廖根福,樊娟
(江西理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)
近年來,我國的發(fā)展舉世矚目,在國際舞臺上所受關(guān)注更是日益增多。但目前,外國友人大多通過“他述”了解中國,而非中國的“自述”,這使國際上一些受眾對我國國情缺乏認(rèn)證基礎(chǔ)或心存偏見。中共十八大以來,外宣工作被擺在突出位置,通過翻譯這一手段準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)出我國方方面面的發(fā)展情況,是我國“自述”中國故事的關(guān)鍵。《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)是對我國過去一年工作的總結(jié)以及未來一年工作的展望,往往受到國際國內(nèi)高度關(guān)注,其英譯本的傳播是我國對外宣傳的重要途徑之一,為外國友人正確認(rèn)識中國創(chuàng)造了條件。準(zhǔn)確翻譯《報告》,有助于我國“自塑”大國形象,修正“他塑”錯誤形象[1]。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過對2021年《報告》英譯例句的討論和分析[2],著重探討政治文本翻譯的策略和方法,為翻譯初學(xué)者提供有益借鑒。
2001年,“生態(tài)翻譯研究”這一概念首次被清華大學(xué)教授胡庚申提出。在此基礎(chǔ)上,2008年,胡庚申正式提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。自2009年起,胡庚申又相繼撰寫了《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”》《生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)》等多篇論文對該理論進(jìn)行了深入闡釋。
生態(tài)翻譯學(xué)作為中國本土翻譯理論,在國內(nèi)國外雙重推動力、客觀主觀因素共同影響下應(yīng)運而生[3]。它并非一門獨立學(xué)科,而是跨學(xué)科、多學(xué)科交叉融合的產(chǎn)物,其中至少包含翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩門學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)講究譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,其以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國古代哲學(xué)中的“天人合一”的經(jīng)典智慧為依據(jù),呈現(xiàn)了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論,對翻譯的本質(zhì)、過程、原則等進(jìn)行了新的闡釋,為翻譯研究提供了新思路[4]。
胡庚申曾專門撰文從宏觀和微觀兩個層面分別概述了該理論的研究焦點及理論視角。生態(tài)翻譯學(xué)將原文所處環(huán)境和譯文所處環(huán)境看作一個整體生態(tài)系統(tǒng),注重譯文在目的語生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與生存,這就要求譯者在翻譯實踐中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,即在翻譯操作層面,譯者應(yīng)注重原文到譯文在語言、文化、交際三個維度之間的轉(zhuǎn)換,這一“三維轉(zhuǎn)換”方法是生態(tài)翻譯學(xué)中重要的翻譯方法[5]。生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),對焦翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素的相互關(guān)系[6]。在翻譯操作層面,譯者需著眼于文化、交際、語言三維度間的關(guān)系,關(guān)注各維度間的互聯(lián)互通、和諧共生。因此,譯者在翻譯時應(yīng)擺脫同維度內(nèi)轉(zhuǎn)換的枷鎖,充分考慮各個因素對譯文的影響,必要時進(jìn)行跨維度轉(zhuǎn)換以實現(xiàn)譯文在另一生態(tài)中的最佳轉(zhuǎn)換,從而取得最佳翻譯效果。
