国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

首部《西行漫記》中譯本的出版及價(jià)值探析

2022-11-25 01:19陳矩弘徐惠子
關(guān)鍵詞:西行漫記斯諾

陳矩弘,徐惠子

(1.杭州電子科技大學(xué) 人文藝術(shù)與數(shù)字媒體學(xué)院,浙江 杭州 310018;2.杭州電子科技大學(xué) 法學(xué)院,浙江 杭州 310018)

1937年11月12日,日本侵略軍大舉侵占上海,除蘇州河南岸的英、美公共租界和法租界因其特殊性尚未被日軍占領(lǐng)外,上海城區(qū)及近郊的絕大部分土地淪陷,租界淪為了一座“孤島”。“孤島”時(shí)期,各種政治力量錯(cuò)綜復(fù)雜,中國(guó)共產(chǎn)黨利用這一特殊的國(guó)際關(guān)系格局,積極開展進(jìn)步出版活動(dòng)。其中,由中共地下黨員胡愈之等人秘密創(chuàng)辦的復(fù)社翻譯出版了埃德加·斯諾的《西行漫記》。這不僅是“孤島”時(shí)期上海出版界的一件大事,也是“中國(guó)出版史上的一件大事”“值得在中國(guó)現(xiàn)代出版史上大書特書一筆”[1]。首部《西行漫記》中譯本是在怎樣的時(shí)代背景下翻譯出版的?該書翻譯出版的具體經(jīng)過(guò)如何?譯介該書的價(jià)值何在?筆者擬就以上問(wèn)題展開探討,尚祈方家指正。

一、《西行漫記》翻譯出版的背景

20世紀(jì)30年代,以蔣介石為首的國(guó)民黨政府為穩(wěn)固其獨(dú)裁統(tǒng)治,不僅對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍發(fā)動(dòng)了瘋狂的軍事“圍剿”,而且利用其掌控的宣傳輿論機(jī)關(guān),對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和工農(nóng)紅軍展開了文化“圍剿”。為了打破國(guó)民黨政府的新聞封鎖,讓國(guó)內(nèi)外人士了解中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民開展蘇區(qū)政權(quán)建設(shè)和抗日斗爭(zhēng)的真實(shí)情況,戳穿國(guó)民黨對(duì)中共及其領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍的種種污蔑不實(shí)之詞,我們黨迫切需要借助相關(guān)媒介發(fā)聲?!段餍新洝氛窃谶@樣的時(shí)代背景下翻譯出版的。

《西行漫記》的英文原著名為《紅星照耀中國(guó)》(RedStarOverChina),該書是由美國(guó)著名新聞?dòng)浾甙5录印に怪Z(Edgar Snow)于20世紀(jì)30年代赴陜甘寧革命根據(jù)地考察采訪后撰寫的一部紀(jì)實(shí)文學(xué)作品。斯諾早年就讀于美國(guó)密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院,畢業(yè)后曾在美國(guó)堪薩斯城的《星報(bào)》(Star)擔(dān)任新聞?dòng)浾摺?928年,斯諾遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到中國(guó)上海,先是在《密勒氏評(píng)論報(bào)》(ChinaWeeklyReview)擔(dān)任助理編輯[2]。隨后,他又旅居北平并受聘為燕京大學(xué)客座教授。在中國(guó)生活和工作期間,愛(ài)好旅行的斯諾遍訪了中國(guó)的主要城市,耳聞了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍進(jìn)行長(zhǎng)征和在陜北蘇區(qū)開展政權(quán)建設(shè)的事跡。出于對(duì)中國(guó)革命的同情和對(duì)中共領(lǐng)導(dǎo)下的“紅色中國(guó)”的好奇,他產(chǎn)生了前往陜北蘇區(qū)考察采訪的愿望。

在赴蘇區(qū)采訪之前,斯諾還精心準(zhǔn)備了一份采訪的話題清單,總共設(shè)計(jì)了11個(gè)問(wèn)題,其中包括中華蘇維埃政府對(duì)帝國(guó)主義國(guó)家的總方針,對(duì)不平等條約、外債、外國(guó)人投資和外國(guó)傳教士的政策,對(duì)日本侵略者以及英、美等國(guó)的態(tài)度等。

