国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)同構(gòu)體理論視角下中國文物名稱翻譯
——以蘇州博物館文物名稱英譯為例

2022-11-24 17:58付繼林
關(guān)鍵詞:奈達(dá)同構(gòu)名稱

林 芳,付繼林

(燕山大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066004)

文物是不同歷史時(shí)期的人們的社會(huì)風(fēng)貌的真實(shí)反映,是歷史文化的重要載體。開展文物翻譯研究對(duì)弘揚(yáng)和傳播國家優(yōu)秀文化、擴(kuò)大文化對(duì)外交流,增強(qiáng)文化自信作用巨大。蘇州博物館作為一座集現(xiàn)代化館舍建筑、古建筑與創(chuàng)新山水園林三位一體的綜合性博物館,擁有藏品四萬余件,文物數(shù)量較多,尤以歷年考古出土文物、明清書畫、工藝品見長,既有助于人們對(duì)古代文化的回溯,又促進(jìn)當(dāng)代文化的傳播。中國文物走出去是“中國文化走出去”的重要一部分,如何將中國文物名稱翻譯得地道恰當(dāng)是文化交流傳播過程中不可小覷的環(huán)節(jié)。通過奈達(dá)同構(gòu)體理論視角,在實(shí)地參觀蘇州博物館的基礎(chǔ)上,結(jié)合蘇州博物館部分文物名稱英譯實(shí)例,探討文物翻譯策略,并總結(jié)出五種具體翻譯方法,促進(jìn)中國文物名稱翻譯的深入研究。

一、奈達(dá)同構(gòu)體理論簡(jiǎn)述

(一)同構(gòu)體理論提出背景

作為廣為人知的翻譯理論家,尤金·奈達(dá)所提出的翻譯理論在我國翻譯學(xué)界具有舉足輕重的地位,縱觀奈達(dá)的翻譯思想,譚載喜(1999)把它分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段:一是描寫語言學(xué)階段;二是交際理論階段;三是社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。在第三個(gè)發(fā)展階段,即社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,奈達(dá)在原有的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改和補(bǔ)充,提出了“功能對(duì)等”理論,認(rèn)為翻譯這一過程取決于目的語讀者能否產(chǎn)生與原語讀者相同的心理反應(yīng),“功能對(duì)等”意為原語讀者對(duì)原文的理解及所作出的反應(yīng)與目的語讀者對(duì)譯文的理解和反應(yīng)一致。由于譯文無法達(dá)到與原文完全對(duì)等,所以就適當(dāng)性范圍而言,奈達(dá)(2001)認(rèn)為“功能對(duì)等”一詞最為恰當(dāng),“對(duì)等”也只是大概的對(duì)等,目的語讀者理解或領(lǐng)會(huì)譯文的方式不可能與原語讀者等同,除非文本不具備藝術(shù)價(jià)值或只包含一些常規(guī)信息。無論是在單語環(huán)境還是在雙語環(huán)境,由于存在大量不確定因素,人們無法采用如數(shù)學(xué)公式般純粹的固定公式或方法來衡量“功能對(duì)等”,盡管如此,奈達(dá)利用符號(hào)學(xué)提出了一個(gè)用來探討和思考“功能對(duì)等”的有效方式,即同構(gòu)體理論。

(二)同構(gòu)體理論含義

同構(gòu)體理論是實(shí)現(xiàn)和探討翻譯“對(duì)等”的最有效方式之一。奈達(dá)(2001)認(rèn)為同構(gòu)體只是象似性的符號(hào)學(xué)概念的延伸,指相似的事物。在理解語言學(xué)層面的同構(gòu)體理論含義之前,有必要先了解語言范疇外的同構(gòu)現(xiàn)象,對(duì)“同構(gòu)”有個(gè)基本認(rèn)知。

同構(gòu)現(xiàn)象可分為兩種基本類型:一是保留信息的同構(gòu)現(xiàn)象;一是改變信息的同構(gòu)現(xiàn)象。前者是指兩個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)之間盡管在形式上存在著某些差異,但它們可以彼此重疊。后者是指彼此間存在著某些重大差別,因而在功能上不對(duì)等的同構(gòu)現(xiàn)象(譚載喜,1999)。在語言范疇之外,同構(gòu)現(xiàn)象大量存在。舉一個(gè)簡(jiǎn)單例子,“2/4/8”與“16/32/64”在形式上完全不同,但從數(shù)學(xué)角度來看,它們之間存在同構(gòu)現(xiàn)象,兩組都遵循著后一個(gè)數(shù)字都比前一個(gè)數(shù)字大一倍的原則,所以這屬于一種功能上的同構(gòu)關(guān)系。

