操萍,錢靈杰
(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)
世俗風(fēng)情小說《蜃樓志》創(chuàng)作于清嘉慶九年(1804年),作品通過敘述十三洋行商總蘇萬魁與其子兩代人的興衰遭際,描繪廣州海關(guān)關(guān)差驕奢淫逸的腐朽生活,揭露出大清帝國遲暮時(shí)期官場與商界的矛盾沖突。這部極富嶺南風(fēng)情的地域文學(xué)作品“無意于諷刺,而官場之鬼蜮畢現(xiàn);無心于謾罵,而人世之情偽皆顯”[1],開中國譴責(zé)小說之先河。
2014年,美國漢學(xué)家韓南首次將《蜃樓志》譯介到英語世界,英譯本出版后逐漸引起學(xué)界關(guān)注,在有關(guān)韓南英譯中國小說研究的綜述性論文中屢有提及[2-3],但將該譯本作為研究對象專題探討的不多,曾景婷、伍少堃依據(jù)翻譯事件的生成和結(jié)果,考察了譯者在多重因素作用下破壞原作、建構(gòu)譯作的行為[4]。劉曉暉、朱源在對韓南翻譯選材價(jià)值考量的研究中,將其選譯《蜃樓志》作為重要論據(jù),論證了偏愛價(jià)值對譯者行為的影響[5]。以上有關(guān)韓南《蜃樓志》英譯本的研究成果述多論少,且重心聚焦于英譯本正文部分,尚無論文專題探討譯作中反映敘事干預(yù)的副文本。鑒于此,結(jié)合敘事學(xué)理論,以韓南《蜃樓志》英譯本序言和注釋為案例,考察譯者的敘事干預(yù)行為。
“副文本”概念最早由法國文學(xué)批評家熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette)于20世紀(jì)70年代提出,他在敘事詩學(xué)研究過程中將“所有使一文本與其他文本產(chǎn)生明顯或潛在關(guān)系的因素”定義為“跨文本關(guān)系”[6],副文本性是跨文本關(guān)系的一種,由“文學(xué)作品的正文與只能稱作它的‘副文本’部分所維系”[6]。副文本是相對于正文本而言的一種文學(xué)形態(tài),指的是“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用、用于展示作品的一切言語和非言語材料”[7],它依附于正文本而存在,既包括正文本周邊的一些輔助性文本,如以語言形式出現(xiàn)的標(biāo)題、題詞、序跋、前言、注釋等嵌于文本之內(nèi)的要素,也涵蓋以圖像形式呈現(xiàn)的封面圖畫、插圖、照片等。副文本雖不屬于文本正文,卻環(huán)繞文本周邊為讀者提供有關(guān)文本的闡釋說明,影響讀者閱讀和文本接受。翻譯作品的副文本寄生于譯作之中,與譯作正文內(nèi)容密切相關(guān),在作者、譯者與讀者之間發(fā)揮著溝通協(xié)調(diào)作用。
作為“譯者聲音”的體現(xiàn)[8],副文本是譯者對原作的深度闡釋,包含譯者對源語語言和文化的主觀理解,彰顯出譯者特定的觀念與態(tài)度,集中體現(xiàn)譯者意識形態(tài)與文化立場。副文本書寫是譯者光明正大“現(xiàn)身”于譯作并從自我視角出發(fā)塑造他者形象的重要手段。2008年起,有關(guān)副文本的相關(guān)理論與概念逐漸運(yùn)用于翻譯史、翻譯家、翻譯方法與策略研究,為翻譯研究提供了新的維度,目前已成為研究熱點(diǎn)。然而,借助其他相關(guān)學(xué)科理論拓展翻譯副文本研究空間仍略顯不足。正是通過副文本中豐富的語言與圖像要素,譯者得以發(fā)出“公開敘述的聲音”[9],深入闡釋原作意義并顯性干預(yù)敘事,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的再敘事功能。由此可見,譯作的副文本與翻譯敘事有著密不可分的聯(lián)系,二者的有機(jī)結(jié)合一定程度上為翻譯研究創(chuàng)造了新的發(fā)展空間。