翻譯過程總體上可分為譯前準(zhǔn)備、譯中編輯、譯后總結(jié)三步,各步驟環(huán)環(huán)相扣、相輔相成。譯前準(zhǔn)備是整個翻譯過程的第一步,充分、大量的前期準(zhǔn)備工作在一定意義上有助于提高譯文質(zhì)量。翻譯前要做的準(zhǔn)備工作包括查找平行文本、確定目標(biāo)讀者、分析文本類型、了解相關(guān)背景知識等。就文本類型分析而言,政治文本有其獨特行文特征,鑒于此,對其譯文所要達(dá)到的效果也有特殊要求。
《報告》作為我國典型的政治文本及外宣材料,與其他政治文本一樣,具有極強(qiáng)的政治性、嚴(yán)謹(jǐn)性和政策性等,文章將簡要闡述《報告》的語言、內(nèi)容和文風(fēng)特點。
1.語言特點
《報告》用語正式、精準(zhǔn),遣詞造句都經(jīng)過了多方反復(fù)斟酌,體現(xiàn)出其嚴(yán)肅性。詞匯方面,多用四字格,經(jīng)常將一個較長的概念用數(shù)字表達(dá)出來,如“四個意識”“四個自信”等,語言凝練、聲韻和諧,讀起來更是朗朗上口;句法方面,與英文句式相比,文中多出現(xiàn)“一逗到底”的長句,而且還多用無主句,避免使用“我”“我們”等作為主語,以保持其客觀性。
2.內(nèi)容特點
每年一次的《報告》內(nèi)容囊括我國社會主義政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面,總體而言分為三大塊,包括前一年工作回顧、發(fā)展目標(biāo)任務(wù)以及當(dāng)年工作重點。每一年的《報告》內(nèi)容都不盡相同,因此具有時效性。縱觀近十年的《報告》,每年的《報告》都涌現(xiàn)出了一些特定歷史背景下的新概念、新提法。
3.文風(fēng)特點
《報告》內(nèi)容貼近廣大勞動人民生活、工作、學(xué)習(xí)等各個方面,其中文版的受眾為我國各族人民,語言通俗易懂,樸實無華。雖是嚴(yán)肅的政治文本,但其中也不乏各類修辭手法——排比、重復(fù)、對仗等都頻頻出現(xiàn)。例如,2020年《報告》中有一種結(jié)構(gòu)是“向……表示誠摯感謝”,這一結(jié)構(gòu)重復(fù)出現(xiàn)了三次,符合中文行文習(xí)慣,通過反復(fù)修辭,無疑強(qiáng)調(diào)出政府對社會各界人士的感激之情。
《報告》英譯本事關(guān)我國國家形象和聲譽,是將我國形象由“他塑”轉(zhuǎn)向“自塑”的關(guān)鍵一步。因此,譯者有責(zé)任和義務(wù)準(zhǔn)確譯出其中的政治內(nèi)涵,在原文文本與譯文讀者間搭起橋梁,翻譯出國外受眾能接受和理解的譯本。
第一,英譯本的讀者是外國人而非中國人,譯者要充分認(rèn)識外國人對我國不夠了解的現(xiàn)狀[7]91。中外語言、文化、思維等各方面的差異性應(yīng)始終被納入考慮范圍,譯者應(yīng)做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,適當(dāng)對原文進(jìn)行調(diào)整,最終實現(xiàn)原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
第二,在翻譯時應(yīng)至少做到黃友義提出的“三貼近”原則,關(guān)注中國發(fā)展實際、國外受眾需求及其思維習(xí)慣[8]。2020年《報告》中出現(xiàn)了一些新興的特色詞語,如“脫貧攻堅”“六穩(wěn)”“六?!钡?,在目的語中無法找到其對應(yīng)表達(dá),譯者在翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確譯出其內(nèi)涵,避免逐字翻譯使讀者不知所云。
第三,《報告》英譯質(zhì)量對塑造我國形象至關(guān)重要,因此,譯者要堅定正確政治立場,始終將構(gòu)建我國國際話語權(quán)作為核心任務(wù),在國際上不僅要敢說“中國話”,更要說好“中國話”,讓世界更好地了解中國。
文章從三維轉(zhuǎn)換中的同維轉(zhuǎn)換和跨維轉(zhuǎn)換兩個方面出發(fā),通過對典型譯例進(jìn)行分析,探討如何將《報告》的翻譯活動與“適應(yīng)”和“選擇”有機(jī)統(tǒng)一起來,從而使譯文能更好地適應(yīng)目的語生態(tài)環(huán)境,向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。