從語言范疇來看,奈達(dá)的理論思想正處于社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,在這一階段中,奈達(dá)逐漸采用社會(huì)語言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來處理翻譯問題。他認(rèn)為,必須把語言看做一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)它進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境(譚載喜,1999)。這意味著在翻譯時(shí),譯者不僅要專注語言本身,還要重視語言所處的社會(huì)環(huán)境,包括經(jīng)濟(jì)、文化等環(huán)境。而文化差異也使得同一符號(hào)在不同文化中表達(dá)的意思不盡相同,比如在中國,豎起大拇指往往表示稱贊對(duì)方,但在希臘,這個(gè)手勢(shì)含有挑釁的意味,通常指對(duì)方在自取其辱。

因此,為了解決文化差異所帶來的翻譯問題,奈達(dá)提出了同構(gòu)體理論,無論是字、詞還是習(xí)語都視為一種社會(huì)符號(hào),將這些符號(hào)與它們自身所處的社會(huì)環(huán)境關(guān)聯(lián)在一起,強(qiáng)調(diào)了符號(hào)所處的社會(huì)環(huán)境的作用,不斷在原語中發(fā)現(xiàn)功能意義上的同構(gòu)現(xiàn)象及同構(gòu)符號(hào),緊接著必須判定其在把所指物(客觀或主觀)示意給言語接受者時(shí)產(chǎn)生的功能,找到目的語中對(duì)應(yīng)合適的同構(gòu)符號(hào),從而實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。

(三)同構(gòu)體理論在翻譯中的應(yīng)用

“功能對(duì)等”翻譯理論始終以讀者的理解為中心,強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”中的“對(duì)等”指代在功能上與原文接近一致。為達(dá)到這一目的,譯者可以將同構(gòu)體理論應(yīng)用于翻譯過程中。

譚載喜(1999)在其編著的《新編奈達(dá)論翻譯》中寫道:“翻譯是一個(gè)在不同語言之間,從各個(gè)層次上不斷發(fā)現(xiàn)同構(gòu)體的過程,也就是不斷發(fā)現(xiàn)在功能上同構(gòu)的符號(hào)或符組的過程”。每一個(gè)符號(hào)都有其特定的社會(huì)環(huán)境,受到各種因素影響,包括語義、句法、文化等,若脫離了其所處的環(huán)境,就無法實(shí)現(xiàn)其功能?;谕瑯?gòu)體理論的翻譯資料時(shí)??梢?,諸如1982年11月18日的《紐約時(shí)報(bào)》新聞標(biāo)題和《舊約·詩篇》第108篇3至4節(jié)的中文翻譯都有所體現(xiàn)。譯者大多可從兩個(gè)角度進(jìn)行翻譯,一是文化因素角度,二是語義與句法結(jié)構(gòu)角度。

首先,從文化角度來說,大部分翻譯資料或書籍最常舉的例子就是“to grow like mushroom”,中文譯為“如雨后春筍般地生長起來”,可以明顯看出“mushroom”對(duì)應(yīng)的中文是“蘑菇”,而非“春筍”,譯者之所以譯為“春筍”就是遵照了同構(gòu)體理論,找到漢語中能夠發(fā)揮與“mushroom”同等功能的符號(hào),使目的語讀者產(chǎn)生的心理反應(yīng)與原語讀者一致。其次,從語義與句法結(jié)構(gòu)角度來說,不同的符號(hào)在某一層次上可能具有同構(gòu)現(xiàn)象,但在另一層次上又不同構(gòu)。比如,“The girl cried”和“The girl working in a store cried yesterday”,二者都包含主謂結(jié)構(gòu),都表達(dá)了相同的事情——“女孩哭了”,但若將二者譯為漢語,前者為“那個(gè)女孩哭了”,后者為“在商店打工的那個(gè)女孩昨天哭了”,對(duì)比之下,可以看出后者承載的信息多于前者,因此,在翻譯過程中,譯者要注意在功能上不對(duì)等的同構(gòu)現(xiàn)象,脫離特定的語言框架,雖然譯文脫離了原文語言結(jié)構(gòu),但原文中的符號(hào)價(jià)值能夠清楚地在譯文中表現(xiàn)出來,從而實(shí)現(xiàn)交流目的。

