国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

福建省政府門戶網(wǎng)站英文版翻譯失誤研究
——基于切斯特曼的翻譯規(guī)范論

2022-12-06 14:14:02盧鴻銘
文化創(chuàng)新比較研究 2022年20期
關(guān)鍵詞:英文版譯語歧義

盧鴻銘

(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建廈門 361021)

20 世紀(jì)90年代末,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,國家開始實(shí)施“政府上網(wǎng)工程”。為了響應(yīng)國家的號召,順應(yīng)時代發(fā)展的要求, 我國各級人民政府紛紛開通了政府門戶網(wǎng)站。 與此同時,出于對外宣傳的需要,一些政府門戶網(wǎng)站還設(shè)置了外文版, 并以英文版為絕對的主力。 政府門戶網(wǎng)站英文版的設(shè)置就必然涉及翻譯,目前關(guān)于國內(nèi)政府門戶網(wǎng)站英文版翻譯的研究,學(xué)界已有豐碩成果,如劉建懷、王曉同[1],孫冰[2],仵欣欣[3],但卻鮮有研究對福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的翻譯質(zhì)量進(jìn)行全面系統(tǒng)的探討。筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫和Microsoft Academic 搜索引擎上檢索,在檢索欄中輸入“福建省”“政府門戶網(wǎng)站”“翻譯”等關(guān)鍵詞或?qū)?yīng)的英文單詞,檢索結(jié)果為零,這與國家對福建省的發(fā)展定位不相稱,因此,加強(qiáng)對福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的翻譯質(zhì)量研究尤為必要。

1 切斯特曼的翻譯規(guī)范論

繼圖里將描述性的規(guī)范引入翻譯研究之后,切斯特曼對規(guī)范的研究更加詳盡, 提出了自己一整套關(guān)于規(guī)范的理論, 其主要內(nèi)容是將規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。 期待規(guī)范是指讀者對某種類型的譯文做出的價值判斷。職業(yè)規(guī)范調(diào)節(jié)翻譯過程本身,從屬于期待規(guī)范,可進(jìn)一步劃分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。與圖里不同的是,切斯特曼的規(guī)范研究涉及社會、倫理和技術(shù)三個層面。社會層面主要協(xié)調(diào)人與人的關(guān)系; 倫理層面指的是譯者應(yīng)當(dāng)遵守“明晰”“真實(shí)”“信任”“理解”等制約規(guī)范的價值觀;技術(shù)層面指的是譯作應(yīng)滿足讀者對翻譯的期待, 遵從目的語主流的翻譯傳統(tǒng)和文學(xué)形式。此外,切斯特曼還比較注重規(guī)范研究對具體翻譯活動產(chǎn)生的影響,比如規(guī)范是如何解釋譯者所采用的翻譯策略、 評價翻譯作品、指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)。切斯特曼的規(guī)范研究的意義主要在于為人們解釋翻譯現(xiàn)象提供了理論框架以及規(guī)范性的解釋[4]。

2 福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的翻譯失誤及整改措施

截至2022年,福建省人民政府、各設(shè)區(qū)市人民政府、各縣(市、區(qū))人民政府都開通了門戶網(wǎng)站,其中福建省人民政府、平潭綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)(平潭縣)人民政府、廈門市人民政府、廈門市集美區(qū)人民政府的門戶網(wǎng)站還開設(shè)了英文版。 縱觀福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的翻譯,質(zhì)量良莠不齊,難以順利實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站翻譯的預(yù)期功能,無法起到積極的對外宣傳效果。該文根據(jù)切斯特曼提出的制約翻譯規(guī)范的價值觀, 總結(jié)歸納福建省政府門戶網(wǎng)站英文版存在的翻譯失誤并提出整改措施,以此提高網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量。文中所舉例子皆出自2022年1月福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的內(nèi)容。

2.1 一些翻譯由于缺乏語境制約而造成語用歧義

作為一種語言價值觀,“明晰”制約著期待規(guī)范?!懊魑睆?qiáng)調(diào)譯者必須避免模糊、混亂、不合邏輯和非故意性歧義等。 語言學(xué)中的“歧義”指一個詞或一個句子表達(dá)不止一個意義, 但又區(qū)分出幾種不同類型的歧義,如語音、詞匯、句法、語義和語用層次上的歧義。“語用歧義指的是說話人在特定語境或上下文中使用不確定、 模糊或間接的話語向聽話人同時表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之力這類現(xiàn)象。 ”[5]語用歧義與語境有著密切的聯(lián)系。 語境制約包括語境選擇和語境解釋,即只能選擇此而不能選擇彼,只能做這種解釋而不能作那種解釋。 語境消除歧義,主要是通過語境制約實(shí)現(xiàn)的,而這種制約一旦缺失,其消除歧義的功能必然被削弱[6]。福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的一些翻譯由于沒有提供清楚的語境制約而出現(xiàn)了語用歧義的現(xiàn)象,以下是一個例子。

例1:“For me one of life's great joys is still being able to go out and buy my own food,” she continues.“I bargain for vegetables in the market, spend time with my family, cook for them. I'm very lucky.”