政治文獻(xiàn)往往涉及我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、醫(yī)療等各方面內(nèi)容,2021年《報告》作為典型政治文獻(xiàn),廣受社會各界關(guān)注,更是向外界發(fā)聲的重要媒介。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,考慮到中西方差異,譯者應(yīng)在語言、文化、交際三個維度內(nèi)進(jìn)行適應(yīng)性選擇,“三維轉(zhuǎn)換”應(yīng)貫穿翻譯過程始終,最終使譯文在目的語生態(tài)環(huán)境中達(dá)到平衡。
1.語言維
語言維的轉(zhuǎn)換是指譯者在語言層面對原文與譯文作出的適應(yīng)性選擇。中英兩種語言存在差異,如中文對動詞的使用更加頻繁,而英文則更多使用名詞等[9]25-50。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)將中英兩種語言的翻譯生態(tài)環(huán)境納入考慮范圍,選取合適的翻譯策略和技巧,從而使最終譯文行文風(fēng)格貼近目的語,對目的語讀者來說,也能滿足其閱讀習(xí)慣。
例1:《報告》原文為“交出一份人民滿意、世界矚目、可以載入史冊的答卷”,譯文為“Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history”。
中文是一門意合語言,無須用關(guān)聯(lián)詞等各種語言手段來體現(xiàn)語法或句間的邏輯關(guān)系,語言張力強(qiáng),但字詞間邏輯關(guān)系都在字里行間流露;而英文則是一門形合語言,多用關(guān)聯(lián)詞連接句子[9]73-88。例1中,譯者在句首增譯了關(guān)聯(lián)詞“indeed”來揭示句間邏輯關(guān)系,與前文銜接更加連貫,并對原文進(jìn)行理解:“答卷”就是指中國在過去一年取得的成果。于是譯者在譯文中將“答卷”具體化,改譯為“achievements”。例1原文“答卷”前有三個修飾詞,層層遞進(jìn)、由淺入深地對成果進(jìn)行了描述,其中“人民滿意”和“世界矚目”分別指本國人民(內(nèi)部)和全球人類(外部),內(nèi)外兩部分被處理為并列成分,譯為非限制性定語從句;“載入史冊”表示功業(yè)巨大、永垂不朽,所表達(dá)的含義最為深刻,因此譯文將“可以載入史冊的”單獨譯出,作為句子主干。單從句式結(jié)構(gòu)上看,例1譯文采用了意譯方法,脫離原文句式枷鎖,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的同時,譯文表達(dá)很好地適應(yīng)了目的語的生態(tài)環(huán)境。
例2:《報告》原文為“穩(wěn)地價、穩(wěn)房價、穩(wěn)預(yù)期”,譯文為“We will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable”。
例3:《報告》原文為“要一視同仁、 平等對待”,譯文為“each and every one of them must be treated as equals”。
英漢語言存在差異,不論是出于語法考慮、行文結(jié)構(gòu)需要還是滿足修辭要求,漢語相對英語而言都更常用重復(fù)結(jié)構(gòu)[9]221-228。例2是我國為保障國民住房需求而出臺的房地產(chǎn)市場調(diào)控相關(guān)政策措施,原文連用三個“穩(wěn)”字,讀起來朗朗上口,意思表達(dá)更是言簡意賅。而且通過三個“穩(wěn)”字的重復(fù),表現(xiàn)出上述提到的三方面具有同等重要的地位,更能體現(xiàn)出說話人的態(tài)度。譯者若按原文結(jié)構(gòu)直譯,則有冗余啰唆之嫌。因此,譯者采取了合譯的翻譯技巧,將三個“穩(wěn)”合為一個“keep…stable”的短語。考慮到《報告》多用無主句以體現(xiàn)其客觀性這一語言生態(tài),譯者還在例2中增譯了主語“we”,更合乎譯文行文習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)和譯文讀者的閱讀習(xí)慣。例3中,“一視同仁”出自唐朝韓愈的《原人》,表示同等對待每一個人,其所要表達(dá)的意思和示例中的“平等對待”如出一轍,譯者采取了意譯的方法對其進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文含義,又符合譯文語言習(xí)慣。經(jīng)過譯者的處理,最終使原文和譯文在語言維上進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。
