⊙ 石文蘊(yùn)
(中國(guó)第一歷史檔案館,北京 100031)
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)歷史上最早的一部詩(shī)歌總集,在先秦時(shí)期稱為《詩(shī)》或《詩(shī)三百》。其中收錄了自西周初年至春秋中葉的詩(shī)歌,分為《風(fēng)》《雅》《頌》三部分,共305篇,相傳是由尹吉甫采集,孔子編訂的?!对?shī)經(jīng)》以四言為主,運(yùn)用賦、比、興等表現(xiàn)手法,文字生動(dòng),韻律優(yōu)美。千百年來(lái),因其豐富的內(nèi)容、生動(dòng)的語(yǔ)言以及深厚的情感表達(dá)得以世代流傳?!对?shī)經(jīng)》中出現(xiàn)大量的疊詞,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),305篇詩(shī)歌中有186篇使用了疊詞,運(yùn)用了400余個(gè)不同的疊詞,總量達(dá)到520個(gè)次。[1]《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中對(duì)這些疊詞的翻譯采用了多種豐富而靈活的方法,然而卻少有相關(guān)研究,僅有門議煒的《武英殿刻本滿譯〈詩(shī)經(jīng)〉的語(yǔ)言特點(diǎn)研究——以〈國(guó)風(fēng)〉為例》一文中略有涉及。因此,筆者搜集了《詩(shī)經(jīng)》中具有代表性的疊詞進(jìn)行分類歸納,并舉例分析了其在《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中的對(duì)應(yīng),旨在探究《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中各種翻譯方法的運(yùn)用特點(diǎn),以期更深入發(fā)掘滿族語(yǔ)言文化特色,增進(jìn)滿漢文化交流。
清朝統(tǒng)治者十分重視漢文化。早在天聰年間,便有達(dá)海將漢文經(jīng)典著作翻譯成滿文,據(jù)《清實(shí)錄》記載:“其平日所譯漢書有《刑部會(huì)典》《素書》《三略》《萬(wàn)寶全書》倶成帙。時(shí)方譯《通鑒》《六韜》《孟子》《三國(guó)志》及《大乘經(jīng)》,未竣而卒?!盵2]清朝統(tǒng)治者入主中原后,愈加迫切渴望接觸和了解漢文化,以便鞏固其統(tǒng)治地位,而翻譯漢文典籍是了解和學(xué)習(xí)漢文化的一種途徑。于是順治朝至乾隆朝期間,大量的漢文典籍被翻譯成滿文,作為儒學(xué)經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》亦在其列。
《詩(shī)經(jīng)》最早被翻譯成滿文是在順治時(shí)期,由于此時(shí)滿漢文化交流較少,譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容的理解不夠深入,因此該譯本中的語(yǔ)言質(zhì)樸,存在大量直接音譯詞語(yǔ)。該譯本有順治十一年(1654年)的內(nèi)府刻本,共二十卷,為滿文本,內(nèi)有宋代朱熹集注。此版本為線裝,四周雙邊,半頁(yè)有8行,小字雙行[3]。此譯本還有順治十一年聽(tīng)松樓刻本、順治年間抄本等版本存世[4]。乾隆時(shí)期,隨著滿漢文化交流的加深,漢文化被逐步深入了解。乾隆帝認(rèn)為距前次翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)隔已久,且注疏中存有“訓(xùn)詁”“穿鑿”之弊端,于是著令在順治十一年譯定版本的基礎(chǔ)上,并參照《御制清文鑒》中的“新定國(guó)語(yǔ)”,再次滿譯《詩(shī)經(jīng)》。此次翻譯歷時(shí)八年,最終于乾隆三十三年(1768年)完成,為武英殿刻本。