1936年5月,時(shí)任中共中央聯(lián)絡(luò)局長(zhǎng)的李克農(nóng)接到斯諾請(qǐng)求赴延安蘇區(qū)采訪的來(lái)信后,立即向中央?yún)R報(bào)。毛澤東、周恩來(lái)等對(duì)此十分重視,不僅當(dāng)即批準(zhǔn)了斯諾的考察采訪請(qǐng)求,還為此召開了中央政治局?jǐn)U大會(huì)議,專門研究接待和答復(fù)問(wèn)題。

中共中央之所以如此重視一位外國(guó)記者的來(lái)訪,是因?yàn)橄Mㄟ^(guò)斯諾的采訪和報(bào)道,使外界了解中共及其領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍的真實(shí)情況,以此打破國(guó)民黨政府的文化“圍剿”和新聞封鎖政策,戳穿國(guó)民黨對(duì)中共及其領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍的種種污蔑不實(shí)之詞。

1936年6月,斯諾在宋慶齡、張學(xué)良等人的協(xié)助下,秘密進(jìn)入他所說(shuō)的“紅色中國(guó)”——陜甘寧革命根據(jù)地。由于中共中央對(duì)于斯諾到來(lái)的重視,他的采訪過(guò)程十分順利。在延安,毛澤東不僅熱情地接見了斯諾,還多次與斯諾徹夜長(zhǎng)談,講述了自己的“個(gè)人歷史”和紅軍長(zhǎng)征的史實(shí)。

在陜北蘇區(qū),斯諾進(jìn)行了為期4個(gè)多月的考察,不僅拍攝了大量關(guān)于紅軍和邊區(qū)政權(quán)建設(shè)樣貌的照片,還深入采訪了毛澤東、周恩來(lái)、朱德、彭德懷、林伯渠、徐特立、賀龍、徐海東等中共領(lǐng)導(dǎo)人和紅軍高級(jí)將領(lǐng)?;乇逼胶螅怪Z將考察、采訪所得的材料進(jìn)行整理,撰寫出了一部紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《紅星照耀中國(guó)》,并將稿件寄往英國(guó)倫敦格蘭茨(Gollancz)出版公司。1937年10月,《紅星照耀中國(guó)》(RedStarOverChina)在倫敦正式與讀者見面。該書出版后,立即引起轟動(dòng),讀者紛紛搶購(gòu)該書,以致格蘭茨公司在短短兩個(gè)多月時(shí)間里就印至第5版,總計(jì)售出10萬(wàn)多冊(cè)[3]。

1937年11月,因北平已經(jīng)淪陷,斯諾由北平搬到上海租界居住,時(shí)任上海文化界救亡協(xié)會(huì)國(guó)際宣傳委員會(huì)主任的胡愈之前往斯諾寓所探望。斯諾把剛剛收到的從倫敦寄來(lái)的樣書向胡愈之介紹,胡愈之翻閱后,立刻敏銳地意識(shí)到,這部紀(jì)實(shí)文學(xué)作品是宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)下的邊區(qū)政權(quán)建設(shè)的絕好材料,而且它還是出自外國(guó)記者之手,因而更具說(shuō)服力,于是萌生了翻譯出版該書的想法。他通過(guò)地下黨組織了解了斯諾寫作該書的來(lái)龍去脈后,決定立即組織力量翻譯出版這部名著。

二、復(fù)社的成立與《西行漫記》的翻譯出版

為了使這部美國(guó)記者所撰寫的進(jìn)步紀(jì)實(shí)文學(xué)作品能在抗戰(zhàn)的烽火年代順利出版,中共上海地下黨組織負(fù)責(zé)人胡愈之組織了一支精干的翻譯出版隊(duì)伍,并成立了地下秘密機(jī)構(gòu)——復(fù)社,開始著手《西行漫記》的翻譯和出版。