同構(gòu)體理論提供了一個(gè)有效的翻譯思考思路,結(jié)合恰當(dāng)?shù)木唧w翻譯策略,能幫助譯者在功能上實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。

(四)同構(gòu)體理論的局限性

實(shí)際上,奈達(dá)的同構(gòu)體理論曾遭受過質(zhì)疑,有人認(rèn)為同構(gòu)體理論讓譯者在翻譯時(shí)擺脫了原文語言結(jié)構(gòu),由于原文結(jié)構(gòu)不同于譯文結(jié)構(gòu),為了達(dá)到所謂的“對(duì)等”,譯者很有可能遺漏掉原文中的一些細(xì)節(jié),特別是在翻譯如官方文告、自傳文學(xué)等一些表達(dá)性文本時(shí),無論是結(jié)構(gòu),還是詞序,都強(qiáng)調(diào)譯文與原文形式的一致性?;谕瑯?gòu)體理論,很可能會(huì)忽視原文語言符號(hào)所蘊(yùn)含的文化特色,造成文化負(fù)載的空缺。因此,看待奈達(dá)同構(gòu)體理論需持辯證態(tài)度,根據(jù)文本的具體特點(diǎn)和翻譯的實(shí)際情況,進(jìn)行選擇性思考,更好地發(fā)揮出同構(gòu)體理論優(yōu)勢(shì)。

二、同構(gòu)體理論視角下的蘇州博物館文物名稱翻譯策略

根據(jù)目前中國博物館文物名稱翻譯現(xiàn)狀來看,中國文物翻譯技巧與規(guī)則尚不完善,相關(guān)翻譯研究書籍和資料甚少,外加文物名稱精簡(jiǎn)晦澀,因此翻譯文物名稱并非易事。這里將通過奈達(dá)同構(gòu)體理論視角,以蘇州博物館官方文物名稱英譯為參照,總結(jié)五種具體翻譯策略,以供譯者參考。

(一)音譯法

人們?cè)趨⒂^中國各地的博物館時(shí),能夠發(fā)現(xiàn)許多博物館展出的文物英文名多為音譯,尤其是具有中國獨(dú)有特色的器具名稱,蘇州博物館展出的器具英文名稱就是音譯。

例1 黑皮陶尊——Black Pottery Zun

銅豆——Bronze Dou

銅匜——Bronze Yi

銅鑒——Bronze Jian

這些文物名稱中的“尊”“豆”“匜”“鑒”都采用了音譯的方式,根據(jù)蘇州博物館介紹,“尊”為中國古代一種盛器,多為陶制,始于新石器時(shí)代;“豆”為古代盛食器,為祭祀、宴饗活動(dòng)中常用禮器之一;“匜”為古代盛酒器,古代盥手注水器,常與盥器盤配套使用;“鑒”亦叫做“鑑”,為古代盛水器,據(jù)傳有三個(gè)作用:一為盛水作鏡之用;二為盛冰御暑之用;三為沐浴之用。這些都是中國獨(dú)有的器具,具有不同作用,承載著獨(dú)具特色的中國文化。從同構(gòu)體理論角度來看,譯者在翻譯這些器具名稱時(shí),需要從英語中找到同構(gòu)的語言符號(hào),但是由于中西方文化之間存在巨大差異,所以很難從英語中找到含義完全一致的詞語,如果譯者將其歸納性地譯為“vessel”,不僅沒有實(shí)現(xiàn)奈達(dá)要求的“對(duì)等”概念,而且也沒有準(zhǔn)確傳遞出中國器具背后隱藏的文化內(nèi)涵。雖然從目的語中無法找到與原語含義對(duì)應(yīng)的同構(gòu)符號(hào),但這并不代表譯文無法實(shí)現(xiàn)原文的符號(hào)價(jià)值,基于同構(gòu)體理論文化角度因素,可以轉(zhuǎn)換思考角度,考慮如何使中外游客在欣賞這些器具時(shí)產(chǎn)生相同反應(yīng),實(shí)際上,中國游客對(duì)這些器具名并非了如指掌,甚至不確定個(gè)別字的發(fā)音,但無論中外,當(dāng)游客們看到文物實(shí)體時(shí),都能立馬理解其為古代器具,產(chǎn)生相同反應(yīng),因此在此情況下,音譯法較為合適,通過拼音直入,既保留了原語文語義結(jié)構(gòu)特性,又避免了籠統(tǒng)翻譯帶來的中華文化特色流失,盡管外國游客在參觀時(shí)可能會(huì)對(duì)音譯產(chǎn)生疑惑,但通過觀察文物特點(diǎn),最終達(dá)到的欣賞效果基本可與中國游客一致,實(shí)現(xiàn)功能意義上的同構(gòu)。