武英殿刻本《詩(shī)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《詩(shī)經(jīng)》滿譯本),全書共八卷,滿漢文合璧,每半頁(yè)滿漢文各有七行。乾隆帝在該刻本的御制翻譯詩(shī)經(jīng)序中,寫明了翻譯目的:“若夫譯以國(guó)書,文依本文,義依本義,不待鉤章棘句,領(lǐng)勝標(biāo)齊,而紬繹循環(huán),俾讀者無(wú)不飫心切里。更舉夫文之所未宣、義之所難顯,皆得于抑揚(yáng)抗間,嘿傳其有盡無(wú)窮之情狀,然后知此編之所禆于詩(shī)教”[5]12-13。翻譯完成后,乾隆帝將這部《詩(shī)經(jīng)》滿譯本恩賞給各地大臣,從大臣的謝恩折中也可見(jiàn)這部武英殿刻本《詩(shī)經(jīng)》的特點(diǎn):“睿藻精詳,瑤編美備。就國(guó)書以明詩(shī)教,闡發(fā)靡遺;參新語(yǔ)以協(xié)原文,折衷盡善。統(tǒng)括乎天道,人為之備索,解于語(yǔ)言文字之余。既共貫而同條,洵珠聯(lián)而璧合?!雹偾〕对?shī)經(jīng)》滿譯本因其更加規(guī)范的版式、規(guī)整的字體及準(zhǔn)確生動(dòng)的譯文內(nèi)容得以流傳于世,并對(duì)清中后期滿漢文化交流影響深遠(yuǎn)。
以下將對(duì)《詩(shī)經(jīng)》疊詞的滿譯特點(diǎn)進(jìn)行歸納,并舉例分析其在《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中的具體翻譯策略。
疊詞,又稱疊字、重言、疊音詞等,是漢文古代詩(shī)歌中常用的一種表現(xiàn)手法,亦是一種常見(jiàn)的修辭現(xiàn)象。疊詞的運(yùn)用可以使詩(shī)歌的形式整齊劃一,增加語(yǔ)言的韻律感,同時(shí)還可以使文字表達(dá)更為生動(dòng)形象。按照結(jié)構(gòu)劃分,《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞主要有AABB、ABAB、AABC、ABCC、ABAC、ACBC、AAB等多種形式。這些疊詞形式,在《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中有以下對(duì)應(yīng)形式:
AABB式:如,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢(xurgeme xurgeme geleme geleme)、濟(jì)濟(jì)蹌蹌(simengge simengge kumungge kumungge);ABAB式:如,悠哉悠哉(atanggi ni atanggi ni)、委蛇委蛇(urhuri haihari urhuri haihairi);AABC式:如,肅肅其羽(terei asha xeo xeo sembi ni)、燕燕于飛(cibin cibin deyeci);ABCC式:如,伐鼓淵淵(tungken tvci tvng tvng sembi)、桃之夭夭(toro moo niowari niowari);ABAC式:如,于沼于沚(omo de bita de)、勿翦勿伐(asihiyaci sacici ojorakv kai);ACBC式:如,綠兮衣兮(nioboro kai etuku kai)、泳之游之(funtumbi olombi);AAB式:如,詵詵兮(far far sembi)、薨薨兮(dur dur sembi);ABB式:如,鼓咽咽(tungken tung tung sembi kai)。
在《詩(shī)經(jīng)》的滿譯本中,同一個(gè)疊詞在不同詩(shī)歌中出現(xiàn),當(dāng)其表達(dá)的意思相同時(shí),譯者一般會(huì)將其譯成語(yǔ)義相同或相近的滿語(yǔ)詞,如果表達(dá)的意思不同,則會(huì)譯成不同的詞語(yǔ)。對(duì)于不同的疊詞,譯者一般會(huì)根據(jù)其不同的語(yǔ)義來(lái)選擇不同的滿語(yǔ)詞語(yǔ)予以對(duì)應(yīng),不過(guò)當(dāng)不同的疊詞所表達(dá)的語(yǔ)義相近或相同時(shí),在滿譯時(shí)也會(huì)對(duì)應(yīng)為相同的滿語(yǔ)詞語(yǔ)。