譯者的敘事干預(yù)可通過解釋、評判及概括等多種途徑實(shí)現(xiàn),副文本主要功能在于闡釋、說明和提供事實(shí),故大多屬于解釋性敘事干預(yù)范疇,即“對故事要素之主旨、關(guān)聯(lián)或意義的公開闡釋”[9]。在《蜃樓志》英譯本中,譯者借助序言、注釋等副文本材料,通過解釋性敘事干預(yù)進(jìn)一步豐富了譯作正文本的意義,引導(dǎo)讀者正確解讀原作文本意圖與異域形象,促進(jìn)了譯本在英語世界的傳播與接受。
譯者序言是譯作不可或缺的組成部分,位于正文本之前,圍繞翻譯作品展開介紹或評述,內(nèi)容涉及原作、譯作或其生產(chǎn)過程與語境等方面[10]。譯者在序言中對作品進(jìn)行意義闡釋,是讀者對作品形成“前理解”的重要媒介,“本身就是譯者干預(yù)敘述模式和讀者接受的一種文本類型”[10]?!厄讟侵尽酚⒆g本序言部分共計(jì)7頁,譯者借助序言這種言說策略詳細(xì)介紹了原作的主題、情節(jié)及創(chuàng)作特色,從多重角度闡述了譯者對原作的理解,為讀者預(yù)先鋪設(shè)了闡釋路線,引導(dǎo)并干預(yù)讀者對文本的解讀。
在譯者序言開頭部分,韓南并未直接介紹原作《蜃樓志》,而以廣為西方讀者所熟悉的中國古代小說《紅樓夢》為參照,兩相比較引出《蜃樓志》的作品主題。譯者認(rèn)為兩部小說均以主人公長大成人為主題?!厄讟侵尽分魅斯K吉士是一位賈寶玉式溫柔俊秀的富家公子,他在肩負(fù)光耀門楣重任的同時(shí)追求個(gè)性的自由解放。小說開篇時(shí),十四歲的蘇吉士情竇初開犯下諸多“少年罪孽”,后因“父親無辜被責(zé)”“不善于御女”“貞妾被豪強(qiáng)奪去”[11],經(jīng)歷了家變與情變,逐漸擺脫不成熟的心性,最終成家立業(yè)并完成從少年向成人的轉(zhuǎn)變。《蜃樓志》描摹年輕人認(rèn)識自我、追尋自我的過程,講述主人公“初涉社會(huì)、體驗(yàn)人生、積累經(jīng)驗(yàn)、追求成功的故事”[12],符合成長小說的基本特征。譯者將《蜃樓志》置于中國小說發(fā)展史中考察,準(zhǔn)確把握了主人公“自我教育”的經(jīng)歷,將其定位為一部成長小說[13],對原作成長主題的解釋客觀中立,為讀者理解原作提供了正確的方向引導(dǎo)。
譯者認(rèn)為,《蜃樓志》故事內(nèi)容假托明朝,但事實(shí)上小說的情節(jié)主線與清嘉慶年間的兩大社會(huì)危機(jī)關(guān)系密切:一是佶山受賄,二是惠州叛亂[13]。譯者通過查閱大英圖書館館藏東印度公司史料,研讀《清代秘密結(jié)社檔案輯印》等書籍,發(fā)現(xiàn)了小說故事情節(jié)與上述史實(shí)之間的關(guān)聯(lián)并在序言中予以解釋:1799年至1801年期間佶山擔(dān)任粵海關(guān)監(jiān)督,向富甲天下的廣東十三行商人潘有度大量索賄,這與小說中新任海關(guān)監(jiān)督赫廣大向行商蘇萬魁敲詐勒索的情節(jié)較為相似;1802年廣東惠州府秘密結(jié)社天地會(huì)起事,雖與小說中豪杰姚霍武起義的情節(jié)有所不同,但“軍門嶺”“羊蹄嶺”等小說中出現(xiàn)的敘事地點(diǎn)又和天地會(huì)反清暴動(dòng)地點(diǎn)極為相似。此外,譯者還將歷史上的兩廣總督吉慶視為小說中新任兩廣總督慶喜的原型,并做出了合理的解釋。譯者以史料為依托,將虛構(gòu)的小說情節(jié)與真實(shí)的歷史線索發(fā)生關(guān)聯(lián),努力通過詳盡的解釋為讀者提供豐富的歷史背景信息,積極干預(yù)讀者對譯作的理解,有助于讀者還原小說敘事內(nèi)容。
