国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)研究

2022-11-25 00:19李海軍蔣鳳美
湖南科技學院學報 2022年1期
關鍵詞:應用型項目管理院校

李海軍 蔣鳳美

地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)研究

李海軍蔣鳳美

(長沙學院 外國語學院,湖南 長沙 410022)

地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力普遍欠佳,主要體現(xiàn)在英語和漢語基本功不扎實、不能靈活運用常見的翻譯策略和技巧、不懂翻譯技術和翻譯項目管理、科際融合能力欠缺。針對以上問題及產生的原因,可以采取以下改革措施來提升學生翻譯能力培養(yǎng)效果:優(yōu)化課程設置、加強師資隊伍建設、完善教學條件、改進教學方法、加強翻譯技術和翻譯項目管理能力培養(yǎng)、凸顯辦學特色。

地方應用型本科院校;翻譯專業(yè);翻譯能力培養(yǎng)

我國翻譯本科專業(yè)自2006年設立以來發(fā)展蓬勃,最初只有廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學三所高校招收翻譯專業(yè)本科生,到2019年,招收翻譯專業(yè)本科生的高校已達281所。為了宏觀指導翻譯專業(yè)的建設與發(fā)展,國家先后出臺了三份綱領性文件:《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(2011年)、《翻譯專業(yè)本科教學質量國家標準》(2018年)、《翻譯專業(yè)本科教學指南》(2020年)。三份綱領性文件都對翻譯本科專業(yè)學生的翻譯能力提出了明確的要求。但是,翻譯專業(yè)畢業(yè)生的翻譯能力是否達到了文件的要求呢?筆者根據(jù)自己過去的翻譯教學經驗,發(fā)現(xiàn)地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力普遍欠佳,許多翻譯專業(yè)即將畢業(yè)的學生很難獨立或集體完成一個翻譯項目。因此,針對這種現(xiàn)狀,很有必要開展地方應用型本科院校翻譯專業(yè)改革研究,以提升學生翻譯能力培養(yǎng)效果,為地方經濟社會發(fā)展輸送合格的翻譯人才。

一 翻譯本科專業(yè)學生翻譯能力構成

翻譯專業(yè)三份綱領性文件對翻譯本科專業(yè)學生的翻譯能力都提出了明確的要求。2011年頒布的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》中,翻譯能力分為三大塊:語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識知識。語言知識與能力包括掌握外語語音、詞匯、語法知識,外語聽說讀寫能力,漢語知識與寫作能力,演講與辯論能力,語言學習能力;翻譯知識與技能包括口筆譯技能,口筆譯理論,跨文化交際技能,譯者綜合素質;通識知識包括掌握中外社會文化,具備語言學和文學知識,熟悉計算機和網(wǎng)絡應用[1]20-24。2018年頒布的《翻譯專業(yè)本科教學質量國家標準》中,翻譯能力包括雙語能力、翻譯技能、跨文化能力、思辨能力、信息技術應用能力、自主學習能力、實踐能力、創(chuàng)新能力和創(chuàng)業(yè)能力[2]289-296。2020年頒布的《翻譯專業(yè)本科教學指南》中,將翻譯能力界定為能運用翻譯知識、方法與技巧進行有效的語言轉換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識、話題知識等)、工具能力、策略能力等[3]12-19。

綜上所述,我們可以將翻譯本科專業(yè)學生的翻譯能力構成要素歸納為四種:雙語能力(指精通源語和的語)、翻譯策略與技巧能力(指掌握基本的翻譯策略和常用的翻譯技巧)、翻譯技術和翻譯項目管理能力(指能夠熟練運用各種計算機和網(wǎng)絡翻譯技術、熟悉翻譯項目管理流程)、科際融合能力(指熟悉自己從事翻譯領域的專業(yè)知識,如工程機械、傳媒、生物、電子等方面的專業(yè)知識,即“翻譯+”)。