1.同詞同譯
在《詩(shī)經(jīng)》中,同首或不同首詩(shī)歌中會(huì)存在許多相同的疊詞,對(duì)此,在其意思亦相同的情況下,譯者多將這些漢語(yǔ)疊詞翻譯成相同的滿語(yǔ)詞語(yǔ)。
例1:
漢文:振振公子,于嗟麟兮。[5]47
漢文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿文譯文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語(yǔ)義標(biāo)注②:
例1選自《麟之子》,同篇中的振振公姓(wesihun wesihun gung ni hala kai)、振振公族(wesihun wesihun gung ni uksun kai)與《殷其雷》文中振振君子(wesihun wesihun ambasa saisa),其中的“振振”均意指仁厚,譯者均用wesihun來(lái)翻譯。
2.同詞近譯
《詩(shī)經(jīng)》中不同語(yǔ)句中出現(xiàn)的疊詞,在意義相同的情況下,譯者有時(shí)會(huì)譯為意思相近的滿語(yǔ)詞語(yǔ)。如,《采薇》一詩(shī)中的四牡骙骙(duin akta dabdurxambi dabdurxambi)與《六月》中的四牡骙骙(duin akta janggalcame janggalcame)均描寫四匹馬的雄壯之貌,而兩首詩(shī)在翻譯時(shí)分別將“骙骙”翻譯為詞義相近的dabdurxambi(發(fā)急)與janggalcambi(馬掙抖韁繩),均以陣前馬匹躍躍欲試的狀態(tài)來(lái)表示馬匹的強(qiáng)壯。
3.同詞異譯
此外,對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中相同的疊詞,當(dāng)其在不同語(yǔ)句中表達(dá)的意思不同時(shí),譯者會(huì)根據(jù)其語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,以疊詞“悠悠”為例。
例2:
漢文:驅(qū)馬悠悠,言至于漕。[5]123
例2選自《載馳》,文中的“悠悠”一詞被翻譯為ekxeme ekxeme(急忙的)?!坝朴啤币辉~在《詩(shī)經(jīng)》中多次出現(xiàn),據(jù)其不同語(yǔ)義,譯者將其翻譯成了不同的滿語(yǔ)詞語(yǔ),如表達(dá)“昏暗”的悠悠蒼天(buruhun buruhunniohon abka),表達(dá)“遠(yuǎn)”的悠悠南行(goromime goromimejulesi yabure niyalma),表達(dá)“怡然”的悠悠旆旌(ler ler semegirdan temgetun bi),表達(dá)“常?!钡挠朴莆宜?bikemuni kemunigvnimbi)以及表達(dá)“念念不忘”的我心悠悠(mini mujilencik cik sembi)。
4.異詞同譯
通常情況下,《詩(shī)經(jīng)》中不同的疊詞在滿文翻譯中一般對(duì)應(yīng)不同的滿語(yǔ)詞語(yǔ),但有時(shí)會(huì)存在一種特殊情況,即翻譯為相同的滿語(yǔ)詞語(yǔ)。
例3:
漢文:湛湛露斯,在彼杞棘。[5]368
