国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙重想象中的中國(guó)
——《碧奴》中的風(fēng)物意象群及其翻譯

2022-11-24 01:56蘇劍光
關(guān)鍵詞:寒衣蘇童意象

蘇劍光

(東北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110004)

2005年,英國(guó)坎農(nóng)格特出版社著名出版人杰米·拜恩發(fā)起了“重述神話”項(xiàng)目,邀請(qǐng)世界各國(guó)作家以神話故事為原型,進(jìn)行現(xiàn)代語(yǔ)境下的重述?!爸厥錾裨挕弊骷覀兠媾R著三個(gè)挑戰(zhàn):1.如何賦予古老的神話原型以現(xiàn)代闡釋?zhuān)挠杵渖羁痰奈幕c精神內(nèi)涵,為現(xiàn)代讀者構(gòu)建一個(gè)精神港灣;2.如何體現(xiàn)本民族的文化特質(zhì),在全球化語(yǔ)境的今天,達(dá)到與世界其他民族溝通交流的目的;3.如何結(jié)合作者自身的寫(xiě)作風(fēng)格和審美個(gè)性,拓展文本的思想和文化深度。

作為參與項(xiàng)目的四位中國(guó)作家之一,蘇童以孟姜女哭長(zhǎng)城的民間故事為原型,帶著對(duì)歷史、神話、女性的人文主義關(guān)懷,運(yùn)用一貫細(xì)膩多姿的筆觸,塑造了一個(gè)不遠(yuǎn)千里為夫送寒衣,一路上經(jīng)歷了無(wú)數(shù)艱難困苦,最終得知丈夫死訊而哭倒長(zhǎng)城的“孟姜女”形象——碧奴。雖然名為“神話(myth)”,《碧奴》實(shí)是對(duì)“孟姜女哭長(zhǎng)城”這一民間傳說(shuō)(folk tale/legend)的現(xiàn)代闡釋。其中對(duì)碧奴——這一由神到人的女神形象的塑造,對(duì)民眾生存狀況的描寫(xiě),對(duì)權(quán)力和人的異化的討論,充分體現(xiàn)了“重述”實(shí)踐的現(xiàn)代性。作品中體現(xiàn)出的包含于中華民族古老神話的道德感,與自然、鬼神、人和諧相處的世界觀,國(guó)人面對(duì)重重困難百折不撓的精神,對(duì)全人類(lèi)苦難和生存的哲學(xué)思考,是“重述”實(shí)踐對(duì)中華民族文化特質(zhì)的詮釋。整部作品洋溢著的濃濃的中國(guó)水墨畫(huà)韻味,富有深刻文化含意和審美意境的“意象”群,則是作者蘇童個(gè)人寫(xiě)作的印記。

意象“通常指創(chuàng)作主體通過(guò)藝術(shù)思維所創(chuàng)作的包容主體思緒意蘊(yùn)的藝術(shù)形象”,“研究中國(guó)敘事文學(xué)必須把意象、以及意象敘事方式作為基本命題之一,進(jìn)行正面而深入的剖析,才能貼切地發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)有別于其他民族文學(xué)的神采之所在,重要特征之所在”。中國(guó)學(xué)者陳銘與楊義共同構(gòu)建了關(guān)于“意象”的概念,即:1.意象可以由創(chuàng)作主體通過(guò)結(jié)合個(gè)體經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揮想象力創(chuàng)作出來(lái);2.意象包含了創(chuàng)作主體個(gè)人的獨(dú)特思想和審美;3.意象具有獨(dú)特的藝術(shù)審美價(jià)值;4.意象獨(dú)具中國(guó)文化特色,是中國(guó)敘事文學(xué)區(qū)別于其他國(guó)家或民族敘事文學(xué)的主要特征。中國(guó)先鋒派作家蘇童深諳意象運(yùn)用之道?!八?dú)有的民間化寫(xiě)作立場(chǎng),詩(shī)意的、富有古典意蘊(yùn)或者哲學(xué)內(nèi)涵的意象”[1]構(gòu)建了豐富的小說(shuō)精神內(nèi)涵,為讀者提供了獨(dú)特的、具有東方意蘊(yùn)的審美體驗(yàn)。