二 地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力現(xiàn)狀

筆者任教的學校是一所典型的地方應用型本科院校,也開設了翻譯專業(yè)。筆者一直擔任翻譯專業(yè)的任課老師,在教學過程中發(fā)現(xiàn),學生翻譯能力普遍欠佳,大部分學生都沒有完全達到以上三個綱領性文件對翻譯專業(yè)學生的翻譯能力要求,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是英語和漢語基本功不扎實。英譯漢時,碰到原文難度稍大的句子,就會理解錯誤,出現(xiàn)誤譯,例如,將“The obvious path before me was to drift into a full-time position at a decent institution, work my dissertation into a book, zero in on a specialty, publish some articles and reviews, and lick the necessary wingtips to get tenure””翻譯為“當時擺在我面前必然的道路是,順其自然進入一所體面的大學做全職工作,將我的博士論文整理成一本書,專攻某個專業(yè),發(fā)表一些文章和評論,并舔取必要的職場技巧以獲得終身教職”,譯文除了不夠簡潔,還出現(xiàn)“舔取必要的職場技巧”這種理解錯誤導致的誤譯。漢譯英時,則經常出現(xiàn)主謂不合、稱代錯格、照應不妥、比較失調、詞序不順、前后矛盾、分離無依、殘缺不全、省略不當?shù)日Z法錯誤,筆者批改學生漢譯英作業(yè)時經常覺得不是批改翻譯作業(yè),而是批改語法作業(yè)。例如,下面就是一個典型例子:將“隔窗看到兒媳懷中嗷嗷待哺的孫兒,老人心如刀割”翻譯成“Through the window to see his daughter-in-law’s arms in hungry mouth to feed the grandchildren, the old man ate his heart out”,譯文錯誤嚴重。

二是不能靈活運用常見的翻譯策略和技巧,結果導致譯文翻譯腔嚴重。英譯漢時,歐化漢語屢見不鮮,不但讀起來別扭,有時還會影響讀者的理解。例如,將“Though I’d proven myself capable of publishing articles and giving papers in the world of philosophy, I rebelled against the prospect of amicrospecialty and the bureaucracy of tenure”翻譯為“盡管我已經證明自己有能力在哲學界發(fā)表文章和論文 ,但我反感微觀專業(yè)領域的前景和終身任職的官僚制度”,其中“反感微觀專業(yè)領域的前景”就是學生不知靈活運用翻譯策略和技巧導致翻譯腔的典型例證,有誤導讀者的危險。如果翻譯時能夠稍作引申,將其譯為“反感將來只在某個小小的領域從事研究”,更加符合原文的意思。類似的例子還有:將“sends off a volley of arrows”翻譯為“同時放出一排箭(試比較數(shù)箭齊發(fā))”;將“zeroinonaspecialty”翻譯位“專攻某個專業(yè)(試比較術業(yè)專攻)”,等等。漢譯英時,則中式英語層出不窮,如將“到處都能看見紅軍官兵匆忙的身影,到處都能看到躺在擔架上轉移的傷員”翻譯為“Everywhere can see the red Army soldiers in a hurry, everywhere can see the wounded lying on stretchers transferred”;將“……幫他找到老七、老八,把哥倆送回老人身邊,可楊榮顯怎么也不答應”翻譯為“…h(huán)elp him find the seventh and the eighth son, and then return him side , but Yang refused”;將“村頭”翻譯為“villagehead”,等等。

三是不懂翻譯技術和翻譯項目管理。21世紀翻譯出現(xiàn)技術轉向,“譯者必須構建適應機器翻譯的技術發(fā)展和譯者素養(yǎng),如必備的信息洞察與獲取能力,和量化信息處理能力,機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、質量控制等技術應用能力”[4]114。但是,不少地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生幾乎是技術盲,只懂一些基本的計算機技能,不懂如何利用主流搜索引擎和語料庫進行信息檢索,不懂運用CAT和本地化工具,不懂創(chuàng)建和管理術語庫和語料庫,不懂譯后編輯,等等?!奥殬I(yè)化時代的翻譯工作采用現(xiàn)代化項目管理模式,關涉客戶、用戶、成本、速度、質量、流程、翻譯記憶庫、術語庫、風格指南、交付形式等眾多要素信息。譯者需充分掌握這些要素信息,方能保證翻譯項目的有序開展和順利交付?!盵5]56-57筆者在國內一家著名的翻譯公司調研時,了解到幾十萬字的翻譯項目,采用現(xiàn)代化項目管理模式,通過眾包方式,一天就能完成翻譯任務。但令人遺憾的是,不少地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生對翻譯項目管理的知識幾乎為零。這些都會嚴重影響他們畢業(yè)后能否迅速適應語言服務公司的翻譯工作。