例3選自《湛露》,文中“湛湛”一詞形容露水多,而《野有蔓草》中的零露瀼瀼(wasika silenggi jalu jalu ni)中的“瀼瀼”亦有形容露水多之意,因此兩詞在譯文中均被翻譯為jalu jalu(滿的)。對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中不同的漢語(yǔ)疊詞被譯作同樣的滿語(yǔ)詞語(yǔ),分析其原因主要有兩種:一是該滿語(yǔ)詞語(yǔ)是多義詞,可以表達(dá)多種語(yǔ)義;二是相較于滿語(yǔ),漢語(yǔ)的歷史更加久遠(yuǎn),使用也更加廣泛,詞語(yǔ)也更加豐富,同一語(yǔ)義可以使用多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),因此在《詩(shī)經(jīng)》中許多語(yǔ)義相同的疊詞在漢語(yǔ)中是可以用多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,但翻譯成滿語(yǔ)時(shí),這些詞語(yǔ)卻只能對(duì)應(yīng)同一個(gè)滿語(yǔ)詞語(yǔ)。如ler(ler)seme有多種語(yǔ)義,包括形容人端莊、和藹、舉止沉穩(wěn)的樣子;形容草木茂盛的樣子;形容人的精神旺盛的樣子,形容使人心神愉快的樣子;形容動(dòng)作輕快的樣子;形容巨大的樣子[6]等等。在《詩(shī)經(jīng)》中就有多個(gè)漢語(yǔ)疊詞被譯成此詞,不論語(yǔ)義相同與否。
例4:
漢文:菁菁者莪,在彼中阿。[5]370
例4選自《菁菁者莪》,文中“菁菁”一詞形容茂盛狀[7],與之類似的莫莫葛藟(ler ler sere hvxa siren)中的“莫莫”、厭厭其苗(jeku ler ler sembikai)中的“厭厭”、維葉泥泥(abdaha ler ler sere)中的“泥泥”、綠竹猗猗(niowanggiyan cuse moo ler ler sere gese)中的“猗猗”都有植物長(zhǎng)勢(shì)茂盛的意思,故滿譯時(shí)均以ler ler seme來(lái)表達(dá),取其茂盛之意。而楊柳依依(burga fodoho ler ler sembi)中的“依依”表達(dá)樹(shù)木輕柔披拂之意[7],《谷風(fēng)》(ler ler sere banjibure edun de)中的“習(xí)習(xí)”則表達(dá)和舒之意[7],威儀棣棣(arbungga yongsu ler ler seme)中的“棣棣”表達(dá)了雍容閑雅之貌[7],君子陶陶(ambasa saisa ler ler seme)中的“陶陶”則表達(dá)出和樂(lè)之貌[7],雖然這些疊詞所表達(dá)的意思不盡相同,但在滿譯本中均以ler ler seme來(lái)翻譯。
由此可見(jiàn),在將《詩(shī)經(jīng)》疊詞進(jìn)行滿文翻譯時(shí),譯者并未僅僅簡(jiǎn)單依據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是在先行盡量理解漢文疊詞語(yǔ)義的前提下再進(jìn)行翻譯,在滿譯本中將漢文疊詞的語(yǔ)義進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá),便于讀者的閱讀與理解,以使讀者可以更好地體會(huì)原作的內(nèi)涵與魅力。
1.逐詞翻譯法
在《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中,對(duì)于能夠直接表達(dá)原文內(nèi)容與意義的疊詞,按照漢語(yǔ)字面意思采用了逐詞翻譯法。
例5:
漢文:黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于榖,無(wú)啄我粟。[5]396
例5選自《小雅·黃鳥(niǎo)》,文中的“黃鳥(niǎo)”是指一種喜食糧食的黃雀,作者用對(duì)啄食糧食黃鳥(niǎo)的憤怒來(lái)指代對(duì)不能善待異鄉(xiāng)人的當(dāng)?shù)厝说脑购?。滿譯本中將其逐詞翻譯成suwayan gasha(黃色的鳥(niǎo)),同樣以疊詞形式來(lái)突出情感,借此表達(dá)對(duì)欺辱歧視的憤恨。
例6:
漢文:綠兮衣兮,綠衣黃里。[5]69
