黃璐
(溫州大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江溫州 325000)
謝靈運詩歌的譯介,始于海外學(xué)者、興于海外學(xué)者。萌發(fā)期,海外學(xué)者主要在研究謝靈運時偶爾翻譯謝靈運的山水名詩,而較系統(tǒng)地翻譯謝靈運詩歌的譯者,則是澳大利亞學(xué)者傅樂山。在其1967年出版的《潺潺溪流:中國山水詩人謝靈運(康樂公)的生平與創(chuàng)作》中,傅樂山譯介了67 首謝靈運詩歌,成為英語世界目前譯介謝靈運詩歌最多、影響最大的譯者。該文將運用社會翻譯學(xué)理論,結(jié)合具體社會、漢學(xué)場域,分析《潺潺溪流》的影響力,研究傅樂山在場域、慣習(xí)影響下英譯謝靈運詩歌的緣由及特征,探討傅樂山英譯謝靈運詩歌成功的原因,以期為中國山水詩的成功英譯提供啟示。
《潺潺溪流》起初是傅樂山提交的澳大利亞國立大學(xué)的博士論文,后經(jīng)修訂,于1967年由馬來亞大學(xué)出版社出版,牛津大學(xué)出版社發(fā)行。該書譯介了中國山水詩人謝靈運的詩歌,其內(nèi)容共分兩冊,第一冊內(nèi)容包括謝靈運的生平介紹和謝靈運的詩歌譯作,第二冊是對第一冊六章節(jié)及譯詩的注解。
翻譯策略分為元策略、總策略和分策略[1]。元策略是由直譯、意譯、音譯構(gòu)成的策略之源;總策略是貫穿于整個翻譯過程的翻譯導(dǎo)向,如歸化異化、深度翻譯;而分策略則是針對字詞句的具體翻譯策略,如諺語、典故等。在《潺潺溪流》中,作者對謝靈運詩歌的翻譯采用的是語言維度歸化、文化維度異化和深度翻譯的翻譯總策略、直譯為主的元策略。
首先,傅樂山英譯本采用散體詩歌形式,按照漢詩詩句順序,用歸化的語言進行翻譯,符合英語詩歌的行文規(guī)范,減輕了讀者閱讀負荷。如《登池上樓》,由于受五言詩歌字?jǐn)?shù)限制,謝詩常常無主語,上下句之間無連詞??紤]英文語法、句式要求,傅樂山在英譯過程中共添加了10 次主語 “I”,句首使用了“When”“Nor”“With”“Then”等連接詞?!朵鳌分?,傅譯詩歌句首還有“But”“Yet”“As”“So”“Though”“While”等連接詞匯,符合西方讀者的語言模式。
其次,傅樂山選擇以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯和大量運用副文本的深度翻譯作為其文化翻譯的總策略。謝靈運的詩歌包含大量的中國傳統(tǒng)文化負載詞,如《登江中孤嶼》中,“昆山”“緣”“安期術(shù)”分別是中國文化中的生態(tài)文化、宗教文化及社會文化,指昆侖山、世間塵緣和古代傳說中的神仙安期生的長生之術(shù)。傅樂山在英文詩歌翻譯中采用異化策略,將其翻譯成“K'un-lun”“the world of Cause”和“the arts of An-ch'i”,既保留了原作的異域風(fēng)格,又拉開了讀者與作品之間的閱讀距離,增加了閱讀趣味。
為了盡可能貼近中文原詩、保持原詩完整性[2],傅樂山采用直譯元策略,雖然偏離了原詩形式,但保持了原文內(nèi)容。謝詩以語言深奧典雅、引經(jīng)據(jù)典為特色,傅譯則采用了現(xiàn)代英語,使譯詩正文流暢易曉。如《晚出西射堂》中詩句“曉霜楓葉丹,夕曛嵐氣陰”直譯為“With morning frost the maples flush cinnabar red/As twilight falls the mountain mists swirl dark.”原詩中,作者將“丹”和“陰”以名詞作動詞,形成強烈色彩對比,傅樂山則分別將其譯為“flush”和“swirl”,運用擬人手法,生動傳神地呈現(xiàn)了晨夕景色的動態(tài)美。
