本期“黨政文獻翻譯”欄目,《漢語中的“重言”修辭方法及其在英譯中的處理——以〈習(xí)近平談治國理政〉英譯本為例》一文指出,“重言”修辭形式體現(xiàn)了中文表達的豐富多彩,但在翻譯中卻難以移植。勉強為之,會使譯文失之簡明,甚至重復(fù)啰嗦。對比《習(xí)近平談治國理政》三卷本的原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),英譯本已刪減了大量重言現(xiàn)象,但仍有簡化的空間。
“民族典籍外譯”欄目,《史詩〈格薩爾〉的英譯全景與語境闡釋》一文全景式考察了《格薩爾》的英譯發(fā)展史,指出史詩英譯主陣地的流轉(zhuǎn)往復(fù)中不同時期社會文化語境下譯者采取不同英譯策略,可為中國少數(shù)民族文化“走出去”路徑研究提供借鑒。《耶律楚材詩中茶文化模因的互文追溯與翻譯》一文從中國歷史上各民族茶文化一脈相承的視角出發(fā),探析耶律楚材茶詩中的文化模因,力圖在翻譯中充分展示和體現(xiàn)多民族和諧交融及對中華文化模因的繼承發(fā)展。
“古籍與翻譯”欄目,《比勒爾英譯〈山海經(jīng)〉的譯者資本解讀》一文結(jié)合布迪厄社會學(xué)理論分析了比勒爾的譯者資本與翻譯策略,著重分析了譯者漢學(xué)家、神話和詩歌譯者等文化資本對其譯介行為、翻譯風(fēng)格的影響及誤譯成因。
“譯論研究”欄目,《清朝〈四書〉重譯三厘定之解讀與探源》對清乾隆就四書重譯提出的“三個厘定”內(nèi)涵及思想的形成進行了解讀和溯源,指出這一原創(chuàng)翻譯思想在傳統(tǒng)譯論史具有重要地位和價值。
“譯史研究”欄目,《藏族典籍翻譯40年——基于中國知網(wǎng)1979—2018年文獻》采取文獻計量研究方法考察國內(nèi)近40年藏族典籍翻譯研究成果,全面呈現(xiàn)了該領(lǐng)域研究的歷史與現(xiàn)狀,指出目前尚存在研究覆蓋面狹隘、宏大選題成果少見、研究成果理論化不足等問題,對后續(xù)研究具有一定的鏡鑒啟示意義。