李 陽
上海師范大學
【提 要】 擁有多重身份的美國漢學家戴維·亨頓酷愛中國詩歌和哲學典籍,在漢學研究中將文學與哲學、生態(tài)學相互融合,具有明顯的思辨色彩。他是詩人也是譯者,更是中國文學的研究者和傳播者。無論是翻譯中國詩歌還是哲學典籍,亦或是進行創(chuàng)作,亨頓對于詩學意象、禪宗精神和生態(tài)環(huán)境的哲學思辨隨處可見,“地圖詩人”的稱號也應(yīng)運而生。亨頓對中國山水畫的獨特解讀,以及將中國古典哲學思維進行內(nèi)化的研究方式,開拓了西方漢學的譯介思路。
“是筆在絕望中開花,是花反抗著必然的旅程”(北島2014:90)。北島的詩歌以冷峻和思辨的藝術(shù)風格著稱。與之相似的是,其作品的英譯者之一——戴維·亨頓(David Hinton)在文學翻譯和創(chuàng)作中也有著強烈的思辨意識。亨頓是美國著名詩人、翻譯家,曾任教于美國哥倫比亞大學(Columbia University)和德國柏林自由大學(Free University of Berlin)。身為譯者,出于對中國哲學、宗教和山水詩畫的熱愛,亨頓翻譯了大量的中國詩歌,不僅包括謝靈運和孟浩然山水詩歌的譯作,還有早期的《杜甫詩選》(The Selected Poems of Tu Fu,1989)、《李白詩選》(The Selected Poems of Li Po,1996)和《白居易詩選》(The Selected Poems of Po Chü-I,1999)等10 余部中國古代詩歌的譯作以及關(guān)于當代詩人北島的多部譯詩。同時,亨頓也是將五部中國經(jīng)典哲學著作——《道德經(jīng)》《孟子》《孔子》《莊子》《易經(jīng)》翻譯成英文的海外第一人。作為詩人,亨頓在詩歌創(chuàng)作形式方面進行了大膽的革新,共著有兩部詩集和一部散文集。他的詩歌以“地圖”的形式呈現(xiàn)出來,使文本有了立體感和生命力,豐富了詩歌的空間,喚起讀者獨特的閱讀感受。亨頓在翻譯諸子和唐詩的過程中,形成了其獨有的宇宙認識論和生態(tài)倫理觀,并將這種觀念意識融入到文學創(chuàng)作中??梢哉f,亨頓在譯本中向讀者傳達了原著的文學結(jié)構(gòu)和哲學內(nèi)涵,在散文和詩歌創(chuàng)作中也融匯了中國古典哲學思想,思辨意識色彩極強,做到了中西匯融、譯著共通。
自上世紀七十年代起,美國學界的“漢學熱”達到高潮,甚至產(chǎn)生了“中國學”這一研究術(shù)語,大力推動了中國文學和文化融入世界的進程。在這樣的社會背景和文化趨勢之下,出于對中國文學與文化的強烈熱愛,戴維·亨頓開始譯介中國文學和傳播中國文化,形成了其獨特的哲學思辨意識。
從根本上來看,亨頓漢學之路的展開,與其求學經(jīng)歷密切相關(guān)。亨頓于1954 年出生于素有美國“人口稠密之州”之稱的猶他州,1981 年從美國康奈爾大學(Cornell University)畢業(yè),獲得藝術(shù)碩士學位。隨后,亨頓選擇前往中國臺灣學習漢語,開展關(guān)于中國詩歌語言的研究,并于1984 年到臺灣暫居,此舉為他日后的漢學之路奠定了重要基礎(chǔ)。在赴華學習期間,亨頓對于中國詩歌和繪畫等傳統(tǒng)文化藝術(shù)的熱愛只增未減。除此之外,亨頓也曾在法國居住過幾年,目前以獨立學者和作家的身份定居在美國東北部的佛蒙特州。其位于佛蒙特州的宅邸周圍有著獨特的自然風光,激發(fā)了亨頓的創(chuàng)作靈感,使其聯(lián)系中國古典哲學思想,在創(chuàng)作中將荒原意象與生態(tài)倫理觀有機地結(jié)合起來。這些海外旅居和生活經(jīng)歷對亨頓漢學研究的展開及其思辨意識的構(gòu)建起著至關(guān)重要的作用。