四是沒有專門系統(tǒng)學習自己從事翻譯領域的專業(yè)知識,學科融合能力欠缺。專業(yè)知識對于翻譯極其重要。俗話說,“隔行如隔山”,譯者如果對自己從事翻譯領域的專業(yè)知識知之甚少,或者一無所知,那么就會對翻譯造成極大的障礙,譯文可能出現(xiàn)不準確、不充分、不地道等問題。尤其是“新文科”建設提出以后,對翻譯專業(yè)學生的學科融合能力提出了更高的要求。但是,由于課程設置和師資的原因,大部分地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生在本科學習期間幾乎沒有專業(yè)系統(tǒng)學習過自己從事翻譯領域的專業(yè)知識。結果是,他們翻譯比較專業(yè)的翻譯材料時,經常會出現(xiàn)以上三個問題。筆者曾做過一個試驗,請學生翻譯下面的句子:As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck supporting the coach-end thorough the medium of a pivot。結果,幾乎所有的學生將“four-wheel or six-wheel truck”翻譯為“四輪或六輪卡車”,沒有同學將其譯為更加準確、更加專業(yè)地道的“二軸或三軸轉向架”。

三 地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)改革措施

學生翻譯能力欠佳,究其根源,主要是因為以下幾個方面的原因:(1)課程設置不合理,沒有聚焦培養(yǎng)學生的翻譯能力,尤其是由于師資缺乏等原因,沒有開設翻譯技術和翻譯項目管理方面的課程、沒有開設提升學生學科融合能力的課程。(2)缺乏專業(yè)的師資隊伍,由于許多地方應用型本科院校翻譯專業(yè)開辦不久,缺乏一支稱職的翻譯專業(yè)師資隊伍,據(jù)筆者了解,相當一部分地方應用型本科院校的翻譯老師是臨時從英語專業(yè)借調過來,一時難以勝任翻譯專業(yè)的教學工作。(3)教學條件落后,由于經費緊張或經費使用向理工科傾斜等原因,不少地方應用型本科院校沒有足夠的資金購買必要的現(xiàn)代化口筆譯教學硬件和軟件設備,學生難有機會接觸先進的翻譯技術,難有機會體驗現(xiàn)代化的翻譯流程管理過程。(4)教學方法落伍,沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學方法,不能調動學生的主觀能動性。教學過程中缺乏足夠的翻譯實踐,造成了學生翻譯理論同翻譯實踐脫節(jié)的“兩張皮”現(xiàn)象。(5)忽視培養(yǎng)學生的翻譯技術和項目管理能力,幾乎沒有開設這方面的課程,教學過程中也很少強調這方面的素養(yǎng)。

