許宗瑞
(1.上海外國(guó)語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 201620;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
歐洲會(huì)議口譯碩士(European Masters in Conference Interpreting,簡(jiǎn)稱EMCI)是歐洲一個(gè)專門培養(yǎng)會(huì)議口譯人才的大型項(xiàng)目,由歐盟委員會(huì)下設(shè)的口譯與會(huì)議服務(wù)處和教育總司于1997年聯(lián)合發(fā)起。該項(xiàng)目旨在在歐盟“蘇格拉底—伊斯拉謨計(jì)劃”框架下,探索高級(jí)會(huì)議口譯人才的培養(yǎng)路徑,以緩解人才短缺的局面。當(dāng)初在項(xiàng)目籌備過程中,一個(gè)至關(guān)重要的問題就是人才培養(yǎng)的“核心課程”。為此,1997年至1998年歐盟委員會(huì)口譯與會(huì)議服務(wù)處、教育總司以及歐洲議會(huì)等多家機(jī)構(gòu)的代表進(jìn)行了數(shù)輪磋商,最終在“核心課程”一些關(guān)鍵方面以及該項(xiàng)目一些重要事項(xiàng)上達(dá)成一致。此后,在不懈努力下2001年又正式成立歐洲會(huì)議口譯碩士聯(lián)盟(EMCI Consortium),2012年起隨著新聯(lián)盟章程的簽訂發(fā)展成為一個(gè)國(guó)際性聯(lián)盟。及至今日,EMCI經(jīng)過二十余年的發(fā)展其規(guī)模和影響不斷增強(qiáng),共有來自14個(gè)國(guó)家的16所高校加盟,其中包括像比利時(shí)魯汶大學(xué)、瑞典斯德哥爾摩大學(xué)、俄羅斯赫爾岑國(guó)立師范大學(xué)等名校。另外,EMCI也被歐盟譽(yù)為培養(yǎng)會(huì)議口譯人才的一個(gè)“基準(zhǔn)(benchmark)”[1]。早在2007年我國(guó)就有學(xué)者指出,“盡管中歐有著很大的人文和地域的差異,但都面臨著如何適應(yīng)不斷發(fā)展的會(huì)議口譯市場(chǎng)需求的瓶頸問題。作為會(huì)議口譯人才培養(yǎng)的先行者,歐洲EMCI辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)肯定會(huì)給我國(guó)迅猛發(fā)展的會(huì)議口譯人才培養(yǎng)帶來啟示。”[2]在梳理EMCI“核心課程”最新版2020年版[3]主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,針對(duì)我國(guó)翻譯碩士(MTI)口譯人才培養(yǎng)提出意見建議,希望為今后相關(guān)研究與實(shí)踐提供一些啟示或借鑒。
之所以推動(dòng)和設(shè)立EMCI,其主要目的是在歐盟通過擴(kuò)大專業(yè)教育機(jī)會(huì)促進(jìn)知識(shí)學(xué)習(xí)、通過提升專業(yè)能力促進(jìn)就業(yè)的框架內(nèi),提升學(xué)生從事會(huì)議口譯所需的職業(yè)技能和知識(shí)素養(yǎng),培養(yǎng)高層次口譯人才,以促進(jìn)歐盟不斷發(fā)展以及歐盟與其他國(guó)家和地區(qū)的對(duì)話。因?yàn)槭且簧婕氨姸鄧?guó)家、眾多高校的聯(lián)合項(xiàng)目,EMCI自設(shè)立時(shí)起相關(guān)機(jī)構(gòu)就在一些重要事項(xiàng)上力求一致,達(dá)成統(tǒng)一。除出臺(tái)聯(lián)盟章程(Consortium Statutes)、制定質(zhì)量保障標(biāo)準(zhǔn)(Quality Assurance Standards)等以外,最重要的一項(xiàng)舉措即推出“核心課程”(Core Curriculum)。下文將從課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容、課程架構(gòu)與任務(wù)要求、招生考試、畢業(yè)考試四個(gè)方面扼要介紹2020年版“核心課程”的主要內(nèi)容。
在課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容方面,規(guī)定了口譯理論、口譯實(shí)踐、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、歐盟和國(guó)際組織這五門“核心課程”及其教學(xué)內(nèi)容。