福建省人民政府門戶網(wǎng)站英文版轉(zhuǎn)載了一篇閩籍影視女演員姚晨接受英國《每日電訊報》專訪的文章。 姚晨在專訪中提到她人生的一大樂趣是仍然能夠外出購買自己的食物,到集市買菜時討價還價,和家人在一起以及給家人做飯,對此她感到十分幸運(yùn),而文章就將姚晨的話直接直譯成以上英文。 塞爾將奧斯汀創(chuàng)立的言語行為理論進(jìn)一步完善, 將言外之力分為斷言類、指令類、承諾類、表達(dá)類和宣告類五種類型[7]。這段譯文原本的言外之力是表達(dá)對姚晨身處浮躁的娛樂圈依然能夠保持一顆平常心的贊許,但事實(shí)上與尚處在起步階段的中國文娛產(chǎn)業(yè)相比,當(dāng)今歐美國家的文娛產(chǎn)業(yè)已經(jīng)發(fā)展到一個相對成熟的階段,社會普遍將明星只是視作一份工作,民眾對于明星的態(tài)度也趨于理性, 因此如果譯文直接直譯而不進(jìn)行解釋的話, 譯語受眾傾向于將言外之力推理為斷言姚晨的話為事實(shí),但這又使其難以理解。為此, 筆者建議可以在翻譯姚晨的話之前先進(jìn)行文化背景信息的增補(bǔ), 利用上下文語境對姚晨的話進(jìn)行解釋,使譯語受眾能夠準(zhǔn)確地理解原文的意思。

2.2 一些翻譯未能實(shí)現(xiàn)原文和譯文在文本類型和功能上的對等

制約關(guān)系規(guī)范的價值觀是“真實(shí)”。 關(guān)系規(guī)范是語言規(guī)范, 譯者需要協(xié)調(diào)好原文和譯文兩個文本的關(guān)系。 “真實(shí)”強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)具有和原文同樣的表現(xiàn)力和吸引力, 兩個文本引起各自讀者的反應(yīng)效果應(yīng)當(dāng)相似。 “翻譯是文本在不同語言間轉(zhuǎn)換的過程,文本應(yīng)被視為翻譯研究的主要對象?!辈煌奈谋绢愋驮谠~匯、語法、語義和語言風(fēng)格上具有不同的特點(diǎn),文本功能也不盡相同, 因此翻譯時應(yīng)當(dāng)有針對性地選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略, 使譯文和原文在文本類型和功能上對等。遺憾的是,福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的一些翻譯并沒有做到這一點(diǎn), 以下是一個例子。

例2:Centering on revitalizing the airport,strengthening the main industry, building the advantages, developing chains and promoting clusters in the area, we strive to build a modern, international and high-end airport industry system in Xiamen.

該例出自廈門市人民政府門戶網(wǎng)站英文版一篇關(guān)于廈門翔安新機(jī)場片區(qū)的簡介, 介紹了新機(jī)場片區(qū)的發(fā)展目標(biāo),其對應(yīng)的原文為“片區(qū)圍繞興機(jī)場、強(qiáng)主業(yè)、樹優(yōu)勢、鑄鏈條、促集群,著力構(gòu)建現(xiàn)代化、國際化、高端化的廈門臨空產(chǎn)業(yè)體系”。 翻譯功能派代表人物之一的賴斯根據(jù)語言的三大功能, 即表情功能、 信息功能和感染功能, 將文本分為表情型文本、信息型文本和感染型文本[8]。 這篇簡介的寫作目的在于通過介紹廈門目前大力發(fā)展的重點(diǎn)片區(qū),吸引海內(nèi)外人士來廈投資興業(yè), 因此兼具信息型文本和感染型文本的特點(diǎn)。 漢語和英語隸屬于不同的語言體系,漢語重意合,英語重形合。 例子原文是一個長句, 句子內(nèi)部各句段通過意義的連貫和邏輯順序來連接,體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。漢語讀者讀例子原文,會有一種流暢、一氣呵成之感,同時還獲得了豐富的信息,但如果直譯成英語則顯得十分繁冗,且有頭重腳輕之嫌,無法滿足英語讀者的閱讀期待。為了成功地吸引英語讀者,方便英語讀者的閱讀,筆者建議可將例子原文進(jìn)行改寫,不拘泥于原文的形式,直接將新機(jī)場片區(qū)的發(fā)展目標(biāo)進(jìn)行歸類,細(xì)分點(diǎn)數(shù),使譯文內(nèi)容清晰明了, 在發(fā)揮文本的信息功能和感染功能方面與原文對等。 以下是筆者的試譯:

The goals of developing the new airport area: (1)to revitalize the airport, strengthen main industry,build advantages, develop chains and promote clusters in the area;(2) to build a modern, international and high-end airport industry system in Xiamen.