(二)直譯法

直譯法可謂是蘇州博物館文物名稱翻譯采用最多的方法,不僅是文物名稱翻譯,大部分的翻譯活動(dòng)都是以直譯輸出為主,以求忠實(shí)于原文。對(duì)于直譯,張培基(2009)認(rèn)為,“在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,但直譯不是死譯或硬譯”。蘇州博物館的許多文物名中關(guān)于材質(zhì)、顏色、外觀特點(diǎn)等方面的詞都是采用直譯法。

例2 粗砂陶三足器——Rough Sand Pottery Tripot Vessel

石環(huán)飾——Stone Ring Ornament

勾型器——Hook-shaped ware

釉陶豬窩——Glazed pottery pigpen

黑白玉貓——Black and white jade cat

例2中有關(guān)文物的材質(zhì)、形狀、制作特點(diǎn)等皆為直譯,如“粗砂”、“石環(huán)”、“勾型”、“釉陶”、“黑白”等,這個(gè)做法十分符合同構(gòu)體理論,根據(jù)中文語言符號(hào)所表達(dá)的含義,選擇擁有同等含義的英文符號(hào),使兩者的功能效果對(duì)等。選擇將命名相對(duì)簡(jiǎn)單的文物名稱直譯基本能滿足翻譯要求,從某種程度來說,可以減輕游客理解壓力,比如“釉陶豬窩”和“黑白玉貓”都屬于一種裝飾文物,如果在英譯時(shí),后面添加“ornament”之類的概括詞,就會(huì)畫蛇添足。因?yàn)橛慰蛡冊(cè)趨⒂^的時(shí)候能夠直接看到這類文物形象,無需多此一舉,采用直譯法最為恰當(dāng)。在中國游客一眼就能明白文物名稱含義的同時(shí),通過直譯,外國游客也能立刻從英譯名中了解文物的具體細(xì)節(jié),準(zhǔn)確獲取到文物的相關(guān)信息,這一點(diǎn)也遵循了同構(gòu)體理論要求的譯文在功能上達(dá)到與原文對(duì)等。

(三)省譯法

翻譯策略除了直譯法,省譯法也是譯者們常采用的方法之一。省譯法比較符合奈達(dá)同構(gòu)體理論力求擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的限制的理念。針對(duì)蘇州博物館的一些文物名稱十分晦澀難懂的問題,譯者多采用的是省譯法。