互文性是構(gòu)成一部作品文學(xué)性的基本因素。譯者因長期從事中國古典文學(xué)研究,對《蜃樓志》的互文特質(zhì)尤為敏感。他注意到《蜃樓志》雖為原創(chuàng)作品,但與《紅樓夢》和《水滸傳》有著千絲萬縷的聯(lián)系。例如,在《蜃樓志》第14回中,烏岱云勾引吉士小妾施小霞,反遭戲弄狼狽不堪;在《紅樓夢》第28回中,薛蟠調(diào)情寶玉好友柳湘蓮,反遭痛打連求告饒,譯者認(rèn)為上述情節(jié)相似程度極高[13]。又如,《蜃樓志》中姚霍武與諸多豪杰在羊蹄嶺起義,不能不讓讀者聯(lián)想到《水滸傳》中宋江與各路好漢水泊梁山。譯者甚至關(guān)注到姚霍武部下呂又逵與宋江兄弟李逵不僅人物角色類似,兩人姓名亦有重合之處[13]。借助以上案例,譯者合理解釋了《蜃樓志》與其他作品形成的意義互動(dòng)關(guān)系,這種解釋性干預(yù)補(bǔ)償了讀者理解所需要的互文語境,為讀者清除了因互文性造成的理解障礙,是再現(xiàn)原作互文特質(zhì)的有效途徑。
韓南《蜃樓志》英譯本序言內(nèi)容豐富,譯者除了從以上三方面進(jìn)行解釋性敘事干預(yù)外,還對作者庾嶺勞人的籍貫、作品名稱的寓意、譯者翻譯依據(jù)的底本做了簡要解釋。譯者同時(shí)就相關(guān)翻譯策略進(jìn)行說明,如解釋第2至23回開篇詩歌未譯的原因、漢語拼音與羅馬拼音相結(jié)合的音譯方法等。從敘事干預(yù)角度看,譯者在序言中的多方面解釋為讀者進(jìn)入陌生文本提供了必要的信息儲(chǔ)備。
注釋是譯者在翻譯過程中為了完整傳達(dá)原文語義和風(fēng)格而采用的輔助性補(bǔ)償手段,譯者可利用注釋對譯文進(jìn)行自我解釋,解除讀者可能對譯文產(chǎn)生的困惑,也可在注釋中補(bǔ)充說明原作的創(chuàng)作特性、澄清糾正原作的錯(cuò)誤或不當(dāng)之處。添加注釋可將譯文置于豐富的文化及語言環(huán)境,增加譯本的深度并構(gòu)成與翻譯文本互動(dòng)的空間,有助于譯語讀者深刻理解源語文化、思維及表達(dá)方式,具有不可忽視的文化意義[14]。
《蜃樓志》的敘事背景設(shè)置在鴉片戰(zhàn)爭前夕的廣州口岸,原作中大量文化信息不易為目標(biāo)語讀者所理解。譯者韓南遵循“清除障礙,助于欣賞”“去繁就簡,字?jǐn)?shù)合理”“既顧常識,又涉學(xué)術(shù)”等原則[15],精心增添注釋多達(dá)218條,均以尾注形式列于各章末尾。這些譯注不僅數(shù)量多,而且范圍廣、內(nèi)容深,多以說明時(shí)間地點(diǎn)、介紹人物典故、解釋風(fēng)俗制度為目的,在譯者顯形狀態(tài)下干預(yù)敘事建構(gòu)進(jìn)程,為譯本讀者提供了豐富的文化語境,反映出譯者從作者意圖、讀者需要出發(fā)參與敘事交際的努力。
譯者通過添加注釋對原作中的時(shí)間、地點(diǎn)概念進(jìn)行解釋,幫助讀者明確故事發(fā)生的時(shí)空語境,為讀者深刻理解譯作的產(chǎn)生提供了具有參考價(jià)值的史料信息,有利于凸顯文本敘事功能,實(shí)現(xiàn)譯本時(shí)空建構(gòu)的目標(biāo)。例如:
原文:商于嘉靖三年二月充當(dāng)洋行經(jīng)紀(jì),五年八月遵太清宮齋壇例,捐納鹽提舉職銜。[11]
注釋:The second month of the third year of Jiajing equates to 1524.[13]
“嘉靖三年”是我國古代普遍使用的帝王年號紀(jì)年法,年號“嘉靖”是皇權(quán)的象征,更是封建君王“家天下”的具體表現(xiàn),這種紀(jì)年方式已隨封建王朝的結(jié)束而廢除。西方讀者習(xí)慣使用公元紀(jì)年法,難以準(zhǔn)確把握這一獨(dú)具中國特色的時(shí)間概念。譯者將其直譯為“the third year of Jiajing”,同時(shí)在注釋中按照公元紀(jì)年法換算成1524年,使讀者明確了原文的敘事時(shí)間。除對時(shí)間概念進(jìn)行解釋性干預(yù)外,譯者還對某些地點(diǎn)的特殊意義進(jìn)行說明。例如:
原文:嶺梅閑后獨(dú)爭榮,細(xì)膩精神自品評。[11]
譯文:The hidden plum strives alone for glory; Its painstaking spirit is self-assessed.[13]
注釋:The plum is described as from Dayuling,a mountain on the border between Guangdong and Jiangxi.It was a favorite reference,because the plum trees on different sides of the mountain blossomed at different times.[13]
譯者將詩中“嶺梅”翻譯為“the hidden plum”,從表面上看“嶺”字意義并未譯出,但在注釋中詳細(xì)說明了“嶺”的具體位置:嶺梅指的是大庾嶺的梅花,大庾嶺在今江西與廣東兩省交界處。譯者還進(jìn)一步解釋:大庾嶺南北兩側(cè)梅花開放時(shí)間截然不同,因此中國古代詩歌喜用“嶺梅”這一意象。注釋將譯文中模糊信息補(bǔ)充完整,豐富了讀者對敘事地點(diǎn)的認(rèn)知。
對原作中具有典型性或代表性的歷史人物、神話典故,譯者也以尾注的形式補(bǔ)充相關(guān)信息,普及中國文化常識,便于讀者深入理解原作。《蜃樓志》英譯本注釋涉及的歷史人物有胡廣、范蠡、陸賈、呂嘉、班超等20位,人物注解大多簡潔明了,補(bǔ)充的人物信息并非泛泛而談,而是講求重點(diǎn)突出。例如,有關(guān)東漢官僚胡廣的注釋為:“Hu Guang was a Han dynasty official who was respectful and ingratiating; people called his attitude the ‘doctrine of the mean’”[13],三言兩語既將胡廣所處時(shí)代及其個(gè)性特征交代清楚,又突出了人物“中庸之道”的處事態(tài)度?!厄讟侵尽酚⒆g本對神話典故的注釋多達(dá)12處,包括莊周夢蝶、吳剛伐桂、張敞畫眉、曹娥投江、蕭史乘龍等,多數(shù)注釋簡明清晰。例如:
原文:廣列名花任品題,羊車到處總離迷。而今了卻風(fēng)流愿,擲果由他襯馬蹄。[11]
譯文:Despite an array of beauties to please the eye,he’s distracted wherever he happens to go; For now his amorous desires are at an end,and he lets his horse trample the fruit the girls throw.[13]
注釋:A reference to Pan Yue,who was so handsome that admiring women threw fruit at him as he pleased.[13]
原文中“擲果”一詞是西方讀者的理解難點(diǎn),即使譯者將“擲果”動(dòng)作的發(fā)出者“女子”在譯文中補(bǔ)充完整,讀者也很難把握原文主旨。為解決這一難題,譯者利用注釋解釋了“女子擲果”的原因:潘岳一表人才,英俊秀美,出去游玩時(shí)女子向潘岳車?yán)锿稊S水果。譯者對“擲果盈車”這一典故的解釋將相關(guān)文化信息補(bǔ)充完整,為讀者理解原文清除了障礙。