(一)秘密出版發(fā)行機(jī)構(gòu)復(fù)社的創(chuàng)辦

當(dāng)時(shí)上海租界奉行所謂的“中立”路線,對(duì)具有革命和抗日傾向的著作采取管制的政策,再加上這一時(shí)期上海的大多數(shù)出版機(jī)構(gòu)已經(jīng)內(nèi)遷。因而,要出版這樣一部介紹中國(guó)革命和中國(guó)工農(nóng)紅軍的著作是極其困難的。但是,胡愈之決心進(jìn)行一次冒險(xiǎn)的試驗(yàn)[4]。1938年初,胡愈之在他和二弟胡仲持合租的寓所(上海市黃浦區(qū)巨鹿路174號(hào))成立了一家名為復(fù)社的秘密出版機(jī)構(gòu)。據(jù)胡仲持回憶,上海淪陷后,在胡愈之的主持下,留在上海租界的一群不甘寂寞的知識(shí)分子組織成立了一個(gè)“具有社會(huì)主義萌芽性質(zhì)的合作社——復(fù)社”[5]。鑒于當(dāng)時(shí)上海出版環(huán)境險(xiǎn)惡,為了掩人耳目,復(fù)社將社址對(duì)外公布為“香港皇后大道”。

復(fù)社初創(chuàng)時(shí)期的社員人數(shù),據(jù)鄭振鐸在《蟄居散記》中《記復(fù)社》一文的回憶,復(fù)社“社員凡20人”,稱這20名社員代表了“‘自由上?!母麟A層‘開明’的與‘正直’的力量”[6]。但他在回憶錄中沒(méi)有列出具體成員名單,只提到了“景宋夫人”(許廣平)、馮賓符、胡詠騏等幾名成員。根據(jù)著名出版史專家張靜廬先生的考證,復(fù)社初創(chuàng)時(shí)期的成員有胡愈之、許廣平、周建人、吳耀宗、沈體蘭、張宗麟、鄭振鐸、孫瑞璜、胡詠騏、胡仲持、黃幼雄、馮仲足等20人[7]。復(fù)社設(shè)有社長(zhǎng)1名,秘書1名,編輯、出版、發(fā)行主任各1名。社長(zhǎng)由胡愈之擔(dān)任,秘書由中共地下黨員張宗麟擔(dān)任,負(fù)責(zé)主持社里的日常事務(wù)。以上5名成員共同組成常務(wù)委員會(huì),為復(fù)社的最高管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)掌管社里的一切事務(wù)。

(二)翻譯隊(duì)伍的組建

在復(fù)社秘密籌建的過(guò)程中,《西行漫記》的翻譯工作也同時(shí)展開。為了翻譯好這部紅色著作,胡愈之在中共上海地下文委的支持下,組建了一支由王廠青、林淡秋、陳仲逸(胡愈之筆名)、章育武、吳景崧、胡仲持、許達(dá)、傅東華、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符(馮仲足)等12名成員組成的精干翻譯隊(duì)伍,他們中的大多數(shù)人都是“星一聚餐會(huì)”(1)“星一聚餐會(huì)”是上海各界愛(ài)國(guó)人士組成的抗日救國(guó)社團(tuán),參加社團(tuán)活動(dòng)的成員有來(lái)自文化界、新聞出版界、工商界、教育界、金融屆、海關(guān)等各界知名人士。的成員。