文化維度異化的總策略及直譯的翻譯方法能傳達謝詩內(nèi)容,保留中國文化,卻未能闡發(fā)原詩典故含義。因此,傅樂山將謝詩文本置于深厚的語言文化背景下,采用“深度翻譯”這種“學(xué)術(shù)性翻譯”,在譯詩正文之外,添加了大量的副文本,包括譯者自序、插圖、附錄、注釋等?!朵鳌返谝粌约八g每一首詩歌都包含了大量的注解,注解內(nèi)容包括相關(guān)人物歷史背景、典故軼事、作者個人觀點和他人研究等。
《潺潺溪流》 由西方漢學(xué)家傅樂山發(fā)起并翻譯,由西方出版社出版,這種運作機制的傳播效果僅次于西方出版社發(fā)起并出版、招募或約請漢學(xué)家的理想模式,能在西方產(chǎn)生較好的影響。中國作家作品在海外的傳播影響力,可以通過“基于圖書銷量、英文書評、被重要文獻引用或推薦、進入排行榜、被提名獲獎等指標(biāo)”[3]進行定性或定量的考察?!朵鳌纷园l(fā)行以來,被不少作為“精英讀者”的學(xué)者作書評進行評論。如康乃爾大學(xué)的“Clayton Chow”認為該“翻譯賞心悅目、激發(fā)靈感”,“措辭精挑細選,有時甚至傳遞了詩人的獨特氣質(zhì)”。法國漢學(xué)領(lǐng)導(dǎo)者戴密微[4]在《通報》上評價謝靈運的詩歌“是六朝時期詩歌的頂峰”,《潺潺溪流》史料詳盡,傅樂山的翻譯是韋利式的低調(diào)陳述(understatement),同時,戴密微也指出了譯本詩歌在排列和詩歌形式方面的問題。匹茲堡大學(xué)的Richard F.S.Yang 點評傅樂山的翻譯“技藝精湛,堪比已故偉大的阿瑟·韋利,英語讀起來就像他的‘潺潺溪流’一樣流暢?!辈贿^他也指出傅譯為了追求審美效果,不夠忠實于原文的問題。由此可見,《潺潺溪流》的出版,在海外漢學(xué)界也曾掀起一層浪,雖以褒獎為主,也不乏批評聲音。
2.1.1 西方漢學(xué)及社會場域
布迪厄社會實踐理論核心概念包括場域、慣習(xí)和資本。行動者在場域中運作資本,在慣習(xí)作用下進行實踐活動,受場域支配同時又建構(gòu)場域。場域是由附著于某種權(quán)力(或資本)形式的各種位置間的一系列客觀歷史關(guān)系所構(gòu)成[5],是行動者為獲取更佳位置和資本進行斗爭的空間。作為漢學(xué)家的傅樂山,所處的場域是在某一社會空間內(nèi)、由漢學(xué)家相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)所表現(xiàn)的各種社會力量和因素的綜合體,這也決定了他的選譯題材將受到西方漢學(xué)場域的主流詩學(xué)和西方社會場域的意識形態(tài)的制約。
具體來說,傅樂山所處的場域首先是“學(xué)院派”漢學(xué)場域,主要特點是將中國歷史文化內(nèi)容作為學(xué)術(shù)重點,進行細致研究。20世紀(jì)五六十年代,在傅樂山所處的歐洲漢學(xué)場域中,中國古典詩詞是當(dāng)時占重要地位的文學(xué)體裁。作為場域中的行動者,傅樂山的中國研究受場域中的主流研究影響,由此,致使其選擇將中國古典詩詞作為翻譯研究方向。