一、《碧奴》中的民俗風(fēng)物意象與東方神秘審美語(yǔ)境下的中國(guó)形象

在我國(guó)四大民間故事中,孟姜女的傳說(shuō)見(jiàn)于歌謠、敘事詩(shī)、戲曲、寶鑒等各種形式。其中關(guān)于時(shí)節(jié)、動(dòng)植物、生活習(xí)俗、鬼怪巫術(shù)、喪葬習(xí)俗等方面的風(fēng)物隨著故事的傳播和歷史的沿革逐層疊加,比白蛇傳、牛郎織女和梁祝要更為豐富。作者蘇童從傳統(tǒng)中汲取養(yǎng)分,以這些風(fēng)物為素材,構(gòu)建了一系列的意象群。它們?cè)谖谋局袝r(shí)而光彩奪目,時(shí)而藏起光華,成就了《碧奴》的神話性,同時(shí)也織就了故事的敘事框架,為讀者提供了東方審美的對(duì)話渠道,營(yíng)造了獨(dú)特的審美氛圍。初讀是與現(xiàn)實(shí)生活的疏離感,然后是“神話”般的奇特夸張,細(xì)細(xì)品來(lái),在民俗民風(fēng)中處處蘊(yùn)含著的東方神秘感令讀者回味無(wú)窮。

《碧奴》中多姿多彩的意向群的構(gòu)建無(wú)疑是作者獨(dú)特寫(xiě)作風(fēng)格的體現(xiàn),同時(shí)也是評(píng)價(jià)“重述神話”寫(xiě)作實(shí)踐的一把標(biāo)尺,它以獨(dú)特的東方神秘審美為刻度,來(lái)衡量《碧奴》的成功與否,即其必須是“神話的”,也必須是“東方的”。相信這是一把放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)尺,神話為誰(shuí)“重述”?對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),蘇童創(chuàng)造的一系列民俗風(fēng)物意象伴隨著整個(gè)閱讀體驗(yàn),幫助讀者體會(huì)到深刻的精神和文化認(rèn)同感,這樣的重述是有意義的;對(duì)西方讀者而言,閱讀《碧奴》的過(guò)程首先也應(yīng)該伴隨著奇特的東方文化體驗(yàn),繼而是對(duì)中國(guó)文化異質(zhì)性的發(fā)掘和思考,這樣的重述譯本才是有價(jià)值的。《碧奴》的中英文版本的讀者也許會(huì)在頭腦中構(gòu)建出細(xì)節(jié)有別的中國(guó)形象,比如中國(guó)民俗、中國(guó)女性、中國(guó)的動(dòng)物、植物,但是不同的閱讀體驗(yàn)最終應(yīng)該引導(dǎo)中西方讀者走向同樣的精神和文化維度下的同一個(gè)中國(guó)。因而,面對(duì)著英文版的《碧奴》,評(píng)論者應(yīng)該手持同一把標(biāo)尺,為的是構(gòu)建一個(gè)統(tǒng)一、完整的中國(guó)形象。

《碧奴》2007年由著名翻譯家葛浩文翻譯的出版,一度獲得廣泛好評(píng)。好評(píng)中不乏“感激之情”,這位翻譯了眾多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品的著名譯者,幫助中國(guó)文學(xué)“走了出去”;另一方面,譯文本身符合英語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言的訴求,在“詞匯量、平均句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)、縮略語(yǔ)的使用方面看,都帶有非常明顯的英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征[2]”。然而,譯本是否忠實(shí)地描繪了其中的風(fēng)土人情、民俗風(fēng)物意象呢?是否引領(lǐng)讀者享受到了獨(dú)特的東方審美呢?是否能夠幫助讀者進(jìn)一步體會(huì)到作者蘇童想要傳遞的民間哲學(xué)思想呢?我們有必要對(duì)比原著和譯作,圍繞著送寒衣、鬼怪巫術(shù)、動(dòng)物植物這三類(lèi)有著鮮明民俗特色的風(fēng)物意象,分析它們所蘊(yùn)含的意義,判斷它們對(duì)于構(gòu)建富于東方審美意境的中國(guó)形象的歷史和藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)而完善對(duì)《碧奴》英譯版的客觀評(píng)價(jià),發(fā)掘“重述神話”書(shū)寫(xiě)實(shí)踐的深遠(yuǎn)意義。

