬鈴薯產(chǎn)業(yè)從品種選育、脫毒種薯體系建設(shè)、優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)栽培技術(shù)推廣、專用型商品薯基地建設(shè)、龍頭企業(yè)扶持、市場(chǎng)開(kāi)拓、云薯品牌的打造等方面,均取得了顯著的成績(jī)。在區(qū)域性農(nóng)民的精準(zhǔn)扶貧和增收致富中發(fā)揮了重要作用。
譯文:Over the years, with the support of Ministry of Agriculture(MOA)and Yunnan provincial government,Yunnan potato industry has made profound progress in terms of breeding, system building, technical promotion, specialized base construction, support to leading companies,marketing and branding etc.It has played an important role in the targeted approach to alleviate poverty and increase income.
在上述例子中,原文的信息高度濃縮。作者必須概括主要信息才能跟得上說(shuō)話人。因此,很多描述具體的形容詞或者限定詞如“脫毒種薯”“優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)栽培”“專用型商品薯”等就沒(méi)有在譯文中提及。
2.從語(yǔ)篇推理中減少自提取表達(dá)
原文:云南豐富多樣的立體氣候使馬鈴薯得以四季種植、周年收獲。
譯文:The climate in Yunnan makes it possible to plant and harvest potatoes all year round.
云南的氣候特征在上文中有詳細(xì)的解釋,所以這種減少不會(huì)影響理解?!八募尽币约啊爸苣辍倍际且粯拥?。
3.迭代語(yǔ)義成分的刪除
在漢語(yǔ)演講中,說(shuō)話者使用反復(fù)的語(yǔ)義成分來(lái)強(qiáng)調(diào)某一點(diǎn)。如果這種重復(fù)在英語(yǔ)中出現(xiàn),句子聽(tīng)起來(lái)就太累贅。因此,有必要?jiǎng)h除。例如下面這個(gè)句子中的“農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量”一詞。
原文:為實(shí)現(xiàn)我省農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全水平穩(wěn)定可靠,目前我們已完成了農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全追溯平臺(tái)的建設(shè),通過(guò)建立農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全檢測(cè)管理系統(tǒng)、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)管系統(tǒng)、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全溯源系統(tǒng),最終實(shí)現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全可追溯。
譯文:To realize a stable and reliable level of the safety of agricultural products,we have so far finished building the safety tracking platform.Through this platform, we can build the systems for safety inspection,quality supervision,quality safety tracking for the agricultural products.Ultimately,we are able to track the quality safety.
同聲傳譯通常用于國(guó)際會(huì)議、談判等,有特定的討論背景和主題。參與者通常對(duì)討論中的主題有相同的知識(shí)和背景。在翻譯時(shí)沒(méi)有必要提及聽(tīng)眾已知或可從前文獲得的信息。例如:
原文:經(jīng)布點(diǎn)監(jiān)測(cè),云南農(nóng)田灌溉用水均達(dá)到清潔標(biāo)準(zhǔn)。我省廣大農(nóng)戶十分重視農(nóng)業(yè)的耕作方法,習(xí)慣使用農(nóng)家肥。2012年,全省農(nóng)用化肥畝均施用量折純23.06公斤,僅占全國(guó)的72%,畝均有機(jī)肥使用量達(dá)749.4公斤。
譯文:According to the monitors,the water for farmland irrigation reaches clean standard.Most farmers pay high attention to cultivation methods and they are used to farmyard manure.In 2012,the application rate for the manure is 23.06 kg per mu,taking up to 72% of the country.The use of organic fertilizer was 749.4 kg per mu.
在這一例子中,說(shuō)話人談?wù)摿嗽颇鲜〉那闆r。原文中反復(fù)出現(xiàn)的“我省”“全省”就顯得多余,可以在譯文中忽略。
同聲傳譯在國(guó)際性的會(huì)議、論壇和學(xué)術(shù)研討會(huì)上得到了越來(lái)越廣泛的使用,原因是同聲傳譯不僅節(jié)約時(shí)間,而且更有利于多語(yǔ)種的譯文同時(shí)輸出。同聲傳譯為日益廣泛的國(guó)際交流鋪平了道路。壓縮策略的恰當(dāng)使用,可以幫助譯員應(yīng)對(duì)密集的信息和繁重的認(rèn)知負(fù)荷,從而順利完成源語(yǔ)到目的語(yǔ)的快速轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)有效交流的目的。