中國古典詩詞中的山水詩受到西方漢學(xué)家和讀者的追捧,也是受特定的社會場域和文學(xué)場域影響。20世紀(jì)五六十年代,西方思想文化界、甚至整個社會普遍存在焦慮、失落與不安。文學(xué)場域中,英國出現(xiàn)不滿社會文化階級體制的“憤怒青年”文學(xué)思潮,美國出現(xiàn)“垮掉的一代”。此時,追求隱逸、閑淡與自然的中國歸隱詩歌受到英美文學(xué)界的推崇關(guān)注,最具代表性的便是“寒山詩”,其“超然世外、淡泊無求、寧靜自在的人生至境成為美國年輕一代的追求”[6]。而中國山水詩,體現(xiàn)了沉醉山水的歸隱閑適,符合當(dāng)時英美年輕人的精神追求。在這種社會場域和文學(xué)場域影響下,并在漢學(xué)場域主流詩學(xué)的作用下,傅樂山以中國古典詩歌中的山水詩作為研究對象、譯介山水詩鼻祖謝靈運也就不足為奇了。
2.1.2 譯者慣習(xí)
慣習(xí)是“各種既持久存在而又可變更的性情傾向的一套系統(tǒng)”[7],具有“結(jié)構(gòu)”和“被結(jié)構(gòu)”的特性。譯者慣習(xí)是由作為譯者身份的行動者在教育背景、生活經(jīng)歷等社會軌跡及翻譯活動中所形成的認知結(jié)構(gòu),包括譯者的翻譯動機、文化態(tài)度等,會無意識地影響譯者的選材、翻譯策略和方法等。
譯者選材及翻譯策略主要取決于譯者內(nèi)在慣習(xí)中對源語文化、原作者的態(tài)度和翻譯動機。傅樂山翻譯謝靈運的動機,包括他對中國的摯愛及與謝靈運相似的性情。傅樂山本科時期在劍橋大學(xué)攻讀英語與東方語言,博士期間攻讀古典漢語,“他對中國的方方面面都非常感興趣,孩子們從小就在餐桌旁聽他講述中國的一切”。與謝靈運相似,傅樂山天賦異稟,在劍橋大學(xué)獲得了豐厚獎學(xué)金,獲劍橋大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位(一等榮譽),懂得12 種語言。此外,傅樂山與謝靈運一樣,有著放蕩不羈、不安于現(xiàn)狀的特性,喜歡追求學(xué)術(shù)造詣。正如傅雷所說,“選擇原作好比交朋友……要選擇那些有益于讀者身心健康與藝術(shù)陶冶的高品位作品和與譯者的情趣、氣質(zhì)、風(fēng)格一致的作家來譯?!庇鲆娡瑯硬湃A橫溢、漂泊不定的謝靈運,傅樂山應(yīng)該是欣喜、相見恨晚的,因此,選擇謝靈運進行翻譯,自然在情理之中。
翻譯行為在場域中進行,受場域制約。譯者會因遵守場域中的主流翻譯規(guī)范獲得獎賞,也會因違背主流翻譯規(guī)范而受到懲罰。《潺潺溪流》原為傅樂山博士論文的學(xué)術(shù)性產(chǎn)物,屬于有限文化生產(chǎn)場域,目標(biāo)讀者主要是圈內(nèi)人,目的是獲得海外漢學(xué)家等同行的認可、爭取場域中的更佳位置。
20世紀(jì),英國漢學(xué)家詩歌翻譯遵守的是以源語導(dǎo)向的充分翻譯。如在《潺潺溪流》參考書目中,韋利所譯的《九歌》和霍克斯所譯的《楚辭》均使用了自由體,詩行長短不一,較為注重詩歌的詩意和美感;英國漢學(xué)三大家之一的理雅各翻譯《詩經(jīng)》時采用了直譯的自由體詩歌。由此可見,散體詩譯詩、直譯的元策略和異化的總策略是英國漢學(xué)場域的主流翻譯規(guī)范,傅樂山也選擇遵從該規(guī)范。