2.3 一些翻譯未能充分體現(xiàn)受眾意識, 未能用受眾認(rèn)同的方式翻譯和宣傳中國

這個問題也涉及到“真實(shí)”價值觀和其制約的關(guān)系規(guī)范。譯語受眾生活在由不同的語言系統(tǒng)、價值系統(tǒng)、修辭傳統(tǒng)組成的另一種文化里,因此譯者需要具有深刻的受眾意識,了解他們的局限和預(yù)期,在翻譯過程中進(jìn)行必要的調(diào)試使他們樂于對翻譯話語進(jìn)行理解、包容和接受,進(jìn)而改變態(tài)度或采取預(yù)期行為,最終達(dá)到外宣翻譯的目的。在翻譯過程中,有時會遇上一些為中國所特有, 卻又對宣傳中國至關(guān)重要的話語,這時譯者需精心設(shè)計,巧妙呈現(xiàn),“既保留自己的話語, 又將自己的話語用西方受眾容易接受的方式表現(xiàn)出來, 從而引導(dǎo)西方受眾正確認(rèn)識中國及中國文化”[9],在擴(kuò)大受眾視域的同時實(shí)現(xiàn)雙贏。福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的一些翻譯并沒有積極有效的影響受眾,以下是一個例子。

例3: The educational philosophy of “establishing the school with the spirit of Tan Kah Kee and cultivating talents with the personality of sincerity and perseverance” has inspired generations of Chengyi faculty and students to conduct rigorous research and behave with integrity. The college will continue to stride forward on the journey of cultivating international application-oriented talents.

該例出自廈門市集美區(qū)人民政府門戶網(wǎng)站英文版一篇關(guān)于集美大學(xué)誠毅學(xué)院的簡介, 表明了學(xué)院未來堅(jiān)持辦學(xué)的決心,其對應(yīng)的原文為“‘嘉庚精神立校,誠毅品格樹人’的辦學(xué)理念激勵一代代誠毅師生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、誠信做人。學(xué)院將在培養(yǎng)國際化應(yīng)用型人才的征程上繼續(xù)闊步前進(jìn)! ”首先,例子原文提到“嘉庚精神”這個表述。 陳嘉庚是偉大的愛國華僑領(lǐng)袖,他以“忠公、誠毅、勤儉、創(chuàng)新”為核心的偉大人格和崇高品質(zhì)被后人統(tǒng)稱為“嘉庚精神”。 譯者在翻譯時可以首先對“嘉庚精神”的內(nèi)涵進(jìn)行釋義,幫助譯語受眾準(zhǔn)確理解這一中國特有的表達(dá), 引導(dǎo)他們積極正面地認(rèn)識中國文化。其次,例子原文體現(xiàn)了典型的漢語行文風(fēng)格:講究句式對仗的工整,如“嘉庚精神立校,誠毅品格樹人”;喜用四字結(jié)構(gòu),如“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”“誠信做人”;喜用華麗浮夸的壯辭,如最后一句表決心時慷慨激昂地表示將“闊步前進(jìn)”。 這種行文風(fēng)格能產(chǎn)生漢語所特有的語言美, 為漢語讀者所喜聞樂見,但對于推崇質(zhì)樸自然的文風(fēng)、注重理性邏輯的譯語受眾來說卻顯得格格不入, 因此翻譯時不可如例子般照字直譯, 而應(yīng)當(dāng)對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懞蛣h減,以符合譯語受眾的接受預(yù)期。原文中的辦學(xué)理念可大致簡化為“嘉庚精神”;“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”“誠信做人”作為“嘉庚精神”內(nèi)涵的一部分,在對“嘉庚精神”釋義后無須再重復(fù)翻譯;“闊步前進(jìn)” 等壯辭也可進(jìn)行淡化,以下是筆者的試譯:

The spirit of Tan Kah Kee mainly consists of patriotism, devotion, sincerity, perseverance, diligence,frugality and innovation. As the college's educational philosophy, it has inspired generations of Chengyi faculty and students. The college will continue its journey of cultivating international application -oriented talents.