從以上翻譯隊(duì)伍人員的構(gòu)成情況來(lái)看,這些成員都有著豐富的編輯經(jīng)驗(yàn)和較高的英文水平,其中,“陳仲逸”是胡愈之本人的筆名,他在主持《東方雜志》期間曾用“陳仲逸”這一名字發(fā)表過(guò)多篇頗具戰(zhàn)斗風(fēng)格的文章。胡愈之早年在商務(wù)印書館編譯所當(dāng)練習(xí)生的時(shí)候,一有空就到涵芬樓拼命讀書,此后的三四年間,他較熟練地掌握了英語(yǔ)、日語(yǔ)。此外,還參加了世界語(yǔ)的函授培訓(xùn)。胡仲持是胡愈之的二弟,他早年曾擔(dān)任《申報(bào)》的新聞?dòng)浾吆途庉嫞饕?fù)責(zé)該報(bào)“國(guó)際版塊”的編輯工作,是當(dāng)年的“申報(bào)四進(jìn)士”之一。胡仲持跟其兄長(zhǎng)胡愈之一樣,也是一個(gè)自學(xué)成才的典范,一生掌握了英、俄、日、德、印度梵文和世界語(yǔ)等多種語(yǔ)言文字。傅東華在1912年考進(jìn)中華書局做編譯員,從此走上翻譯道路,20世紀(jì)20年代,他進(jìn)入商務(wù)印書館擔(dān)任國(guó)文教科書的編撰工作,先后擔(dān)任《文學(xué)》《譯文》《太白》《文學(xué)季刊》《救亡日?qǐng)?bào)》的編委,翻譯了一批有影響力的外國(guó)文學(xué)作品。倪文宙、吳景崧、馮賓符是胡愈之在商務(wù)印書館工作期間的同事。梅益、林淡秋和邵宗漢是胡愈之在創(chuàng)辦《譯報(bào)》和《集納》時(shí)的同事。章育武是胡愈之的同鄉(xiāng),早年曾留學(xué)日本,回國(guó)后主要從事教育和翻譯工作?!霸S達(dá)”又名郭達(dá),是斯諾在中國(guó)時(shí)的秘書和助手。王廠青此前曾譯過(guò)西班牙作家哈里·加尼斯(Harry Gannes)與西奧多·萊帕德(Theodore Repard)合著的《動(dòng)亂中的西班牙》一書。

《西行漫記》共有12章,分別為“探尋紅色的中國(guó)”“到紅色首都去的路上”“在保安”“一個(gè)共產(chǎn)黨員的來(lái)歷”“長(zhǎng)征”“西北的紅星”“到前線去的路上”“在紅軍中(上)”“在紅軍中(下)”“戰(zhàn)爭(zhēng)與和平”“回到保安去”“回到白色區(qū)域”,為了加快翻譯進(jìn)度,他們將以上各章進(jìn)行了分拆,由上述12名成員每人負(fù)責(zé)翻譯一章。經(jīng)過(guò)一個(gè)多月的努力,該書12章全部翻譯完成。因?yàn)椤都t星照耀中國(guó)》這一名字過(guò)于敏感,為了順利通過(guò)圖書檢查,翻譯組成員決定“以筆記游記的輕松意味掩護(hù)著內(nèi)容”[8],將中譯本書名改為較為隱晦的名字——《西行漫記》。

(三)《西行漫記》中譯本的正式發(fā)行

為了解決印刷資金問(wèn)題,《西行漫記》的翻譯人員一致商定不領(lǐng)取翻譯稿酬。但是,出版資金還是面臨較大缺口,胡愈之和復(fù)社同人于是決定多方籌措資金,他們一方面積極動(dòng)員“星一聚餐會(huì)”的成員捐款,另一方面采取向讀者預(yù)約征訂的辦法籌集出版費(fèi)用。該書定價(jià)為每?jī)?cè)1.5元,預(yù)約的讀者每人只需繳納預(yù)付款1元,就可以獲得一張代金券,圖書出版后憑券領(lǐng)書。通過(guò)打折預(yù)售的辦法,復(fù)社在短時(shí)間內(nèi)就籌集到了1500多元預(yù)付款。與此同時(shí),上海的印刷工人對(duì)《西行漫記》的出版給予了熱情的支持,這些印刷工人大都是商務(wù)印書館內(nèi)遷后,留在上海的失業(yè)人員。胡愈之曾在商務(wù)印刷館工作,與這些印刷工人熟識(shí)已久,他們很樂(lè)意承印這部書,并同意出書后再支付工資。