二、《碧奴》中典型風(fēng)物意象的翻譯及其民俗寓意

(一)時(shí)節(jié)風(fēng)俗——送寒衣

《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·七月》反映了周代早期農(nóng)民的日常生活情況,曾提到“七月流火,九月授衣。一之日觱發(fā),二之日栗烈。無(wú)衣無(wú)褐,何以卒歲。”,意思是說(shuō)從九月開(kāi)始天逐漸要冷了,人們?cè)撎碇靡律眩钟鶉?yán)冬了。原著中,碧奴得知其夫豈梁被抓到北方大雁山修筑長(zhǎng)城,時(shí)值秋天,于是賣(mài)掉了家里僅有的九棵桑樹(shù),換來(lái)三筐絲,為豈梁做了冬衣。處于農(nóng)業(yè)社會(huì)的秦漢時(shí)期,人們的生活無(wú)不圍繞著“時(shí)節(jié)”,到什么時(shí)節(jié)穿什么衣裳,繼而形成了“節(jié)”,即寒衣節(jié)。每年農(nóng)歷十月初一,人們特別注重祭奠先亡之人,謂之送寒衣。同時(shí),這一天也標(biāo)志著嚴(yán)冬的到來(lái),所以也是為父母愛(ài)人送御寒衣物的日子。

熟稔中國(guó)文化習(xí)俗的國(guó)人會(huì)很自然地理解“送寒衣”的橋段。這一構(gòu)成故事主線的行為動(dòng)機(jī)如同中華民族的其他節(jié)日一樣,已經(jīng)成為國(guó)人的集體文化“無(wú)意識(shí)”,反映出中華民族遵循自然規(guī)律、敬重天地萬(wàn)物變化的世界觀。中國(guó)讀者不會(huì)執(zhí)著地糾結(jié)為什么送衣服而不是送銀錢(qián)等別的東西,也不會(huì)譏笑諷刺碧奴不遠(yuǎn)千里非要“送衣服”給豈梁。習(xí)俗往往與禁忌有關(guān),又往往要求一些儀式性的行為和某種特定的物品,這些行為和物品寄托著對(duì)親人和愛(ài)人的祝福,幫助他們驅(qū)邪避禍。人類(lèi)從幼年到成熟的發(fā)展歷程伴隨著這樣的儀式和禁忌,不同民族的儀式和禁忌恰恰反映了不同的文化特征和內(nèi)涵?!侗膛分械摹昂隆辈辉偈且患疽挛?,在碧奴不遠(yuǎn)萬(wàn)里送寒衣的堅(jiān)持中,它衍生為農(nóng)業(yè)文明中具有儀式感和禁忌色彩的東方意象。

在葛浩文的英譯版本中,碧奴依時(shí)節(jié)而行的行為被譯為“take him some winter clothing”和“just a winter coat for my man”,后文“寒衣”變成了一個(gè)“包裹(bundle)”,其間沒(méi)有任何關(guān)于“送寒衣”的注解。風(fēng)俗和風(fēng)物意象頓時(shí)喪失了依附,變成了沒(méi)有任何文化負(fù)載的“行為”和“物品”。碧奴帶著這個(gè)“包裹”行路千里,堅(jiān)持要把它送到夫君手上。一路上“包裹”數(shù)次險(xiǎn)些被搶?zhuān)袔状伪膛踔烈獮榱诉@個(gè)“包裹”喪命。喪失了“送寒衣”的民俗意義,“寒衣”在西方讀者眼中必然被類(lèi)化為一個(gè)必須要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),目標(biāo)和衣服的文化轉(zhuǎn)譯的失敗,讓碧奴在西方讀者心理有了死板執(zhí)拗的負(fù)面印象,而不是如蘇童所說(shuō),碧奴有一顆“淳樸的心”,通過(guò)她可以獲得“對(duì)于苦難和生存的認(rèn)識(shí)”,更不用說(shuō)最后蛻變?yōu)橐粋€(gè)女神了。