(1)口譯理論課程,包括口筆譯區(qū)別、口譯理論以及像語言和認(rèn)知科學(xué)等與口譯相關(guān)學(xué)科的研究發(fā)現(xiàn);(2)口譯實(shí)踐課程,涉及語音訓(xùn)練和公共演講等交際技巧、術(shù)語和信息檢索等會(huì)前準(zhǔn)備、職業(yè)倫理、會(huì)議程序等;(3)交替?zhèn)髯g課程,涵蓋內(nèi)容分析和記憶訓(xùn)練、無筆記交替?zhèn)髯g、總結(jié)概括、視譯、筆記技巧等,另外口譯材料須覆蓋不同主題、文體、語域,而且隨著教學(xué)的不斷深入材料的長(zhǎng)度、信息密度、專業(yè)性要隨之提升;(4)同聲傳譯課程,在繼續(xù)筑牢交替?zhèn)髯g技能的基礎(chǔ)之上訓(xùn)練同聲傳譯技能,以及進(jìn)行同聲傳譯室實(shí)訓(xùn)和提升團(tuán)隊(duì)交互能力,同時(shí)口譯材料也須覆蓋不同主題、文體、語域,而且隨著教學(xué)的不斷深入材料的長(zhǎng)度、信息密度、專業(yè)性也要隨之提升,最后還要訓(xùn)練學(xué)生帶稿口譯的能力;(5)歐盟和國(guó)際組織課程,重點(diǎn)圍繞相關(guān)機(jī)構(gòu)的運(yùn)轉(zhuǎn),使學(xué)生了解其運(yùn)轉(zhuǎn)過程和流程。其實(shí)在口譯實(shí)踐課程中也規(guī)定要組織學(xué)生前往歐盟委員會(huì)、歐洲議會(huì)等國(guó)際組織研學(xué),但主要強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生了解這些機(jī)構(gòu)中會(huì)議口譯譯員的工作環(huán)境。
在課程架構(gòu)與任務(wù)要求方面,規(guī)定了學(xué)分、教師面授課時(shí)、口譯實(shí)踐在全部課程中所占比例、面授課時(shí)和小組工作及學(xué)生自主學(xué)習(xí)總時(shí)長(zhǎng)等。(1)加盟EMCI的高校須要求學(xué)生在一至兩年全日制學(xué)習(xí)期間完成歐洲學(xué)分互認(rèn)體系(European Credit Transfer System)認(rèn)可的60至120學(xué)分;(2)教師面授課時(shí)不低于400課時(shí),且其中至少75%的比例為口譯實(shí)踐;(3)學(xué)生須投入時(shí)間進(jìn)行小組同聲傳譯、交替?zhèn)髯g練習(xí)以及其他自主學(xué)習(xí),比如背景知識(shí)閱讀、信息資源利用、術(shù)語準(zhǔn)備等;(4)教師面授課時(shí)、小組練習(xí)、其他自主學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)總計(jì)不低于800小時(shí);(5)此外,口譯類課程教學(xué)由在職或資深會(huì)議口譯譯員承擔(dān)。
在招生考試方面,規(guī)定了申請(qǐng)者的能力要求和招生考試相關(guān)事項(xiàng)。前者包括學(xué)歷、母語水平、百科知識(shí)等,后者涉及能力傾向測(cè)試、測(cè)試專家組構(gòu)成、測(cè)試流程等。(1)申請(qǐng)者須持有學(xué)士學(xué)位證書或同等學(xué)力證明,在各種話題和語域上都能展現(xiàn)出優(yōu)秀的母語水平,提交ACC或ABC等語對(duì)學(xué)習(xí)申請(qǐng)(A為母語,B為母語以外較為精通的語言,C為一般精通的語言),具備較強(qiáng)的目的語能力,對(duì)國(guó)際事務(wù)有全面了解,對(duì)目的語國(guó)家經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化背景也非常精通;(2)學(xué)生在學(xué)期間要有效提升專注力、分析力、綜合能力,掌握良好的溝通技巧,形成強(qiáng)大內(nèi)驅(qū)力,能夠抗壓,能積極接受反饋;(3)招生考試為能力傾向測(cè)試(aptitude test),測(cè)試與會(huì)議口譯訓(xùn)練相符并由專家組實(shí)施,專家組包含一定數(shù)量的職業(yè)口譯譯員和口譯培訓(xùn)講師,且專家組須最終達(dá)成一致意見等;(4)測(cè)試內(nèi)容為對(duì)一段2至3分鐘的結(jié)構(gòu)性語音材料進(jìn)行復(fù)述,由目的語轉(zhuǎn)為母語,或在特殊情況下由母語轉(zhuǎn)為目的語,測(cè)試材料為一般性材料,此外專家組還要對(duì)申請(qǐng)者進(jìn)行面試;(5)除以上內(nèi)容外,測(cè)試還可增加視譯、對(duì)專家組指定話題進(jìn)行簡(jiǎn)短匯報(bào)、筆試等。
在畢業(yè)考試方面,規(guī)定了考試形式、考試內(nèi)容、考試時(shí)長(zhǎng)、考試專家組構(gòu)成等要求。(1)畢業(yè)考試根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的語對(duì)采取交替?zhèn)髯g以及或者同聲傳譯形式,考試僅有一次補(bǔ)考機(jī)會(huì);(2)考試涉及不同主題和語域,考試的口譯材料為職業(yè)譯員在工作中的常見材料,由訓(xùn)練有素的教師或譯員等現(xiàn)場(chǎng)即席朗讀,交替?zhèn)髯g考試時(shí)間為5至7分鐘,同聲傳譯為10至15分鐘;(3)考試根據(jù)考生的口譯技能表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估,考生須能展現(xiàn)成為職業(yè)會(huì)議口譯團(tuán)隊(duì)一員的能力;(4)考試專家組包含一定數(shù)量的資深譯員,其中至少2人與考生母語一致,至少1人母語為考生考試目的語,此外至少1人為校外專家,校外專家須邀請(qǐng)歐洲各組織機(jī)構(gòu)、其他國(guó)際組織以及EMCI聯(lián)盟高校相關(guān)人員擔(dān)任;(5)專家組對(duì)考生的表現(xiàn)要最終達(dá)成一致意見。