在《西行漫記》中譯本的出版發(fā)行過(guò)程中,作者斯諾本人也給予了極大的支持。他不僅將該書的中文譯本版權(quán)無(wú)償贈(zèng)與復(fù)社,還對(duì)原著進(jìn)行了增刪修改,并提供了許多英文版所不曾發(fā)表過(guò)的珍貴照片。在該書中譯本即將付梓之際,他還親自為中譯本寫了一篇序言,他在序言中除了對(duì)自己在采訪期間所受到的“慷爽的親暱的款待”表示感謝外,還高度贊揚(yáng)毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)于中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界人民反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的前途命運(yùn)所作的準(zhǔn)確預(yù)見和判斷,同時(shí),對(duì)中國(guó)的紅色戰(zhàn)士身上所體現(xiàn)的不可征服的精神、理想和熱情表達(dá)了欽佩和敬意[9]。

1938年2月,《西行漫記》中譯本正式與讀者見面,第一版印刷了2 000冊(cè),很快售罄。此后,該書又多次加印,至1938年11月,該書已印刷至第4版,一年之內(nèi)該書發(fā)行約50 000冊(cè)[10]。此外,該書在香港和海外東南亞華人華僑聚集地區(qū)也十分暢銷。

三、首部《西行漫記》翻譯出版的價(jià)值與意義

首部《西行漫記》的翻譯出版,對(duì)于打破長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)民黨對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和邊區(qū)紅色政權(quán)的新聞封鎖,宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線政策,激勵(lì)中國(guó)人民的抗敵斗志,堅(jiān)定中國(guó)人民和世界人民抗擊德、意、日法西斯侵略斗爭(zhēng)的信心,均起了重要的作用。

(一)打破了國(guó)民黨的新聞封鎖

自1927年國(guó)民黨蔣介石發(fā)動(dòng)反革命政變至全國(guó)性抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的10年間,國(guó)民政府不僅在軍事上對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)的工農(nóng)紅軍進(jìn)行瘋狂圍剿,還牢牢把控著全國(guó)的輿論。他們一方面通過(guò)實(shí)施嚴(yán)格的新聞檢查制度,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民英勇抗日的消息進(jìn)行嚴(yán)密封鎖。另一方面,他們或通過(guò)官方控制的新聞機(jī)構(gòu),或是通過(guò)賄買外國(guó)通訊社和新聞?dòng)浾撸L(zhǎng)期歪曲中國(guó)共產(chǎn)黨和工農(nóng)紅軍的形象。一些國(guó)外的新聞機(jī)構(gòu)和記者,在國(guó)民政府當(dāng)局的收買下,甘愿充當(dāng)不實(shí)消息的傳聲筒[11]。這些歪曲和不實(shí)報(bào)道,極大影響著國(guó)外輿論。如,1934年美國(guó)《太平洋事務(wù)》(PacificAffairs)雜志中的一篇文章稱“中國(guó)共產(chǎn)黨可能是由東方農(nóng)民組成的,它肯定不是按照馬克思主義無(wú)產(chǎn)階級(jí)政策建立起來(lái)的真正工人階級(jí)政黨”[12]。

《西行漫記》翻譯出版后,在國(guó)統(tǒng)區(qū)形成一股巨大的正義沖擊波。此前,由于國(guó)民黨當(dāng)局的殘酷軍事“圍剿”和新聞封鎖,中國(guó)共產(chǎn)黨和工農(nóng)紅軍難以向外界發(fā)聲,國(guó)統(tǒng)區(qū)的人民也很難看到有關(guān)紅色蘇區(qū)真實(shí)情況的報(bào)道。而《西行漫記》的翻譯出版及其在國(guó)統(tǒng)區(qū)的發(fā)行,在國(guó)民黨嚴(yán)密控制的輿論陣地上撕開了一道口子,給正飽受戰(zhàn)爭(zhēng)苦難和統(tǒng)治者精神壓迫的白區(qū)廣大群眾帶來(lái)一絲光明。正如宋慶齡所說(shuō),《西行漫記》“為中國(guó)人民帶來(lái)了新的希望,給他們指出了一條通過(guò)集體努力和斗爭(zhēng)的前進(jìn)的道路”[13]。