傅樂山作為學(xué)者的譯者慣習(xí)也發(fā)揮結(jié)構(gòu)作用,影響《潺潺溪流》中謝靈運詩歌的翻譯。傅樂山在文章《中國和歐洲的山水詩》(1967)中提到了謝靈運、陶潛、王維等人的詩歌,都是作者用散體詩歌翻譯,目的是為了比較詩歌的內(nèi)容,而非詩歌形式。同時,作為學(xué)者的傅樂山,為追求嚴(yán)謹(jǐn)、充分的翻譯,添加了大量的腳注等副文本,如 《中國自然詩歌起源》(1960)論文中,腳注多達107 處。這種重內(nèi)容輕形式、深度翻譯的學(xué)術(shù)型譯者慣習(xí)驅(qū)使傅樂山翻譯謝靈運詩歌時,也運用相似的策略。
為了使作品在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生最大資本效應(yīng),譯者需要運作資本,通過資本生產(chǎn)積累、資本借用和資本轉(zhuǎn)化三種方式實現(xiàn)利益最大化。資本有四種基本類型,分別為經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。其中文化資本指文化教育方面的資源,可細分為身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本。象征資本是指行動者擁有的聲譽威望等抽象的資本,是翻譯場域行動者追求的目標(biāo)資本,能與另外三種資本相互轉(zhuǎn)換。
在創(chuàng)作《潺潺溪流》的同時,傅樂山也在不斷積累自身在海外漢學(xué)家場域中的文化資本和象征資本,孜孜不倦地進行研究創(chuàng)作。在1967年,傅樂山還出版了另一本中國詩歌集《漢魏六朝詩選》。該書封面頁標(biāo)明系牛津東亞文學(xué)圖書館系列之一,總主編為霍克斯,由牛津大學(xué)出版社出版,表明傅樂山在漢學(xué)研究方面擁有良好聲譽,積累了深厚的象征資本。在該詩選中,傅樂山也在含蓄地推廣謝靈運。該詩選收納了漢魏六朝50 余位詩人的160 多首詩歌,而謝靈運詩歌占比最大,高達19 首?!稘h魏六朝詩選》這一文化資本的生產(chǎn)積累為《潺潺溪流》贏得了更多的象征資本。
此外,傅樂山也借用謝靈運在源語文化中的地位和華茲華斯在目標(biāo)文化的影響,為《潺潺溪流》鋪路。傅樂山在序言中稱,謝靈運不僅是中國山水詩的先驅(qū),也在中國佛學(xué)思想史上占有重要地位。譯者通過說明原作者的象征資本,讓自己的作品增值。此外,傅樂山在序言中采用了“比附話語”,稱謝靈運在中國文學(xué)中的地位猶如華茲華斯在英語文學(xué)中的地位,借用華茲華斯在英語世界桂冠詩人的權(quán)威身份,拉近了謝靈運與讀者的距離,也間接增加了該譯作的象征資本。
謝靈運作為中國山水詩的開山祖師,經(jīng)過英國漢學(xué)家傅樂山的翻譯,遠走英語世界。傅樂山的《潺潺溪流》能在歐洲土壤上傳播,是傅樂山考慮了文學(xué)和漢學(xué)場域的主流詩學(xué)及社會場域的意識形態(tài),選擇了適合目標(biāo)讀者的翻譯策略,充分運作了原作者和譯者資本的結(jié)果。該研究對中國文學(xué)在海外傳播的啟示有:確定目標(biāo)讀者,選材應(yīng)符合讀者所在場域的主流詩學(xué)、意識形態(tài),根據(jù)目標(biāo)讀者確定翻譯的總策略、元策略和分策略;譯者需在目標(biāo)場域中具備深厚的文化資本和象征資本,且譯者應(yīng)與所譯原作者有相似的性情、審美等慣習(xí);相關(guān)主題文學(xué)作品,應(yīng)充分利用同類作品的資本,相互推介,形成聯(lián)動。