例6選自《綠衣》,作者在此句中借故妻所縫制的綠衣來(lái)表達(dá)自己的思念之情。文中的“綠”在朱熹的《詩(shī)經(jīng)集注》中解釋為蒼、藤黃之間色[7],滿語(yǔ)中為nioboro之意。對(duì)于“綠”與“衣”后面重復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)氣疊詞“兮”,滿譯本逐字翻譯為滿語(yǔ)語(yǔ)氣詞kai,既保留原文的韻律感,同時(shí)增強(qiáng)了譯文的感染力。
此外,在逐詞翻譯法中,還存在一種特殊的情況。為了盡量保持漢滿兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)性,同時(shí)又可以突出漢語(yǔ)疊詞的特色,譯者采用了重復(fù)翻譯的方式,即將本已可以表達(dá)意思的一個(gè)詞語(yǔ)又進(jìn)行了重復(fù)性翻譯。
例7:
漢文:兢兢業(yè)業(yè),如霆如雷。[5]705-706
例7選自《大雅·云漢》,主要表達(dá)人們對(duì)旱情的畏懼。在朱熹的《詩(shī)經(jīng)集注》中將疊詞“兢兢”解釋為恐也,“業(yè)業(yè)”解釋為危也[7]。滿譯本翻譯該詞匯時(shí)本可以翻譯成geleme olhome,但為了保留漢語(yǔ)疊詞的形式和韻律感,重復(fù)使用這兩個(gè)滿語(yǔ),將其翻譯為geleme geleme olhome olhome。
例8:
漢文:涇以渭濁,湜湜其沚。[5]86
例8選自《谷風(fēng)》,文中的疊詞“湜湜”在朱熹所著的《詩(shī)經(jīng)集注》中解釋為清貌[7]。同樣,該疊詞本可以用bolgo(清靜的)一詞表達(dá)其意,但滿譯本將其重復(fù)翻譯為bolgo bolgo。
例9:
漢文:淇水湯湯,漸車帷裳。[5]137
例9選自《氓》,文中的疊詞“湯湯”在朱熹所著《詩(shī)經(jīng)集注》中解釋為水流盛大貌[7]?!颁克疁珳痹跐M語(yǔ)中用hvwai sere即可表達(dá)浩瀚之意,但為了突出疊詞的修辭效果,滿譯本將其重復(fù)翻譯為hvwai hvwai sere。
再有,《詩(shī)經(jīng)》中的一些擬聲詞在逐詞翻譯時(shí)也被重復(fù)使用。
例10:
漢文:伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。[5]342
例10選自《伐木》,文中“丁丁”為擬聲疊詞,指砍伐樹(shù)木的聲音。“伐木丁丁”在滿語(yǔ)中可以直接用tak tik sembi來(lái)表達(dá),但滿譯本通過(guò)重復(fù)翻譯為tak tik tak tik sembini,突出了疊詞的韻律感。
例11:
漢文:之子之苗,選徒囂囂。[5]381
例11選自《車攻》,此句表達(dá)的是天子在夏季進(jìn)行狩獵活動(dòng),清點(diǎn)隨行人員時(shí)的聲音喧嘩?!皣虈獭币辉~在朱熹的《詩(shī)經(jīng)集注》中解釋為喧嘩貌[7],指嘈雜的人聲。該疊詞在滿譯本中與ja ji ja ji sembi(即形容眾人的喧鬧聲)相對(duì)應(yīng),也采用了重復(fù)翻譯。
《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中對(duì)疊詞采用逐詞翻譯法,既直觀保留了疊詞的形式,又可直接表達(dá)原文語(yǔ)義,使讀者可以對(duì)原作內(nèi)容有充分地理解。盡管如此,譯者在逐詞翻譯時(shí),有時(shí)還對(duì)一些本已可以單獨(dú)表達(dá)詞義的詞語(yǔ)進(jìn)行重復(fù)相疊,這也體現(xiàn)在對(duì)一些擬聲疊詞的處理上,這樣可在譯文中突顯疊詞的特色,使讀者更好地感受到原作中疊詞的韻律美。
此外,由于漢滿文化之間存有差異,有些疊詞如果直接按照字面意思翻譯會(huì)造成不同程度的信息缺失,勢(shì)必會(huì)給滿文讀者造成不便。為解決這一問(wèn)題,滿譯本中還靈活運(yùn)用了替代、釋義、省略、增添等多種翻譯方法。
2.替代翻譯法