(二)鬼怪巫術(shù)——巫女與鬼魂

人類(lèi)發(fā)展早期,出于對(duì)大自然的敬畏和對(duì)某些現(xiàn)象的無(wú)知,人們逐漸形成了對(duì)鬼神的信仰和崇拜,其中也夾雜著一些鬼怪巫術(shù)、生活禁忌和關(guān)于巫婆神漢的軼事。小說(shuō)里的柴村是蘇童杜撰出來(lái)的有著奇特風(fēng)俗的地方,是“一個(gè)女巫的村莊……因巫女而為人們所敬畏,柴村的女兒經(jīng)其實(shí)是一部巫經(jīng),神秘而陰沉?!盵3]。碧奴想去大燕嶺尋夫,走之前去了趟柴村,咨詢(xún)柴村巫女此行的吉兇,巫女“cleverly avoided giving Binu an answer; instead, they examined her tongue and cut off a lock of her hair, which they held over a flame with a pair of tongs … knelt on a straw mat, placed bleached tortoise shells in an earthen vat, and then emptied them back out, all the time chanting incantations.”(機(jī)敏的回避了碧奴的問(wèn)題、她們檢查了碧奴的舌頭,剪下一小撮她的頭發(fā),放在火上燒烤……然后跪在草席上,把龜甲放在土盆中,又搖出來(lái),同時(shí)口中念念有詞。)[4]

然后建議她不要去,否則會(huì)“中途患病而亡(be struck down by illness on the road and die on the plain.)”這些巫女們自稱(chēng)有些法術(shù),能夠“神靈出竅,行去遙遠(yuǎn)的北方(they had travelled great distances north on spiritual wanderings)”,其中一些人還能“用烏鴉的羽毛辨識(shí)方向(had used the feather of a crow as a compass)”。巫女們的這些“神跡”并沒(méi)有出現(xiàn)在中文版的《碧奴》中,而是由譯者葛浩文在譯本中講故事補(bǔ)充完整。

就“巫女”、“巫術(shù)”意象的翻譯本身而言,秦漢時(shí)期確實(shí)有巫女的存在,她們用龜甲占卜吉兇,這符合故事的時(shí)代背景設(shè)定,也符合當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗人情。譯者在這里做補(bǔ)譯處理可能出于兩個(gè)原因。一則原文內(nèi)容較為平淡,“巫女”和“柴村”的形象在西方讀者眼中借此變得更加豐滿起來(lái);二則西方讀者對(duì)于東方的鬼怪形象一貫有著濃厚的興趣,譯者對(duì)細(xì)節(jié)的添加無(wú)疑滿足了他們的某種探奇心理。這樣的翻譯作品有其好的一面,有助于西方讀者體會(huì)原著中的鬼怪意象;然而添油加醋的描寫(xiě)鬼怪巫術(shù),讓國(guó)人有一種譯者在故意兜售東方文化產(chǎn)品的感覺(jué),甚至可能令西方讀者留下落后、愚昧的東方印象。

葛浩文對(duì)鬼怪意象的翻譯處理還有文化錯(cuò)置的問(wèn)題。千里為夫送寒衣,一路上碧奴經(jīng)歷了艱難困苦,也遇到了鬼靈精怪。過(guò)了百春臺(tái),碧奴被一個(gè)鹿人賣(mài)給了官府,稀里糊涂成了秦素的寡婦。秦素是衡明君的門(mén)客,生前是個(gè)小偷。車(chē)夫無(wú)掌拉著秦素的大棺材,碧奴是亡者之妻,鹿人假扮成亡者孝子,前往秦素的故鄉(xiāng)七里洞哭喪。碧奴夜晚和棺材一起在麥子地里,和里面秦素的鬼魂講話,還夢(mèng)見(jiàn)了鐮刀鬼,為她收割了麥子,醒來(lái)時(shí)看到周?chē)焕Φ亩际躯溩印!肮怼痹谥袊?guó)民間習(xí)俗中既是禁忌,也是眾多民間故事的主題,他們多數(shù)懷有執(zhí)念,夜晚出沒(méi)于陽(yáng)間伺機(jī)報(bào)仇或戕害世人。秦素的“鬼”和“鐮刀鬼”是很鮮有的善鬼,和碧奴聊天,為她割麥。葛浩文將這兩者翻譯成了“Qinu’s ghost”和“Harvest ghosts”,前者一直念叨著自己的故鄉(xiāng)七里洞“Seven-Li Cave”;后者“all carrying scythes, floated up in the night … threw bundles of oats at her feet.[4]”。國(guó)人落葉歸根的信仰是秦素的鬼魂執(zhí)意歸鄉(xiāng)的源頭,對(duì)于這一點(diǎn)西方的讀者在理解上可能有障礙;鐮刀鬼割麥子的橋段具體有什么意義確實(shí)首先需要向作者蘇童求證,但是無(wú)論如何葛浩文譯本中的“Harvest ghost”和其“all carrying scythes”的形象都與西方死神的形象合二為一。西方的鐮刀鬼不但用鐮刀收割麥子(也有玉米等其他農(nóng)作物),也用鐮刀殺人,“收割”亡人魂靈,是一個(gè)邪惡的形象。此“鐮刀鬼”必然不是蘇童筆下憐惜碧奴心酸,為她徹夜割麥的善良的“鐮刀鬼”的意象。