例3 王幼芳刻華喦王翚畫扇骨——Painting Fan Bone

白玉素琢海棠式長形盆——Jade Basin

白玉仿古琢拱璧形長方佩——Jade Plate

從例3中可以看出,文物中文名的字符長度大于英文字符長度,按照語言范疇外的同構(gòu)體理論來講,這種譯法并不滿足同構(gòu)體理論要求。但從語言范疇上來看,同構(gòu)體理論要求目的語讀者和原語讀者通過翻譯產(chǎn)生對(duì)等反應(yīng)。例3中的文物中文名極大展現(xiàn)出了中文含蓄隱晦、藝術(shù)感極強(qiáng)的特點(diǎn),比如文物名“王幼芳刻華喦王翚畫扇骨”,含有兩個(gè)生僻字“喦”(yán)和“翚”(huī)、三個(gè)人物名“王幼芳”、“華喦”以及“王翚”,除非有人具有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)于大部分中國游客來說,他們很難完全理解這個(gè)文物名稱,通過觀賞對(duì)應(yīng)的文物,一般獲取到的信息就是“畫扇骨”,明白這個(gè)文物是一把帶有圖案的扇子,自動(dòng)過濾掉了前面人物名生僻字的部分。如果中國游客理解文物名稱都有一定困難,更不用說外國游客,所以為了簡(jiǎn)潔地表達(dá)出文物的形式與特點(diǎn),省譯法是翻譯復(fù)雜文物名稱的有效方法之一,省去相對(duì)不重要的繁雜信息,保留最重要的內(nèi)容,將最基本的文物特點(diǎn)傳遞給外國游客,因此在例3中,譯者直接將中文名稱中的一部分省去不譯,直接翻譯最核心的內(nèi)容,譯為“painting fan bone”、“jade basin”和“jade plate”,力求中西游客達(dá)到一致的參觀效果,即“同構(gòu)現(xiàn)象”。

(四)增譯法

由于部分文物中文名以簡(jiǎn)為主,所以譯者可以采用增譯法,對(duì)文物名稱進(jìn)行增譯,添加一些文物信息,從而幫助外國游客更好地理解文物設(shè)計(jì)特點(diǎn)。

例4 青瓷雙復(fù)系盤口壺——Celadon handled jar with double loops for suspension of dish-shaped mouth design

金日月片——Twin gold ornaments with 'sun' and 'moon' characters inscriptions

仿官釉三聯(lián)葫蘆瓶——Three-tube jar in the style of official ware from Song Dynasty

雙耳陶罐——Pottery Pot with Double Ear-handle

譯者在翻譯“青瓷雙復(fù)系盤口壺”時(shí),增譯了“for suspension”、“dish-shaped”和“design”,這個(gè)文物是一個(gè)壺,來自宋朝,游客們?cè)谛蕾p時(shí)可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)壺口形如中等大小的扁平盤子狀,壺身兩側(cè)各帶有兩個(gè)并排對(duì)稱的小環(huán)兒,即中文名中的“雙復(fù)系”,一般可用來提壺,中國出土了大量文物,其中就包含各種青瓷雙系壺或者雙系陶壺,所以中國游客一般都比較熟悉“雙系”這一說法,但是外國游客可能對(duì)此很陌生,所以在這種情況下,對(duì)文物名稱進(jìn)行增譯,可以彌補(bǔ)英語語言符號(hào)空缺,滿足同構(gòu)體理論,實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

同理,“金日月片”中的“日月”是指金片上刻有“日”和“月”字樣,如果光從字眼看,游客可能會(huì)認(rèn)為金片上印有太陽和月亮圖案,所以從同構(gòu)體理論角度看,對(duì)其進(jìn)行增譯,添加“characters inscriptions”更為合理恰當(dāng)。“仿官釉三聯(lián)葫蘆瓶”和“雙耳陶罐”分別增譯“from Song Dynasty”和“Ear-handle”也是同樣道理。

(五)意譯法

與上述的四種方法相比,蘇州博物館的文物名稱翻譯較少采用意譯法,畢竟中國文物是國寶,如果出現(xiàn)天馬行空的錯(cuò)誤翻譯,那么就容易影響中華文化的對(duì)外傳播。然而,如果譯者在找不到合適的詞語翻譯或者音譯直譯都不太恰當(dāng)時(shí),在不影響游客對(duì)文物的總體理解的情況下,可以采用意譯法,將一些具體詞語進(jìn)行意譯,這也是一個(gè)完全遵循奈達(dá)同構(gòu)體理論的有效翻譯策略。