2.4 一些涉及文化包塊的翻譯沒有進(jìn)行漢英文化的順應(yīng)性解釋與轉(zhuǎn)換,無法使譯語讀者準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵

“理解”這一價值觀制約著交際規(guī)范。 在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會遇到一些負(fù)載源語文化的文字。這些文字被稱為文化包塊,其中的典型代表是典故。文化包塊會妨礙翻譯交際的順利進(jìn)行, 甚至可能造成譯語讀者的誤解, 因此譯者應(yīng)當(dāng)在對譯語讀者深層次認(rèn)識的基礎(chǔ)上, 以“保護(hù)和促進(jìn)本國文化服務(wù)為主,尊重和吸納他國文化為輔”為原則[10],順應(yīng)具體語境對其所負(fù)載的源語文化進(jìn)行策略性翻譯, 從而達(dá)到增進(jìn)譯語讀者的理解,增強(qiáng)源語文化的軟實(shí)力,促進(jìn)源語文化和譯語文化交流、融合和互動的效果。縱觀福建省政府門戶網(wǎng)站英文版對于文化包塊的翻譯, 一些并沒有很好地結(jié)合語境進(jìn)行漢英文化的解釋與轉(zhuǎn)換,無法取得預(yù)期的翻譯效果。廈門市人民政府門戶網(wǎng)站英文版一篇關(guān)于廈門翔安香山風(fēng)景名勝區(qū)的簡介中提到了景區(qū)內(nèi)練習(xí)宋江陣的訓(xùn)練場。 宋江陣發(fā)源于福建閩南地區(qū), 是一種融武術(shù)與陣法操練于一體的獨(dú)特民間表演形式。宋江陣的得名,源于后人套用了中國古典四大名著之一《水滸傳》中梁山好漢首領(lǐng)宋江的名字, 表達(dá)了后人對于好漢們勇猛忠義、反抗壓迫的英雄氣概的敬仰之情。例子將宋江陣譯為“ancient Song Jiang tactics”, 筆者認(rèn)為并未將其內(nèi)涵及涉及的典故闡述清楚?!皌actics”一詞的意思是指戰(zhàn)術(shù)、兵法,這與陣法不能一概而論,另外例子對于宋江陣的名稱來源也沒作任何解釋, 這對于不了解中國傳統(tǒng)文化的譯語讀者來說根本無從理解。為了使譯語讀者準(zhǔn)確把握宋江陣的名稱來源和內(nèi)涵,積極有效地宣傳中國文化,筆者建議可以先采用音譯加直譯的方式將其譯為 “Song Jiang array”, 再通過在頁面下方加腳注的方式闡明其中的內(nèi)涵和典故, 如 “It is a unique folk performance which integrates martial arts with array practice. The name of Song Jiang comes from the namesake character who leads the 108 heroes in Water Margin, one of China's four great classic novels. The naming shows the later generations' admiration for the heroes' courage, loyalty, sense of justice and resistance to oppression.”

3 結(jié)語

在互聯(lián)網(wǎng)深入發(fā)展的今天, 國內(nèi)各級人民政府開通政府門戶網(wǎng)站已經(jīng)成為大勢所趨。 政府門戶網(wǎng)站英文版的建立為政府對外宣傳提供了一個重要平臺。作為福建省在互聯(lián)網(wǎng)上對外宣傳的主頻道,福建省政府門戶網(wǎng)站英文版的重要性不言而喻, 但是網(wǎng)站翻譯的一些失誤卻影響了翻譯功能的順利實(shí)現(xiàn)。針對這些翻譯失誤, 譯者可以在切斯特曼的翻譯規(guī)范論的指導(dǎo)下, 對福建省政府門戶網(wǎng)站英文版進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯規(guī)范審視, 將存在的翻譯失誤劃分為不同的類型并提出適當(dāng)?shù)拇胧?yīng)對。 只有提高網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量, 福建省政府門戶網(wǎng)站英文版才能實(shí)現(xiàn)建立網(wǎng)站的預(yù)期目的,才能幫助作為21 世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)、 海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)主體省份的福建省真正地“走出去”。

猜你喜歡
英文版譯語歧義
2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《古地理學(xué)報》(英文版)2018—2020年總目錄
The Crop Journal 作物學(xué)報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
eUCP條款歧義剖析
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
English Jokes: Homonyms
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
“那么大”的語義模糊與歧義分析
中國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
毕节市| 巩留县| 长治市| 斗六市| 大化| 思南县| 梅河口市| 闽侯县| 通州市| 基隆市| 原阳县| 星座| 陆丰市| 香河县| 南昌县| 资源县| 吉隆县| 和静县| 耒阳市| 鹿泉市| 锡林浩特市| 平安县| 来安县| 普宁市| 东台市| 中西区| 丁青县| 凤冈县| 冷水江市| 开平市| 余姚市| 岳池县| 通州市| 菏泽市| 财经| 龙口市| 阿克陶县| 弋阳县| 临泉县| 视频| 德昌县|