替代法,即原文中有讀者不易理解的詞語(yǔ)或在譯文中無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)選用相似詞語(yǔ)進(jìn)行替代,以最大限度還原原文的表達(dá)效果,縮小翻譯中的文化差異,使讀者更真切地體會(huì)到原文中的含義?!对?shī)經(jīng)》中也有許多晦澀難譯的疊詞,滿譯本在翻譯這些疊詞時(shí)采用了替代法。用替代法翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)也多為滿語(yǔ)疊詞,既起到了使譯文更加通順易懂的作用,也保留了原有的形式與韻律。
例12:
漢文:桃之夭夭,灼灼其華。[5]40
例12選自《桃夭》,文中的疊詞“夭夭”意為“少好之貌”。滿譯本中以niowari(嫩綠的)一詞予以替代,用鮮嫩的顏色表現(xiàn)出桃樹(shù)幼嫩長(zhǎng)勢(shì)好。滿語(yǔ)疊詞niowari niowari(嫩綠的嫩綠的)常用于棘心夭夭bula i arsun niowari niowari(棗樹(shù)芽心嫩壯)等場(chǎng)合,表示植物幼嫩長(zhǎng)勢(shì)好。
例13:
漢文:乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。[5]403
例13選自《斯干》,此段描述表達(dá)的是對(duì)誕下男孩的對(duì)待與祝愿。疊詞“喤喤”本意為大聲地哭,滿譯本中用lurgin lurgin(粗濁的)來(lái)替代,意指男孩的哭聲。
例14:
漢文:閟宮有侐,實(shí)實(shí)枚枚。[5]811
例14選自《閟宮》首句。文中“實(shí)實(shí)”一詞指堅(jiān)固,該疊詞被逐詞翻譯成了akdun(堅(jiān)固的)。后面的疊詞“枚枚”意為礱密,指宮殿的雕刻細(xì)密,滿譯本用saikan saikan(優(yōu)美的)一詞替代,體現(xiàn)出了宮殿建筑的華美。
例15:
漢文:雄雉于飛,泄泄其羽。[5]81
例15選自《雄雉》首句。文中的“泄泄”一詞用來(lái)形容雄雉飛行緩慢,該疊詞在滿譯本中以habtaxambi habtaxambi(抿翅飛)一詞來(lái)被替代,生動(dòng)形象地展示了雄雉慢慢飛行的狀態(tài)。
例16:
漢文:桃之夭夭,其葉蓁蓁。[5]41
例16選自《桃夭》。文中的疊詞“蓁蓁”意為“葉之盛也”,滿譯本中以滿語(yǔ)疊詞jergi jergi(層層)來(lái)替代,形象地表現(xiàn)出葉子的茂盛之態(tài)。
例17:
漢文:獸之所同,麀鹿麌麌。[5]384
例17選自《吉日》。文中的疊詞“麌麌”為眾多之意,滿譯本中用feniyen feniyen(一群一群)來(lái)替代眾多之意,使得譯文更為生動(dòng)形象。滿語(yǔ)疊詞feniyen feniyen(一群一群)一般用在出車彭彭jurandara sejen feniyen feniyen(眾多車輛出動(dòng))、采蘩祁祁empi gururengge feniyen feniyen i yabumbi(采藜蒿者眾多)等場(chǎng)合,表示眾多之意。
從以上替代法的舉例中不難看出:《詩(shī)經(jīng)》中一些晦澀難以翻譯的疊詞,在滿譯時(shí)無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ),因而譯者斟酌選用了相似的詞語(yǔ)替代,如疊詞“泄泄”以habtaxambi habtaxambi(抿翅飛)替代、“麌麌”以feniyen feniyen(一群一群)替代。這樣不僅可以最大限度地還原原文的表達(dá)效果,而且使譯文更為生動(dòng)形象。
3.釋義翻譯法
釋義法是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文加以補(bǔ)充解釋,以使讀者可以更好地理解原文之義。《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中也運(yùn)用了釋義法,這種譯法一般不需要按照疊詞的形態(tài)重復(fù)翻譯就可以將漢語(yǔ)疊詞的意思更加清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