(二)展示了中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍的真實(shí)形象

《西行漫記》以豐富生動(dòng)的敘事向中國(guó)人民和世界人民展示了一個(gè)前所未聞的中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)工農(nóng)紅軍的形象,震驚了中外讀者[14]。該書作者對(duì)中國(guó)工農(nóng)紅軍長(zhǎng)征途中的許多事跡進(jìn)行了客觀和生動(dòng)形象的報(bào)道,使人們認(rèn)識(shí)到工農(nóng)紅軍是一支意志頑強(qiáng)、不怕犧牲、作戰(zhàn)英勇的隊(duì)伍。例如,斯諾在書中對(duì)紅軍飛奪瀘定橋的驚世之舉進(jìn)行了生動(dòng)的描述,贊揚(yáng)了紅軍戰(zhàn)士為了勝利而甘于犧牲的精神。

斯諾在書中還用數(shù)字列舉了紅軍長(zhǎng)征令人震撼的一面,指出紅軍長(zhǎng)征“平均每天行軍71華里”“爬過(guò)18條山脈”“渡過(guò)24條河流”“占領(lǐng)過(guò)62座大小城市”[15]。他還把紅軍長(zhǎng)征與北非古國(guó)迦太基軍事統(tǒng)帥漢尼拔的軍事遠(yuǎn)征行動(dòng)進(jìn)行了對(duì)比。他認(rèn)為,與紅軍二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征的英雄壯舉相比,漢尼拔翻越阿爾卑斯山的行軍“看上去像一場(chǎng)假日遠(yuǎn)足”[15]?!段餍新洝肥故澜缛嗣窨吹搅斯伯a(chǎn)黨和紅軍的真實(shí)樣貌,推動(dòng)了世界輿論對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨力量的重視,愿意接納它為盟友,共同開展反抗德、意、日法西斯侵略的斗爭(zhēng)。當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)羅斯福閱讀此書后,也對(duì)書中所記述的內(nèi)容產(chǎn)生了濃厚的興趣,他為此曾“三次召見斯諾詢問(wèn)中共的情況”[16]。

《西行漫記》的出版還使中國(guó)和世界人民了解了中國(guó)共產(chǎn)黨的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線政策。在斯諾赴蘇區(qū)采訪之前,中國(guó)共產(chǎn)黨提出的關(guān)于建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的宣言多遭封鎖,也遭到一些人的懷疑。但在一個(gè)外國(guó)記者采訪中國(guó)共產(chǎn)黨最高領(lǐng)導(dǎo)人的談話內(nèi)容公開發(fā)表后,外界的懷疑之聲漸消,轉(zhuǎn)而相信共產(chǎn)黨的誠(chéng)意了[17]。

(三)增強(qiáng)了中國(guó)人民抗戰(zhàn)救國(guó)的堅(jiān)定信念

《西行漫記》中譯本出版后,通過(guò)各種渠道很快在全國(guó)范圍內(nèi)傳播開來(lái),各地讀者奔走相告,爭(zhēng)相傳閱。廣大讀者從中看到了一個(gè)與國(guó)民黨專制統(tǒng)治下的“白色中國(guó)”完全不一樣的“紅色中國(guó)”的景象。很多青年在閱讀了《西行漫記》后大受鼓舞,產(chǎn)生了奔赴革命圣地延安、實(shí)踐自己革命理想的強(qiáng)烈愿望。上海一位叫陳一鳴的大學(xué)生讀者說(shuō):“我們拿到這本書,爭(zhēng)相閱讀,心情振奮。”[17]武漢一位叫沈鴻的青年技師閱讀了《西行漫記》后大受觸動(dòng),覺(jué)得一線希望照亮了自己的心扉[18],于是毅然決定前往延安。愛(ài)國(guó)將領(lǐng)何基灃在大名保衛(wèi)戰(zhàn)失利后,自覺(jué)抗日救國(guó)無(wú)望,一度迷茫并產(chǎn)生自殺的念頭,后經(jīng)人推薦閱讀了《西行漫記》后,精神上受到極大鼓舞,內(nèi)心重新燃起救國(guó)的熱情。他隨后輾轉(zhuǎn)來(lái)到延安,會(huì)晤了毛澤東、劉少奇、朱德等人,在與中共領(lǐng)導(dǎo)人的多次交談后,他深受鼓舞,認(rèn)識(shí)到共產(chǎn)黨才是中華民族的希望,他最終選擇了加入中國(guó)共產(chǎn)黨。著名漫畫家華君武后來(lái)也曾回憶道,上海淪陷后,他內(nèi)心時(shí)常處于痛苦和迷茫之中,“斯諾的《西行漫記》真可以說(shuō)是黑暗中的火把”[17],他隨后瞞著家人,秘密離開上海,奔向陜北延安。