針對造成地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力欠缺的原因,可以采取相應的改革措施來提升學生翻譯能力培養(yǎng)效果。一是應該優(yōu)化課程設置,“以翻譯能力為中心設置翻譯專業(yè)本科課程”[6]2-7。具體來說,可以將翻譯專業(yè)的課程分為語言知識模塊課程、翻譯策略和技巧模塊課程、翻譯技術和項目管理模塊課程、領域專業(yè)知識模塊課程,分別聚焦培養(yǎng)學生的雙語能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術和項目管理能力、學科融合能力。囿于師資力量問題,如果其中有些課程,如《現(xiàn)代漢語》《中國文化概況》《計算機輔助翻譯》《翻譯項目管理》和其他領域專業(yè)知識相關的課程,不能由外國語學院開設,可以通過選修課的形式在校內同其他院系共享課程,也可以充分利用“中國大學MOOC”“愛課程”“學堂在線”等國內知名慕課平臺上的相關課程。二是要加強師資隊伍建設。首先,引育并舉,建設一支師德高尚、專業(yè)能力突出的專任教師隊伍。除此以外,還要與學校其他院系共享優(yōu)秀師資,從和翻譯專業(yè)共建就業(yè)實習基地的語言服務企業(yè)、當?shù)卣馐峦赓Q部門、產業(yè)園區(qū)聘請兼職教師,不求所有,但為所用,以彌補專任教師不能開設某些課程的缺陷。三是要完善教學條件,積極向學校爭取經費,購買能夠滿足翻譯專業(yè)教學要求的現(xiàn)代化口筆譯教學硬件和軟件設備,建立口譯教學試驗室、筆譯教學實驗室,讓學生有充分的機會接觸先進的翻譯技術設備、體驗現(xiàn)代化的翻譯流程管理過程。四是要創(chuàng)新教學理念、改進教學方法。針對傳統(tǒng)翻譯教學的弊病和結合翻譯專業(yè)特點,確定建構主義翻譯教學理念。在此教學理念的指導下,一方面要積極開展“研究性教學”和“基于真實翻譯項目的過程教學”,讓學生通過申報的各級大學生創(chuàng)新訓練項目以及指定的翻譯項目開展學習。另一方面要針對翻譯專業(yè)實踐性強的特點,強化翻譯實踐教學,為學生構建“一個中心、三個平臺”的立體化翻譯實踐教學體系,以學生翻譯實踐能力提升為中心,打造“課堂實踐平臺”“課后實踐平臺”“社會實踐平臺”,為學生提供多渠道、全方位的翻譯實踐環(huán)境,這樣可以大大提高學生學習積極性、明顯提升學生翻譯實踐能力和批判性思維能力。五是要加強翻譯技術和翻譯項目管理能力培養(yǎng),通過教師授課和到語言服務企業(yè)實操等方式培養(yǎng)學生運用機器翻譯、術語庫、語料庫等翻譯技術的能力。通過翻譯項目管理課程和實戰(zhàn)培養(yǎng)學生與客戶溝通、報價、整合譯者資源、創(chuàng)建項目架構、發(fā)票開具、質量反饋等翻譯項目管理能力。最后,應該凸顯辦學特色,避免千校一面,因地制宜形成本校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)特色,讓培養(yǎng)的學生成為某個翻譯領域的專才,這樣的學生畢業(yè)之后才有競爭力。例如,筆者所在高校地處“世界媒體藝術之都”、毗鄰“馬欄山視頻文創(chuàng)產業(yè)園”,因此,學校翻譯專業(yè)緊密對接該地區(qū)優(yōu)勢特色產業(yè)傳媒產業(yè),打造“傳媒翻譯”人才培養(yǎng)特色,著重培養(yǎng)學生傳媒翻譯能力。

[1]仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯2011(3):20-24.

[2]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015(2):289-296.

[3]趙朝永,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》中的翻譯能力:內涵、要素與培養(yǎng)建議[J].外語界,2020(3):12-19.

[4]趙應吉,等.機器翻譯研究進展對翻譯職業(yè)化的影響[J].外國語文,2019(1):111-117.

[5]王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構建[J].外語界,2017(1):55-63.

[6]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.

2021-09-24

湖南省教育廳教改項目“新文科背景下地方應用型本科院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)研究”(項目編號HNJG-2021-1020);“課程思政視域下外語專業(yè)人才社會實踐教育研究與實踐”(項目編號:HNKCSZ-2020-0604);長沙學院教改重點項目“產教融合背景下地方本科院校外語類專業(yè)應用型人才培養(yǎng)體系研究”(項目編號長大教[2019]111號)階段性研究成果。

李海軍(1977-),男,湖南邵陽人,博士,長沙學院外國語學院教授,研究方向為翻譯理論與實踐。蔣鳳美(1980-),女,湖南永州人,碩士,長沙學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

G642

A

1673-2219(2022)01-0125-03

(責任編校:咼艷妮)

猜你喜歡
應用型項目管理院校
裝配式EPC總承包項目管理
OBE模式應用型人才培養(yǎng)體系研究與實踐
項目管理在建筑工程管理中發(fā)揮重要作用
關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
項目管理在土木工程建筑施工中的應用探究
2020年部分在晉提前批招生院校錄取統(tǒng)計表
2019年—2020年在晉招生部分第二批本科C類院校錄取統(tǒng)計表
項目管理在科研項目管理中的應用
應用型高校推進跨學科人才培養(yǎng)的路徑探索
應用型高校混合式新型網(wǎng)絡課堂教學改革