(三)動(dòng)物植物意象——自然風(fēng)物與蘇童杜撰的“馬人”、“鹿人”

動(dòng)植物是中國(guó)民俗文化重要的組成部分,它們有的象征吉祥如意,如蝙蝠、梅花鹿、壽桃諧音福、祿、壽;梅、蘭、竹、菊為花中四君子,象征高潔的氣質(zhì);有的暗含著某種禁忌,如柳、桑、槐、楊。小說(shuō)《碧奴》因中英版本的不同,使得不同讀者對(duì)其中的動(dòng)植物意象有著不同的解讀。

小說(shuō)中出現(xiàn)的第一類(lèi)動(dòng)植物意象是大自然中的動(dòng)植物,如青蛙、白蝴蝶、螃蟹、黃雞、葫蘆、桑樹(shù)、菖蒲等。省去幾種僅僅提及的不談,青蛙、葫蘆、桑樹(shù)在小說(shuō)中作為有特殊意義的意象而存在。碧奴在去板橋雇馬的路上遇到了一只青蛙,是一位兒子被抓去修長(zhǎng)城的母親的亡魂所化,她一路跟著碧奴,希望沿途可以找到自己的兒子。在中國(guó)民俗文化中,青蛙或者蟾蜍有著吉祥的寓意,青蛙也象征女性的子宮,在母系氏族文化中有著非同尋常的意義。葫蘆與“福祿”同音,可以辟邪護(hù)身,也象征夫妻好合。碧奴認(rèn)為自己是一只葫蘆,在出門(mén)給豈梁送冬衣之前,她找到一只葫蘆,并迫切的想要找到一個(gè)向陽(yáng)的好地方,把這個(gè)葫蘆埋起來(lái)。在碧奴心中,埋藏葫蘆的儀式性的過(guò)程,同時(shí)也是安葬自己的過(guò)程,以保證自己死后有所依托,不會(huì)變成一個(gè)孤魂野鬼。而作為豈梁象征的桑樹(shù),一般被認(rèn)為是長(zhǎng)在野地里的樹(shù)木,這暗含著豈梁無(wú)父無(wú)母的境遇。在英譯本中,青蛙、葫蘆、桑樹(shù)等單純作為動(dòng)植物出現(xiàn),被譯為“frog, gourd, mulberry tree”。結(jié)合小說(shuō)前文的閱讀經(jīng)歷,英譯本讀者可以形成這樣的理解:

1.成為葫蘆和桑樹(shù)是碧奴和豈梁的宿命。在《哭泣》這一章,作者描述了北山人養(yǎng)兒育女的習(xí)俗:

“男嬰的來(lái)歷都與天空有關(guān),男孩們降生的時(shí)候,驕傲的父親抬頭看天,看見(jiàn)日月星辰,看見(jiàn)飛鳥(niǎo)游云,看見(jiàn)什么兒子就是什么,所以北山下的男孩,有的是太陽(yáng)和星星,有的是蒼鷹和山雀,有的是雨,最不濟(jì)的也是一片云,而女孩子臨盆的時(shí)候所有的地屋茅棚都死氣沉沉,做父親的必須離開(kāi)家門(mén)三十三步,以此逃避血光之災(zāi),他們向著東方低頭疾走三十三步,地上有什么,那女兒就是什么,雖然父親們的三十三步有意避開(kāi)了豬圈雞舍,腿長(zhǎng)的能穿越村子走到田邊野地,但女兒家的來(lái)歷仍然顯得低賤而卑下,她們大多數(shù)可以歸于野蔬瓜果一類(lèi),是蘑菇,是地衣,是干草,是野菊花,或者是一枚螺獅殼,一個(gè)水洼,一根鵝毛,這類(lèi)女孩子尚屬命運(yùn)工整,另一些牛糞、蚯蚓、甲蟲(chóng)變的女孩,其未來(lái)的命運(yùn)就讓人莫名地揪心了?!盵3]