EMCI之所以能不斷發(fā)展并獲得廣泛認(rèn)可,原因主要在于“核心課程”發(fā)揮的統(tǒng)領(lǐng)和指引作用。結(jié)合我國(guó)翻譯碩士口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀探討EMCI“核心課程”對(duì)于相關(guān)工作的啟示,具體包括四個(gè)方面。
早在2007年我國(guó)就有學(xué)者對(duì)當(dāng)時(shí)EMCI“核心課程”的課程設(shè)置、特點(diǎn)分析以及對(duì)改進(jìn)我國(guó)口譯人員培養(yǎng)進(jìn)行了論述[2]。雖然當(dāng)時(shí)的“核心課程”架構(gòu)與現(xiàn)在基本相同,同樣包括口譯理論、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯實(shí)踐以及歐盟和國(guó)際組織,但不少細(xì)節(jié)已隨時(shí)代發(fā)展和需求改變而改變,比如當(dāng)時(shí)教師面授課時(shí)不少于400課時(shí),現(xiàn)在已提升至800課時(shí)以上。其實(shí),2010年以來EMCI“核心課程”已完成了3次更新,分別是2012年、2017年和2020年,更新速度越來越快。如果將2017年版[4]和最新的2020年版進(jìn)行比較,可發(fā)現(xiàn)共有5處進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整,要求越來越高。比如,2020年版中增加了畢業(yè)考試只能補(bǔ)考一次的規(guī)定。再如,學(xué)生在完成交替?zhèn)髯g課程學(xué)習(xí)后應(yīng)能流暢、有效地進(jìn)行同聲傳譯,在完成同聲傳譯課程學(xué)習(xí)后也應(yīng)能流暢、有效地進(jìn)行同聲傳譯,但時(shí)長(zhǎng)不少于20分鐘。而在2017年版中只要求學(xué)生應(yīng)能流暢、有效地進(jìn)行交替?zhèn)髯g和進(jìn)行同聲傳譯。相比之下,針對(duì)包括口譯在內(nèi)的我國(guó)翻譯碩士人才培養(yǎng)方案、要求等整體的調(diào)整更新一直比較遲緩。眾所周知,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“翻碩教指委”)編寫的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”(以下簡(jiǎn)稱“翻碩指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”)最近一次修訂為2011年[5],“翻譯碩士學(xué)位基本要求”為2013年出版[6],包括“全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試大綱總則”在內(nèi)的《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》為2009年出版[7],距今年代都比較久遠(yuǎn),越來越難以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求。不過令人欣慰的是,2020年“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南”出臺(tái),其中就包括口譯理論與技巧、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯三門口譯類課程,并對(duì)課程目標(biāo)、授課方式、課程內(nèi)容等提出了比較具體的指導(dǎo)意見[8]。這是一個(gè)很好的開始,希望接下來,翻碩教指委、教育管理部門、有關(guān)專家對(duì)人才培養(yǎng)方案、學(xué)位基本要求等綱領(lǐng)性文件的調(diào)整更新盡快提上議事日程。