例18:
漢文:子子孫孫,勿替引之。[5]495
例18出自《楚茨》的最后一句,全詩(shī)描繪了祭祀的場(chǎng)景。此句意為愿后世子孫不要荒廢祭祀之例,要永遠(yuǎn)效法。滿譯本中用釋義法將疊詞“子子孫孫”解釋為兒子的兒子,孫子的孫子,以此表現(xiàn)子孫后裔,世世代代之意。
例19:
漢文:左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。[5]511-512
例19出自《裳裳者華》,是周王贊美諸侯的詩(shī)歌。朱熹將此句解釋為“言其才全德備,以左之則無(wú)所不宜,以右之則無(wú)所不有”[7]卷五40。滿譯本中將“左之左之”“右之右之”釋譯為若說(shuō)左邊即在左邊、若說(shuō)右邊即在右邊,以此表達(dá)諸侯德才兼美。
例20:
漢文:潝潝訾訾,亦孔之哀。[5]435
例20出自《小旻》。這是一首政治諷刺詩(shī),作者在詩(shī)中揭露了當(dāng)時(shí)治國(guó)的弊病,表達(dá)對(duì)國(guó)事的憂慮。據(jù)朱熹的《詩(shī)經(jīng)集注》中解釋,疊詞“潝潝”意為相合,“訾訾”意為相抵。滿譯本中將其解釋為黨同者相和,伐異者相詆毀,以此來(lái)突顯當(dāng)時(shí)政治局面的混亂。
例21:
漢文:南有嘉魚,烝然汕汕。[5]361
例21出自《南有嘉魚》。朱熹的《詩(shī)經(jīng)集注》中將“汕”字解釋為樔[7],即捕魚所用的小網(wǎng)。滿譯本中則將疊詞“汕汕”用同一詞根的兩個(gè)詞語(yǔ)翻譯,意為“用網(wǎng)網(wǎng)魚”,在一定程度保留了重疊詞的語(yǔ)音效果。
例22:
漢文:是烝是享,苾苾芬芬。[5]498
例22出自《信南山》。文中疊詞“苾苾”意為濃香,“芬芬”意為香氣濃郁。滿譯本中翻譯時(shí)分別在兩個(gè)形容詞前又添加了“氣味”和“味道”兩個(gè)詞,意指祭祀受享,氣味芳香,使得文中之意更加明晰,令讀者閱讀時(shí)一目了然。
從以上釋義法的舉例中看到,譯者在翻譯時(shí)分別對(duì)“子子孫孫”“左之左之”“右之右之”等疊詞進(jìn)行了補(bǔ)充解釋。這樣可為讀者解決由于文化差異而無(wú)法領(lǐng)悟原文隱含深意的問(wèn)題,以更好地理解原文之意。
4.省略翻譯法
在翻譯過(guò)程中,《詩(shī)經(jīng)》中有些疊詞在不影響整體意思表達(dá)的前提下會(huì)被省略掉。通常,省略不譯的詞多為語(yǔ)氣疊詞。
例23:
漢文:就其淺矣,泳之游之。[5]87
例23選自《谷風(fēng)》。在滿譯本中只翻譯了“浮水”和“涉水”兩個(gè)動(dòng)詞,描繪出游泳的動(dòng)作,將語(yǔ)氣疊詞“之”省略掉。
例24:
漢文:載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。[5]123
例24選自《載馳》。文中“載”為語(yǔ)氣疊詞,沒(méi)有實(shí)際意義,滿譯本中將其省略。
除了這些例句外,《谷風(fēng)》中的“有洸有潰”在滿譯本中譯為jolhocome dushuteme,該滿語(yǔ)詞意為怒威掙躍、橫沖直撞,其中語(yǔ)氣疊詞“有”也在翻譯中予以省略掉。
由此可見(jiàn),《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中,在不影響語(yǔ)義表達(dá)和產(chǎn)生誤解的前提下,一些沒(méi)有實(shí)際意義的語(yǔ)氣疊詞會(huì)被省略掉,從而使譯文更加符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
5.增添翻譯法
《詩(shī)經(jīng)》滿譯本在翻譯中除使用了省略翻譯的方法外,還采用增添翻譯法,即通過(guò)添加一些漢文中沒(méi)有的詞語(yǔ),使得讀者更容易理解原文。這種譯法多用于翻譯ABAB形式的疊詞,當(dāng)漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞在翻譯中被省略時(shí),可能會(huì)影響詞意的表達(dá),也會(huì)破壞疊詞原有的形式,這種時(shí)候可添加新詞用以增強(qiáng)語(yǔ)義的表達(dá)和形式的美感。