2.文化維
文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,將目光投向雙語文化差異,避免因文化多樣性而造成誤解。翻譯作為一項兩種語言間的轉(zhuǎn)換活動,自然也涉及兩種文化間的較量。中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,我國政治文本外宣翻譯務(wù)必要注重文化內(nèi)涵的傳遞,為了更好地讓譯文在目的語生態(tài)中生存,文化維的轉(zhuǎn)換勢在必行。
例 4:《報告》原文為“譜寫魚水情深的時代華章”,譯文為“forge an ever closer bond between the people and the military in the new era”。
“魚水情深”出自明朝文學(xué)家趙弼的《蓬萊先生傳》,從字面上看就是指魚兒離不開水,其比喻意義則是指二者關(guān)系密切,感情深厚。原語讀者對“魚水情深”這類四字成語的意思比較熟悉,因此在理解上不成問題。縱觀整段內(nèi)容,例4原文是在描述軍民關(guān)系,將軍與民的關(guān)系和魚與水的關(guān)系做類比,即軍民情深——軍愛民、民擁軍。而目的語讀者沒有相關(guān)文化背景知識做支撐,對這類詞語并不了解,且在目的語中也沒有對應(yīng)詞語表達(dá),若采用直譯法來翻譯,突然出現(xiàn)的魚和水會讓目的語讀者百思不得其解??紤]到中英文化差異,譯者在翻譯時將該詞背后的含義顯化,將“魚水”直接譯為“the people and the military”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文文化內(nèi)涵,消除了文化隔閡,實現(xiàn)了原文與譯文文化維之間的轉(zhuǎn)換。
3.交際維
交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者所譯文本能達(dá)到和原文本一樣的交際目的,且譯者不僅要關(guān)注語言和文化兩層面的轉(zhuǎn)換,還要聚焦交際意圖的實現(xiàn)。《報告》作為典型外宣材料,譯者在翻譯時要注重交際維的轉(zhuǎn)換,達(dá)到其對外宣傳目的。
例5:《報告》原文為“‘三去一降一補(bǔ)’重要任務(wù)”,譯文為“the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess housing inventory,de-leveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness”。
2015年,為適應(yīng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的需要,我國首次提出了去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板五大任務(wù),也就是例5中所述的“三去一降一補(bǔ)”。為方便使用,漢語中一些較長的詞句往往會縮略為“數(shù)字+動詞”的結(jié)構(gòu),這類縮略語在政治文獻(xiàn)中尤為常見。翻譯這類特色詞時,若譯者只是單純地逐字翻譯,會讓譯文讀者不知所云,造成理解困難。在這種情況下,譯者有必要對縮略詞進(jìn)行增譯,將其意思具體化。例5中,譯者對“三去一降一補(bǔ)”一詞采用增譯法進(jìn)行解釋說明,每一個動詞后所接的名詞內(nèi)容均得以還原,解決了目的語讀者的理解困難問題,實現(xiàn)了原文與譯文間交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,達(dá)到對外宣傳目的。