EMCI“核心課程”雖名為課程,但更像上述我國(guó)“翻碩指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”等文件的一個(gè)集合,而且對(duì)人才培養(yǎng)提出了一系列明確、具體的高標(biāo)準(zhǔn)要求。不僅嚴(yán)把“進(jìn)口關(guān)”和“出口關(guān)”,還對(duì)培養(yǎng)過程中核心課程的一些關(guān)鍵之處設(shè)置了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),很多是量化標(biāo)準(zhǔn)(縱觀“核心課程”全文涉及具體量化的地方就有10余處),這都在很大程度上確保了人才培養(yǎng)的質(zhì)量。比如,EMCI“核心課程”主要內(nèi)容中有近一半比例都涉及招生考試和畢業(yè)考試。此外,在EMCI官網(wǎng),除“核心課程”專欄之外“考試(Examinations)”專欄[9]還提供了更為具體的關(guān)于招生考試、畢業(yè)考試、課程考試的規(guī)定,并附有招生考試中結(jié)構(gòu)性語音材料復(fù)述的各語種示例。相比之下,包括口譯在內(nèi)的我國(guó)“翻碩指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”等不論在招生、培養(yǎng)過程、畢業(yè)各環(huán)節(jié)都還存在進(jìn)一步的提升空間。比如“翻碩指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”對(duì)于招生對(duì)象的描述,現(xiàn)在審視起來已顯得比較簡(jiǎn)略——“招生對(duì)象為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ);鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考”[5]。這里既無法體現(xiàn)專業(yè)學(xué)位研究生招生和學(xué)術(shù)型研究生招生的區(qū)別,也無法體現(xiàn)口譯招生和筆譯招生的不同。再如培養(yǎng)過程,“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南”中口譯理論與技巧、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯三門口譯類課程的考核要求,也可進(jìn)一步明確。以交替?zhèn)髯g課程為例,其考核要求為:“(1)課堂表現(xiàn)占40%;(2)課外作業(yè)占30%;(3)期末考試占30%。課堂表現(xiàn)的考核依據(jù)為出勤情況、學(xué)習(xí)態(tài)度以及課堂表現(xiàn);課外作業(yè)的考核依據(jù)為課外作業(yè)完成度及質(zhì)量;期末考試的考核依據(jù)為中英雙向連續(xù)傳譯表現(xiàn)”。[8]可以說,在具體操作時(shí)這里存在很大的上下浮動(dòng)空間。建議將課外作業(yè)的量、形式以及期末考試的口譯時(shí)長(zhǎng)、學(xué)生應(yīng)達(dá)到的水準(zhǔn)等進(jìn)一步細(xì)化和量化。
EMCI“核心課程”的另一亮點(diǎn)是,要求職業(yè)譯員或資深譯員參與人才培養(yǎng)全過程,有的環(huán)節(jié)甚至對(duì)參與譯員的最低人數(shù)、具體語種等進(jìn)行了限定。上文已介紹EMCI在招生考試和畢業(yè)考試中對(duì)譯員參與提出了明確要求,這里再補(bǔ)充課程教學(xué)中的有關(guān)情況。EMCI“核心課程”的課程架構(gòu)和任務(wù)要求部分指出,口譯課程須由具有一定教學(xué)水平的在職或資深會(huì)議口譯譯員教授;如果教學(xué)圍繞A語言譯為B語言,那么作為教師最好精通A語言并以B語言教學(xué),如存在難度可由一名B語言本族語者和掌握A、B兩種語言的譯員組成雙人教師團(tuán)隊(duì)進(jìn)行教學(xué)等。我國(guó)“翻碩指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”中也有兩處涉及譯員,分別是培養(yǎng)方式中“要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座”,以及“導(dǎo)師組應(yīng)以具有碩士研究生導(dǎo)師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員參加;可以實(shí)行學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導(dǎo)研究生的雙導(dǎo)師制”[5]。而根據(jù)近些年有關(guān)專家的調(diào)查,很多翻譯碩士培養(yǎng)高校在邀請(qǐng)和吸納譯員作為兼職教師方面都存在問題?!凹媛毥處熽?duì)伍中,一半以上教師來自高?;蚩蒲袡C(jī)構(gòu),這與教指委關(guān)于兼職教師的認(rèn)證規(guī)定不符??谧g兼職教師須來自政府機(jī)構(gòu)、口譯/語言服務(wù)行業(yè),有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并符合《全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》。來自其他學(xué)?;蚩蒲性盒5募媛毥處煵荒芴娲袠I(yè)兼職教師?!盵10]誠(chéng)然也有工作比較扎實(shí)的高校,比如上外高翻“打造并組建一支樹立起牢固的專業(yè)翻譯教學(xué)理念的師資隊(duì)伍”[11],以及廣外高翻的“師資隊(duì)伍職業(yè)化”和“課程教學(xué)專業(yè)化”[12]等。但畢竟不能完全依靠高校自身自覺以確保和提升教育教學(xué)的專業(yè)性,“翻碩指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”等文件中的有關(guān)要求可進(jìn)一步升級(jí)并細(xì)化,強(qiáng)調(diào)和發(fā)揮職業(yè)譯員的應(yīng)有作用。