隨著《西行漫記》的發(fā)行范圍不斷擴(kuò)大,該書的影響力逐漸遍及海內(nèi)外,不僅在香港、南洋等地的華人社區(qū)頗受歡迎,也對(duì)歐美國(guó)家的一些讀者產(chǎn)生了積極影響。著名國(guó)際友人、加拿大醫(yī)生白求恩和印度醫(yī)生柯棣華在閱讀了《西行漫記》后也深受鼓舞,他們?yōu)榇瞬贿h(yuǎn)萬(wàn)里,奔赴陜北延安,支援中國(guó)人民反法西斯侵略的正義斗爭(zhēng)。

(四)激發(fā)了紅色文化題材作品的翻譯出版熱潮

《西行漫記》的翻譯出版,對(duì)“孤島”時(shí)期上海報(bào)告文學(xué)的翻譯出版起到了良好的示范效應(yīng)。繼《西行漫記》之后,一大批采訪中共領(lǐng)導(dǎo)人,記述蘇區(qū)紅色政權(quán)建設(shè)、紅軍長(zhǎng)征以及中國(guó)和世界人民反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的報(bào)告文學(xué)譯作相繼出版,形成了報(bào)告文學(xué)作品翻譯出版的熱潮。這些報(bào)告文學(xué)譯作大致可分為如下四類:(1)反映中共領(lǐng)導(dǎo)下紅色政權(quán)建設(shè)情況的作品,如:尼姆·威爾斯(Nym Wales)著《續(xù)西行漫記》(胡仲持、蒯斯曛、梅益等譯,復(fù)社,1939)、勃托蘭(James Bertram)著《中國(guó)的新生》(林淡秋譯,上海文緣出版社,1939)、弗來(lái)敏等著《紅色的延安》(哲非譯,上海言行社,1938)、E.A.麥雷著《新中國(guó)印象記》(梅藹、步溪、哲非、滿紅譯,上海群社,1939);(2)記述中國(guó)工農(nóng)紅軍長(zhǎng)征的作品,如:史諾著《兩萬(wàn)五千里長(zhǎng)征》(汪衡譯,上海文摘社,1938)、史沫特萊著《中國(guó)紅軍行進(jìn)》(梅益譯,1938年2月11日—3月21日連載于《文匯報(bào)》副刊《世紀(jì)風(fēng)》);(3)反映中國(guó)人民開展抗日斗爭(zhēng)的作品,如:勃托蘭(James Bertram)著《華北前線》(伍叔民譯,膠東聯(lián)合社,1940);(4)報(bào)道世界人民開展法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的作品,如:維拉·布里頓(Vera Brittain)著《在英倫前線》(云玖譯,亢德書屋,1941)、愛(ài)潑斯坦著《人民之戰(zhàn)》(劉漣、思汗、岸舟等譯,新人出版社,1940)。

以上譯作中,《續(xù)西行漫記》是繼《西行漫記》之后又一部外國(guó)友人撰寫的反映中共領(lǐng)導(dǎo)下紅色政權(quán)真實(shí)情況的作品。該書作者尼姆·威爾斯(斯諾夫人)于1937年4月前往延安進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)近半年的考察采訪,在搜集了大量的第一手資料后,撰寫了《紅色中國(guó)內(nèi)幕》(TheInsideoftheRedChina)一書。1939年4月,復(fù)社將該書翻譯成中文版,并在出版時(shí)將書名改為《續(xù)西行漫記》?!段餍新洝贰独m(xù)西行漫記》等一系列報(bào)告文學(xué)翻譯作品的出版,使上?!肮聧u”一時(shí)成為傳播進(jìn)步文化的中心。