胡庚申曾將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)二者進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)二者之間具備類似性以及關(guān)于系統(tǒng)特征的同構(gòu)性。自然生態(tài)系統(tǒng)是一個統(tǒng)一的整體,由此推知,生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換并非獨立存在。譯者應(yīng)將這三個不同的維度看作一個整體,多維度進(jìn)行考究。翻譯政治文獻(xiàn)時,由于中外政治、經(jīng)濟(jì)、社會制度、文化等差異巨大,難免碰到同維轉(zhuǎn)換無法實現(xiàn)源語與目的語之間協(xié)調(diào)與平衡的情況。而且我國社會前進(jìn)發(fā)展的同時,涌現(xiàn)出許多具有中國特色文化的新詞,對這些詞若采用直譯法,目的語讀者便無法理解,甚至可能因為文化差異產(chǎn)生誤會,對我國國際形象造成負(fù)面影響。這時,跨維轉(zhuǎn)換便必不可少,譯者通過不同維度間的轉(zhuǎn)換來最大限度地傳達(dá)源語內(nèi)涵[10]。
1.文化維到語言維
例6:《報告》原文為“960 多萬建檔立卡貧困人口通過易地扶貧搬遷擺脫了‘一方水土難養(yǎng)一方人’的困境”,譯文為“including more than 9.6 million registered poor people who were relocated from inhospitable areas”。
《報告》的語言并非始終正式、嚴(yán)肅,其中文版的受眾是我國各族人民,語言親民、接地氣是其語言的一大特點。在《報告》一文中能找到多處引經(jīng)據(jù)典的地方,如例6中化用的俗語“一方水土養(yǎng)一方人” 出自梁斌的《播火記》,強(qiáng)調(diào)的是生活環(huán)境等外在因素對人所造成的影響。將例6中的這一俗語與“易地扶貧搬遷”結(jié)合起來,原語讀者根據(jù)自身所儲備的文化背景知識,可以輕而易舉理解原句意思,即“讓貧困人口從不適宜居住的地方搬走”。并且這里引用的俗語在該句語境中重復(fù)了“易地扶貧搬遷”所表達(dá)的意思。因此,譯者運用了省譯的翻譯技巧,充分尊重了譯文讀者的“不同”,適時調(diào)整了譯介與傳播策略[11]。此舉既精準(zhǔn)地表達(dá)了原文意思,又避免了譯文讀者對水土“養(yǎng)”人產(chǎn)生疑惑,既傳承了文化精髓,又展現(xiàn)了話語自信。通過例6可以看出,譯者可以通過語言維實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞,使目的語讀者能夠準(zhǔn)確獲取源語信息。
2.文化維到交際維
例7:《報告》原文為“推廣‘揭榜掛帥’等機(jī)制”,譯文為“extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas”。
我國古代“掛帥”一詞常用于指地位高的人帶兵出戰(zhàn)。自中共十八大以來,“揭榜掛帥”一詞多次在政治語言環(huán)境中出現(xiàn),并被寫入“十四五”規(guī)劃,成為一個具有中國特色文化的新詞,該詞簡明扼要地說就是“各家拿出自己的看家本領(lǐng),誰有本事誰就揭榜”。此時,譯者運用意譯方法,不僅實現(xiàn)了原文的合理準(zhǔn)確傳達(dá),而且避免了因文化障礙而造成的歧義,最終達(dá)到良好的對外宣傳效果[12]。不同語言間文化的差異性不可磨滅,相對同維轉(zhuǎn)換而言,翻譯時通過從文化維到交際維的跨維轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到更好的翻譯效果。
文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對《報告》的英譯進(jìn)行了探討和例析,得到以下結(jié)論:第一,譯者應(yīng)充分考慮翻譯整體的協(xié)調(diào)性,并根據(jù)實際情況作出適應(yīng)選擇,從三維轉(zhuǎn)換角度出發(fā),對信息做到取舍得當(dāng),從而使譯文真正融入目的語生態(tài)環(huán)境;第二,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,不論在翻譯對象還是在翻譯操作層面,均要作出適應(yīng)性選擇,源語和目的語無法在同一維度內(nèi)實現(xiàn)最佳轉(zhuǎn)換時,跨維轉(zhuǎn)換便不可或缺。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,譯者通過同維轉(zhuǎn)換和跨維轉(zhuǎn)換,運用適當(dāng)翻譯策略來提高譯文的質(zhì)量和傳播力,以此在國際舞臺上更好地講述中國故事、自塑國家形象、傳遞中國智慧 。