EMCI“核心課程”的最后一環(huán)也是非常關(guān)鍵的一環(huán)就是畢業(yè)考試,學(xué)生在通過所有課程學(xué)習(xí)并順利通過畢業(yè)考試后即可獲得畢業(yè)證書,不需撰寫畢業(yè)論文或?qū)W位論文。如上所述,EMCI“核心課程”對(duì)畢業(yè)考試的考試形式、考試內(nèi)容、考試時(shí)長(zhǎng)、考試專家組構(gòu)成等做出了一系列統(tǒng)一要求。這種考試“旨在按照國(guó)際辦學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和口譯市場(chǎng)對(duì)譯員的真實(shí)要求,對(duì)學(xué)生的口譯技能進(jìn)行全面測(cè)評(píng),它嚴(yán)格、客觀、公正,因而具有很高的權(quán)威性和公信力”[13]。但如果在我國(guó)參照這種模式,對(duì)翻譯碩士口譯學(xué)生實(shí)行通過某項(xiàng)高水平考試或測(cè)試即可授予畢業(yè)證書和學(xué)位證書,目前還不現(xiàn)實(shí),因?yàn)樯婕皣?guó)家層面學(xué)位授予條例等規(guī)章制度的修改,撰寫學(xué)位論文和通過論文答辯以獲得碩士學(xué)位仍是國(guó)家的統(tǒng)一要求。此外,類似考試對(duì)學(xué)校的要求也比較高,在海外“只有那些辦學(xué)質(zhì)量一流,對(duì)自己的學(xué)生充滿信心的少數(shù)高水平會(huì)議譯員培養(yǎng)單位才會(huì)采取這種方式對(duì)其畢(結(jié))業(yè)生進(jìn)行考核”[13]。不過,還是可將這一做法融入到我國(guó)翻譯碩士口譯人才培養(yǎng)之中?!胺T指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”對(duì)學(xué)位論文的要求是,可采用翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯研究論文這四種形式中的任何一種。不妨考慮增設(shè)“翻譯水平考試報(bào)告”作為一個(gè)新的選項(xiàng),報(bào)告可圍繞考試前的準(zhǔn)備、考試過程中的表現(xiàn)、考試的自我評(píng)價(jià)、對(duì)于不足之處的反思、后續(xù)自我提升的計(jì)劃措施等進(jìn)行匯報(bào)。當(dāng)然,還要對(duì)一些細(xì)節(jié)進(jìn)行限定,比如翻譯水平考試的類型、級(jí)別等,字?jǐn)?shù)要求可參照翻譯實(shí)踐報(bào)告要求的不少于5000詞的長(zhǎng)度。另外,只有通過翻譯水平考試的學(xué)生方可采用這一選項(xiàng),其他學(xué)生仍從其他常規(guī)四個(gè)選項(xiàng)中選擇。如此改革,一來可拓寬學(xué)位申請(qǐng)渠道,并鼓勵(lì)更多學(xué)生勇于直接面對(duì)挑戰(zhàn),真正提升自己的能力和水平,二來可在一定程度上扭轉(zhuǎn)一直以來像全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試等報(bào)名人數(shù)不多、通過率不高的問題[14]。
翻譯碩士是我國(guó)高級(jí)口筆譯人才培養(yǎng)的重要依托,截至2020年4月已正式設(shè)立學(xué)位點(diǎn)的院校全國(guó)已達(dá)262所,不過不少學(xué)位點(diǎn)在建設(shè)和發(fā)展過程中存在這樣或那樣的問題,一些專家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過不同規(guī)模的調(diào)研。雖然問題背后的原因不盡相同,但解決之道總體可按兩條路向著手,一是加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),二是高校自身重視起來。實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)都需對(duì)問題形成全面、準(zhǔn)確、清晰的認(rèn)識(shí),并在研究和借鑒他人優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)做法的基礎(chǔ)之上進(jìn)行調(diào)整、改革、創(chuàng)新,以逐步將問題解決。在此過程中科學(xué)研究和準(zhǔn)確研判也需跟上,為解決問題提供依據(jù)或者參照。他山之石,可以攻玉,EMCI“核心課程”可為我國(guó)翻譯碩士口譯人才培養(yǎng)的改革創(chuàng)新提供宏觀和微觀的參考借鑒,類似人才培養(yǎng)項(xiàng)目的方案、要求等也需深入研究。