例25:
漢文:式微式微,胡不歸。[5]89
例25選自《式微》。文中的語(yǔ)氣疊詞“式”沒(méi)有實(shí)際意義,在滿譯本中予以省略,但在wasika(衰落)后面加上了語(yǔ)氣詞ni,從而保留了疊詞的原有形式。
例26:
漢文:懷哉懷哉,曷月予還歸哉?[5]165
例26選自《揚(yáng)之水》,全詩(shī)抒發(fā)了遠(yuǎn)戍士兵思鄉(xiāng)的情感。滿譯本中對(duì)kidumbi(懷念)后面的語(yǔ)氣疊詞“哉”進(jìn)行了省略,在其前面添加副詞absi(何其),以此加深思念的程度。
例27:
漢文:敬之敬之,天維顯思,命不易哉。[5]783
例27選自《敬之》的首句,該詩(shī)表達(dá)了周成王敬天的思想。滿譯本中將語(yǔ)氣疊詞“之”省略不譯,但在ginggule(敬)前添加了saikan(好生),以表達(dá)周成王向臣民強(qiáng)調(diào)敬天的重要性。
從以上增添的舉例中可以看出,譯者在翻譯時(shí)增添了詞語(yǔ),由此避免了因滿漢文化差異而導(dǎo)致的信息缺失,使讀者可以獲取到更多的原文信息,更加深入地理解文義,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文表達(dá)上的完整性和形式上的美感。
筆者通過(guò)收集、整理和分析,發(fā)現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》滿譯本對(duì)疊詞的翻譯不僅采用了逐詞翻譯、重復(fù)翻譯等較為簡(jiǎn)單直接的翻譯方法,而且根據(jù)實(shí)際的語(yǔ)義和具體語(yǔ)境還靈活運(yùn)用了替代、釋義、省略、增添等多種翻譯方法,在準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義的前提下,力求充分體現(xiàn)疊詞的形式美和韻律感。運(yùn)用這些翻譯方法,不僅增強(qiáng)滿譯本的可讀性,也提高了讀者對(duì)漢文原作的理解,讓他們?nèi)鐚?shí)感受到漢文化的內(nèi)涵,從而能夠更好地體會(huì)《詩(shī)經(jīng)》的魅力。
從本文對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的滿文翻譯實(shí)例分析可以看出,《詩(shī)經(jīng)》滿譯本以較高水準(zhǔn)完成了對(duì)這個(gè)傳世之作的翻譯,具有很好的學(xué)術(shù)價(jià)值和參考意義。譯者對(duì)作品的翻譯既忠實(shí)于原文,又達(dá)到了文辭暢達(dá),同時(shí)亦不拘泥原文并兼具文采,將《詩(shī)經(jīng)》中的韻味較充分地展現(xiàn)出來(lái)。新的時(shí)代,對(duì)滿語(yǔ)工作者提出了更高的要求,我們要更多地整理、研究和利用滿文文獻(xiàn),使優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化能得以更好地傳承和發(fā)揚(yáng)。鑒于筆者的專業(yè)和能力所限,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》滿譯本中疊詞的翻譯方法等分析只處于“淺論”層面,希望有更多、更加深入的探究成果,以豐富完善這方面的分析研究。
注 釋:
①引自中國(guó)第一歷史檔案館藏宮中朱批奏折,檔號(hào)04-01-12-0144-060.
②以下所有例子同上,均為漢文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿文譯文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語(yǔ)義標(biāo)注。