四、結(jié)語(yǔ)

首部《西行漫記》中譯本的出版是抗戰(zhàn)時(shí)期中共領(lǐng)導(dǎo)下出版界講好“中國(guó)故事”的成功典范,它的成功譯介和傳播,對(duì)于中華文化的對(duì)外傳播和如何做好主題出版工作均具有重要啟示意義?!段餍新洝返某晒ψg介和傳播表明,我國(guó)在對(duì)外傳播話語(yǔ)體系的構(gòu)建中,要注意樹立全球化的思維理念,既要重視展示中國(guó)特色、中國(guó)氣派、中國(guó)形象,又要注意秉持全球視野,以包容的全球主義視角向世界講述中國(guó)故事。在面向全球化的語(yǔ)境下,講好中國(guó)故事要注意超越狹隘的民族主義思維,“避免將‘泛道德化’的理念凌駕于故事的真實(shí)性之上”[19]。《西行漫記》的成功翻譯出版為當(dāng)下主題出版工作提供了成功范例。從《西行漫記》的成功譯介和傳播來(lái)看,要做好主題出版,一是要加強(qiáng)黨對(duì)出版工作的領(lǐng)導(dǎo);二是要重視選題策劃的創(chuàng)新;三是要選擇合適的作者;四是要重視翻譯隊(duì)伍的建設(shè)。

《西行漫記》之所以能夠成功出版和廣泛傳播,最根本的原因還是“接地氣”。該書不僅敘事生動(dòng),創(chuàng)作內(nèi)容上也能緊跟時(shí)局和貼近大眾。該書雖由外國(guó)新聞?dòng)浾邔懢停髡咚怪Z在創(chuàng)作之前,就進(jìn)行了為期近五個(gè)月的實(shí)地考察采訪,與眾多中共領(lǐng)導(dǎo)人和紅軍將士展開了親密接觸,搜集了大量第一手珍貴的文字和攝影資料。斯諾所考察采訪的對(duì)象,不僅有毛澤東、周恩來(lái)等中共高層領(lǐng)導(dǎo)人和紅軍高級(jí)將領(lǐng),還有大量的“小人物”,如“紅小鬼”、勤務(wù)員、通訊兵、田間勞作的農(nóng)民、火車上的陌生人、小工廠工人等。既具備深厚的新聞創(chuàng)作素養(yǎng),又有在革命根據(jù)地的親身體驗(yàn),這使得斯諾在撰寫《西行漫記》時(shí)能將被壓迫民族人民爭(zhēng)取民族解放斗爭(zhēng)的宏大主題融入到一個(gè)個(gè)生動(dòng)細(xì)致的小故事中,由此極大地增強(qiáng)了文章的真實(shí)性和可讀性。與此同時(shí),該書還緊貼時(shí)代,及時(shí)傳播了中國(guó)共產(chǎn)黨的紅色文化,而紅色文化所宣揚(yáng)的價(jià)值理念符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),恰好滿足了革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代廣大讀者的精神生活需求。

猜你喜歡
西行漫記斯諾
斯諾登獲得俄永久居留權(quán)
論《西行漫記》人物描寫技法
斯諾登在俄居留延長(zhǎng)三年
斯諾登申請(qǐng)延長(zhǎng)逗留期限
從《西行漫記》看共產(chǎn)黨人的真性情
圖說(shuō)《續(xù)西行漫記》
我的“西行漫記”
从化市| 霸州市| 行唐县| SHOW| 永胜县| 南阳市| 锡林浩特市| 丰城市| 八宿县| 白沙| 崇义县| 龙州县| 剑阁县| 蒲江县| 绥阳县| 离岛区| 永胜县| 新丰县| 伊川县| 昭觉县| 衡东县| 绥化市| 台北县| 石棉县| 贵溪市| 禄劝| 双流县| 和顺县| 哈巴河县| 浏阳市| 墨玉县| 龙游县| 南江县| 翼城县| 合江县| 嘉峪关市| 丰县| 乾安县| 塘沽区| 韶关市| 常熟市|