這種習(xí)俗被忠實(shí)地翻譯并保留在了英譯本中,幫助讀者理解了到,故事中的桃村里,每個(gè)人都與大自然有著緊密的聯(lián)系。

2.葫蘆和桑樹(shù)注定相依相伴。英譯版中的這樣描寫(xiě)了碧奴嫁給豈梁之前的心理活動(dòng):“because she is a gourd, and gourds hang from mulberry trees!(她是葫蘆,注定掛在桑樹(shù)枝頭!)”[4]。至于對(duì)其他動(dòng)植物意象的理解,不但英譯本讀者,中國(guó)讀者也可能產(chǎn)生誤解,以為他們的作用如迪士尼童話電影中動(dòng)植物的角色一樣,插科打諢而已。

小說(shuō)中出現(xiàn)的第二類(lèi)動(dòng)物意象是作者蘇童杜撰出來(lái)的“馬人”“鹿人”“野豬人”。王公貴族喜好騎射,“不騎射,毋寧死”,而馬匹都被國(guó)王征用,便有門(mén)客創(chuàng)造了很多射獵方法。百春臺(tái)有“馬人”為馬供人騎、“鹿人”假扮鹿供人射,賀蘭臺(tái)有“野豬人”練習(xí)滾坡。他們不用服兵役,每天練習(xí)作為各種動(dòng)物的技藝,漸漸變成了那種動(dòng)物。“馬人”為四大王公服務(wù),地位高尚,受人敬仰;“鹿人”是被射獵的對(duì)象,地位較低,但是“馬人”的事業(yè)要從“鹿人”開(kāi)始。瘦長(zhǎng)腿的男孩子們被選為“鹿人”,逐漸形成了團(tuán)體,表現(xiàn)好的會(huì)得到面餅子作為賞賜。

英譯版的小說(shuō)在“Deer-boys”和“Deer King’s Grave”兩章著重描寫(xiě)了“鹿人”的生活,講到了碧奴誤入了“鹿人”們的居所,他們?cè)疽阉鳛槎Y物送給衡明君,后來(lái)又將她囚禁在鹿王墳守墓。故事中“鹿人”各有分工,如General Deer,Chancellor Deer。然后在“The River Bend(河灣)”一章中,譯者簡(jiǎn)要介紹了“馬人”“鹿人”的來(lái)歷:“Riding humans for the hunts became fashionable in aristocratic circles, gaining steadily in popularity.”,又講述了“馬人”和“鹿人”在一次衡明君外出打獵時(shí)發(fā)生的矛盾沖突。原著中有《鹿人》《馬人》《鹿王墳》《門(mén)客》和《衡明君》五章,對(duì)于“馬人”等的由來(lái)、門(mén)客和衡明君及“馬、鹿人”的關(guān)系有著清楚地交代。在一次訪談中,作者蘇童被問(wèn)及這些動(dòng)物是否如《哈利·波特》《指環(huán)王》里的動(dòng)物一般具有奇幻色彩,蘇童表示對(duì)這些奇幻作品“沒(méi)讀過(guò),也沒(méi)有興趣”,在寫(xiě)作中更關(guān)注的是“傳說(shuō)與現(xiàn)在的距離,這個(gè)尺度不能太遠(yuǎn),但又不能太近”。很多讀者將“馬、鹿人”理解為“階級(jí)視角”,是“諷喻和批判”[6],是階級(jí)壓迫下人的異化,他們喪失了家園,忘記了母親,努力的學(xué)習(xí)如何成為一只鹿。也有人認(rèn)為“馬、鹿人的忍耐,不是軟弱和奴性的‘忍’,而是散發(fā)著‘原始力’的‘忍’”[7]。無(wú)疑,閱讀譯本的讀者是無(wú)從感受這些的,中國(guó)漫長(zhǎng)歷史中王公貴族們奇異的興趣愛(ài)好如何異化了百姓,中華民族又是如何的忍辱負(fù)重、勤勞善良,對(duì)于英譯本讀者來(lái)說(shuō)是有些遙遠(yuǎn)的了。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)比蘇童的原著與葛浩文的譯著不難發(fā)現(xiàn),原著承襲了孟姜女故事的民俗性,期間穿插了大量的關(guān)于時(shí)節(jié)、習(xí)俗、鬼怪巫術(shù)、動(dòng)植物等的民俗文化意向群,構(gòu)建了多層次、多維度的東方審美意境;而后者對(duì)原著的敘事順序和敘事內(nèi)容有著某種程度的重建,關(guān)照了英語(yǔ)文本的整體性,故事讀起來(lái)比較順暢。對(duì)于原著中所提及的習(xí)俗、動(dòng)植物、鬼怪巫術(shù)意象譯者做了“適當(dāng)、適量的翻譯”,就審美而言,譯本確實(shí)傳遞了很多東方元素,如巫女、鬼怪、動(dòng)物、植物等。如果考慮到整個(gè)審美意境和讀者的整體審美體驗(yàn),譯者則打破了原著中的意向群,破壞了完整的東方意境和中國(guó)形象,西方讀者的閱讀體驗(yàn)難免有些支離破碎。由于譯本中意向群的碎裂,這部“重述神話”作品所傳達(dá)的中國(guó)文化獨(dú)特的民俗性,作者蘇童所傳遞的民間哲學(xué)思想和立意構(gòu)建的獨(dú)特東方審美失去了其思想和精神維度,最終與“重述神話”項(xiàng)目想要傳達(dá)的深刻內(nèi)涵失之交臂。