在漢學研究中,亨頓通過翻譯實踐積累了大量的中國文學知識。若要對亨頓的漢學之路及其思辨歷程進行追蹤溯源、探尋其啟蒙思辨形成的源流,可發(fā)現(xiàn)有三重因素在影響著他的研究:杜甫詩、中國文學的生態(tài)內(nèi)涵和亨頓本人所生活的地理環(huán)境。大學期間,亨頓便對中國古代文學產(chǎn)生了濃厚的興趣,當時他閱讀了包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的多部中國哲學典籍,帶著對中國古典文學的熱愛開始嘗試閱讀和翻譯中國古詩和哲學典籍,并進行詩歌創(chuàng)作。在此期間,亨頓被唐代詩人杜甫的作品所感染,將杜甫視為“歷史上最偉大的抒情詩人”(利思·托尼諾、劉士聰2015:115)。杜甫詩以一些自然界中看似平淡無奇的題材而聞名,這直接影響了亨頓日后的翻譯和創(chuàng)作理念。杜甫成為亨頓在詩歌譯介之路上的引路人,此為其一。亨頓因在大學期間讀到加里·斯奈德(Gary Snyder)的詩集而開啟了對中國文學的探索之路。通過閱讀,亨頓挖掘出滲透在中國古代藝術(shù)創(chuàng)作中的思維范式,即中國文學獨特的生態(tài)內(nèi)涵,“它總是抒情而美麗——對我們來說充滿現(xiàn)代和激進的色彩”(The Booklyn Rail 2016)。這一發(fā)現(xiàn)幫助亨頓更好地認識和理解中國文學和中國文化,此為其二。亨頓雖然成年后長期定居于佛蒙特州,但猶他州是他的故鄉(xiāng),是其成長的地方,當?shù)馗呗柸朐频纳矫}和一望無際的天空所構(gòu)成的開闊空間定義了亨頓和他的思想(The Booklyn Rail 2016)??梢哉f,地理環(huán)境的影響為亨頓日后培養(yǎng)中國古代哲學思維提供了很大的幫助,此為其三。雖然縱觀亨頓的漢學之路,包括戴維·霍克斯(David Hawkes)的《杜詩初階》(A Little Primer of Tu Fu)等在內(nèi)的眾多研究者和作品均對亨頓產(chǎn)生過或大或小的影響,但杜甫詩、中國文學的生態(tài)內(nèi)涵和個人生活環(huán)境對其影響是最重要也最具代表性的,助力亨頓正式開啟漢學研究的道路。這三重因素不僅推動了亨頓漢學之路的研究進程,也使其在研究中國古代詩歌和哲學的過程中聚焦中國生態(tài)問題,思考人類目前所面臨的自然困境,并充分運用哲學思維來進行分析和表達。
亨頓自1989 年發(fā)表第一部譯作以來,卅余載筆耕不輟,佳譯頻出。作為一名智者和雄辯者,亨頓充分運用了自己對于中國詩歌、哲學、藝術(shù)、語言和文字系統(tǒng)等眾多文化層面的了解,把握翻譯的準則,描繪出了一幅宏大壯麗的漢學畫卷。重要的是,“當你翻譯一首詩時,你最終會得到一首新詩,這是譯者的作品”(Into the Middle Kingdom)。憑借著獨特的語言翻譯技巧,亨頓對于中國古代詩歌的翻譯清新易懂,使得最終呈現(xiàn)出來的譯作既忠實于原作,又符合英文的語言表達習慣。亨頓用通俗易懂且清新質(zhì)樸的語言把中國古典哲學的核心思想傳達給西方讀者,向世界傳遞中國聲音,為中國文學和文化走向世界貢獻了力量。自此,亨頓在漢學譯介之路上一發(fā)而不可收拾。