作為一部世情小說,《蜃樓志》記錄的嶺南民間風(fēng)俗、社會(huì)面貌是古代中國的縮影,作品對風(fēng)俗人情與社會(huì)制度的真實(shí)書寫反映了古代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。對這些風(fēng)俗制度的解釋關(guān)系到讀者對作品整體內(nèi)容的把握,譯者“擇要而注,側(cè)重鮮明”[15],為讀者呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)的社會(huì)風(fēng)俗畫卷,下面以婚俗文化負(fù)載詞“奠雁”的翻譯為例加以說明:
原文:此日春江奠雁,兒真衣錦而還。[11]
譯文:On that day there will be spring along the river as you present the goose—a son will indeed be returning home in triumph.[13]
注釋:Traditionally,the prospective son-in-law presented a goose to the bride’s parents.[13]
從周代至清末,婚姻按六禮而行,除納征禮外,男方需執(zhí)雁為禮送與女方。古人認(rèn)為,雁南北來往順乎陰陽,配偶固定合乎禮義,因此“奠雁”之禮象征新人生活和順、婚姻忠貞專一[16]。譯者對這一古代婚姻禮儀的解釋表述精煉、準(zhǔn)確恰當(dāng),有效詮釋了譯作中的陌生概念?!厄讟侵尽分羞€出現(xiàn)了大量與中國古代制度文化有關(guān)的概念,如反映科舉制度的“鄉(xiāng)試”“會(huì)試”“殿試”等,反映官職制度的“布政”“按察”“欽差”等,反映婚姻制度的“正妻”“側(cè)室”“次妾”等。此類制度文化詞匯的翻譯關(guān)系到譯文中民族形象的建構(gòu),但因信息含量大,僅以直譯的方式處理有時(shí)難以如實(shí)傳遞,譯者必須通過解釋加以干預(yù)。例如,小說第一回中行商蘇萬魁請辭洋行經(jīng)紀(jì),在向海關(guān)關(guān)部投遞的稟帖中自述“捐納鹽提舉職銜”[11],“捐納”指中國古代封建政府以授予官職取得現(xiàn)銀或?qū)嵨锏囊环N辦法,為使讀者理解這種官吏任用制度,譯者添加了以下注釋:“in times of national disaster rich men were sometimes permitted to buy official positions in return for their contributions”[13],解釋了中國古代捐錢入仕的官吏選拔制度,對譯作文本的文化缺省起到補(bǔ)償作用。
小說《蜃樓志》最早將筆墨投向海禁初開的廣州口岸,書寫了彼時(shí)中國政治、經(jīng)濟(jì)、世俗、民情等社會(huì)現(xiàn)實(shí),勾勒出的浮華世相極具時(shí)代特色與地域特征。譯者在序言中解釋作品的成長主題、情節(jié)主線與互文特質(zhì),彰顯出原作的文學(xué)價(jià)值;譯者利用注釋對相關(guān)時(shí)空概念、人物典故、風(fēng)俗制度進(jìn)行必要解釋,再現(xiàn)出原作的文化價(jià)值。需要指出的是,韓南《蜃樓志》英譯本的注釋類副文本存在少數(shù)重復(fù)注解的現(xiàn)象,如有關(guān)吳剛伐桂傳說的注釋在譯本第三章和第四章中兩次出現(xiàn),某種程度上影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。然而,瑕不掩瑜,借助序言與注釋兩種類型的副文本,譯者得以發(fā)出聲音并顯性干預(yù)翻譯敘事進(jìn)程,既充分體現(xiàn)出譯者的主體性,也對深化讀者理解、建構(gòu)民族形象、豐富文化語境起到了積極作用。