艾布拉姆斯在《鏡與燈》中提出了四個(gè)要素——作家、作品、讀者、世界,“長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究多集中在作家、作品層面,對(duì)民俗研究,也相當(dāng)程度上停留在民俗本身,世界成為我們研究中的薄弱環(huán)節(jié)[8]?!笔澜缡侨怂幍沫h(huán)境,是社會(huì),是歷史,是文化,沒(méi)有對(duì)“世界”的把握和理解,就沒(méi)有對(duì)作家、作品的深刻理解。在新歷史主義的視角下,“大歷史被小歷史取代;政治舞臺(tái)被民間文化所取代”[9],另一方面,“西方的語(yǔ)言觀念在世界范圍內(nèi)已經(jīng)廣為流行,其他語(yǔ)言已經(jīng)被清洗或被改造了[10]”。如何以英語(yǔ)這一西方語(yǔ)匯傳達(dá)中國(guó)人的“世界”,在漢語(yǔ)缺席的情況下,幫助西方讀者解讀中國(guó)文化的風(fēng)物民俗意象,直至深入到民間哲學(xué)的層面,并最終通過(guò)對(duì)中國(guó)敘事作品的藝術(shù)審美來(lái)構(gòu)建中國(guó)形象,是包括葛浩文在內(nèi)的譯者們所面臨的問(wèn)題。

神話是人類(lèi)文明的和精神寶庫(kù),千百年來(lái),通過(guò)閱讀不同民族的神話故事,全世界的人們了解不同民族的起源,發(fā)現(xiàn)其中的共同之處,同時(shí)也意識(shí)到本民族文化的異質(zhì)性。在全世界文化通過(guò)溝通和交流、不斷深度融合的今天,全球化“看似繁榮,”背后卻是“單一和貧乏……。而跨文明思潮則是一種對(duì)單一的反動(dòng),它以求異作為研究單位,是在保持文明差異基礎(chǔ)上追求一種異中之和或者是和而不同的文化理想[11]”?!爸厥錾裨挕表?xiàng)目首先應(yīng)該承擔(dān)起這一歷史重任,在通過(guò)現(xiàn)代闡釋為本民族讀者提供精神養(yǎng)分的同時(shí),構(gòu)架起一座民族文化溝通的橋梁,為不同文化互補(bǔ)短長(zhǎng)。中國(guó)神話通過(guò)“重述”的走出去,需要參照以往文化產(chǎn)品走出去的經(jīng)驗(yàn),考慮到西方讀者的接受和英語(yǔ)文本的特點(diǎn),更需要幫助讀者發(fā)現(xiàn)獨(dú)特的東方話語(yǔ),構(gòu)建獨(dú)特的東方審美體驗(yàn),最終呈現(xiàn)一個(gè)完整的中國(guó)形象。

猜你喜歡
寒衣蘇童意象
寒 衣
撫遠(yuǎn)意象等
淺談蘇童小說(shuō)《刺青時(shí)代》中的創(chuàng)傷書(shū)寫(xiě)
詩(shī)詞里的意象之美
主持人:吳義勤 陳培浩
送寒衣
孟姜女送寒衣的故事
意象、形神
被冤枉
《活著》的獨(dú)特意象解析