例5 玉扳指——Jade Thumb Ring

陶樂俑——Pottery Musical Entertainers

馬桶——Chamber pot

例5中的“玉扳指”流行于古代貴族,是一種身份和地位的象征,后來成為一種飾品,它是中國獨(dú)有的飾品,蘊(yùn)含著豐富的中國文化。英譯時(shí),若將其直譯,容易造成錯(cuò)誤翻譯;若進(jìn)行增譯,增譯內(nèi)容較不好把握。因此采用意譯法,將其意譯為“Thumb Ring”,意思簡(jiǎn)單明了,外國游客更易理解。文物“陶樂俑”是三個(gè)負(fù)責(zé)奏樂的陶制人物雕塑,觀察文物可知,三個(gè)雕塑手臂均有部分殘缺,但其中一個(gè)可以明顯看出手持某種樂器,屬于表演者。如果將“俑”直譯為“tomb figure”,外國游客一旦沒有注意到樂器的話,很容易理解為簡(jiǎn)單的陶制人物雕塑,人物的具體身份特征易被忽視,而“entertainer”譯為中文有“表演者”、“演藝人員”的意思,將其意譯為“entertainer”更為恰當(dāng),可以讓中外游客獲取到同等信息,達(dá)到功能同構(gòu)。通過觀察文物“馬桶”,可以發(fā)現(xiàn)是一個(gè)置于微縮明氏家具中的圓筒木制模型,中國游客也都了解“馬桶”在古代用于如廁,筒形或鼓形,帶個(gè)蓋子,通常放置于臥室內(nèi),與現(xiàn)代意義上的馬桶有所不同,英譯為一般指代現(xiàn)代人們用的廁所的“toilet”不合適,忽視了同構(gòu)體理論強(qiáng)調(diào)的符號(hào)所發(fā)生環(huán)境的重要性,所以蘇州博物館的翻譯更為恰當(dāng),意譯為“Chamber pot”,根據(jù)柯林斯詞典英文解釋,“Chamber pot”一般指放在屋內(nèi)的夜壺,這樣可讓中外游客對(duì)此文物的心理反應(yīng)更為接近,實(shí)現(xiàn)功能意義上的同構(gòu)。

總之,從同構(gòu)體理論角度來看,蘇州博物館的文物名稱翻譯基本上符合了奈達(dá)所追求的“功能對(duì)等”效果,讓外國游客對(duì)文物的反應(yīng)最大程度地接近于中國游客。但這并不代表蘇州博物館的文物名稱翻譯完美無缺,其在某些地方仍有改進(jìn)空間,如“忠靖冠”譯為“Man’s cup”,雖然此翻譯通俗易懂,但卻失去了中國文化內(nèi)涵,“忠靖冠”中的“忠靖”也作“忠靜”,這個(gè)帽子是明代制定的官帽之一,基于同構(gòu)體理論,譯者可進(jìn)行意譯,如“Official’s cup from Ming Dynasty”,體現(xiàn)出官吏的制帽這一細(xì)節(jié),產(chǎn)生的效果可能會(huì)更好。

三、結(jié)束語

同構(gòu)體理論是奈達(dá)根據(jù)“功能對(duì)等”理論提出的一個(gè)切實(shí)有效的指導(dǎo)理論,在翻譯文物名稱時(shí),可以選擇此類科學(xué)翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),充分考慮中西方文化差異,采用合適的翻譯策略,包括音譯、直譯、省譯、增譯以及意譯。此外,文物背后蘊(yùn)藏大量歷史文化,在翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真查閱相關(guān)歷史資料,必要時(shí)需實(shí)地觀察文物自身特點(diǎn),避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯。一個(gè)好的翻譯能在對(duì)外宣揚(yáng)中國文物及傳播中華文化上起到錦上添花的作用,因此需要更多譯者學(xué)者給予這方面的關(guān)注,推動(dòng)中國文物名稱翻譯研究不斷發(fā)展。

猜你喜歡
奈達(dá)同構(gòu)名稱
運(yùn)用同構(gòu)法解題的步驟
指對(duì)同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
關(guān)于簡(jiǎn)單樹的一類計(jì)數(shù)問題的討論
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
荆州市| 台安县| 炎陵县| 南丰县| 景东| 京山县| 北安市| 贵港市| 竹北市| 扬中市| 珠海市| 阜平县| 福鼎市| 婺源县| 炎陵县| 普宁市| 汕头市| 大新县| 宝鸡市| 永寿县| 横山县| 重庆市| 陕西省| 鹤峰县| 西峡县| 常山县| 望都县| 江津市| 敖汉旗| 盐亭县| 明溪县| 海晏县| 潢川县| 德钦县| 大兴区| 绥宁县| 马边| 清苑县| 阜阳市| 微山县| 宁都县|