出于對杜詩的無限熱愛,亨頓嘗試翻譯和研究中國詩歌,并深刻捕捉到了其中的山水意象和內(nèi)涵。陶淵明、謝靈運、孟浩然、王維、李白、杜甫、孟郊和王安石等中國古詩詞名家的作品都成為了亨頓關(guān)注的對象。但亨頓的目光并不局限于古代詩歌的翻譯和研究,他對當代中國詩歌也有獨到的見解。自1994 年起,亨頓開始翻譯中國當代詩人和作家北島的詩作,迄今已有三部譯作問世,成功將北島的作品介紹到歐美國家。
2008 年,亨頓翻譯并出版了《中國古典詩歌選集》(Classical Chinese Poetry:An Anthology,2008)。該集囊括了眾多經(jīng)典詩詞,從《詩經(jīng)》《楚辭》《樂府》,到王安石、蘇東坡和李清照的作品,同時,他也將《道德經(jīng)》作為詩詞的一部分選入其中。在《中國古典詩歌選集》中,亨頓梳理了中國詩歌傳統(tǒng)的歷史脈絡(luò),從公元前1500 年一直延續(xù)到現(xiàn)在的三千多年里,中國詩歌傳統(tǒng)成為世界文學之林中規(guī)模最大且持續(xù)時間最長的文學傳統(tǒng)。從圖畫文字到象形文字的演變歷程,亨頓結(jié)合了道家宇宙觀的思維模式,在書中探討了古代漢語的特點及其對詩歌這種特殊文學體裁的影響。亨頓對于古代漢語語法結(jié)構(gòu)具有深刻的認識和理解,可見其漢語功底之扎實,而這除了源自于對中國文學的癡迷和熱愛,也離不開他多年的翻譯和研究經(jīng)驗的積累。亨頓在翻譯中國詩歌的過程中,既傳遞了中國古代詩歌之韻的獨特美,也以簡單易懂的現(xiàn)代英語風格感染了眾多英美讀者,彰顯其傳播中國傳統(tǒng)文化的使命感和責任感。
亨頓因翻譯中國山水詩而被人們熟知。對中國山水畫有一定研究的亨頓,在受到中國詩人創(chuàng)作思想的啟蒙后,開啟了翻譯中國山水詩歌的旅程。亨頓發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)山水畫以不同的色彩呈現(xiàn)方式傳遞著某些相同的概念,其中包含了大量的意象,同時也發(fā)現(xiàn)中國書法家渴望借助宇宙本身的自發(fā)性和原始能量來創(chuàng)作,這種能量改變了表意文字。亨頓不僅通過對中國山水畫意象的理解與許多詩人達成共鳴,更重要的是推動了其自身對于中國古代哲學思想的研究進程。詩歌作為一種特殊的文學體裁,表達了作者在創(chuàng)作時的思想感情,其豐富的詩學內(nèi)涵與哲學倫理思想具有關(guān)聯(lián)性。亨頓發(fā)現(xiàn)了詩歌的這一獨特性,進而展開了漢學研究的歷程,并獲得豐碩的研究成果。除了詩畫意象外,很多詩人的哲學思想也推動了亨頓翻譯事業(yè)的發(fā)展,激發(fā)了其創(chuàng)作理念。例如王安石在晚年修行禪宗,游山玩水,他的詩作是在山水境界的道教文化中形成的;對亨頓影響頗深的詩人杜甫在詩作中大量融入了個人哲學的深刻思想;亨頓借助對白居易的生平、創(chuàng)作和思想的理解,在譯作中“注重白詩中儒釋道特別是禪的哲學內(nèi)涵的翻譯”(陳梅2016:41)。更重要的是,在《覺醒的宇宙:中國古典詩歌思想》(Awakened Cosmos:The Mind of Classical Chinese Poetry)中,亨頓不僅將舊詩新譯,并且在每首詩的譯文之后,他運用哲學思維闡釋了其個人對于詩人以及這首詩創(chuàng)作思想的理解。例如,在杜甫《望岳》的譯文后面,亨頓對于詩句“造化鐘神秀,陰陽割昏曉”中的“陰”“陽”做出了闡釋,他認為:
在這里,杜甫提及的是陰陽的原始內(nèi)涵,即山峰的陰暗的北坡(陰)和 陽光充足的南坡(陽),但是作為“氣”的兩個基本要素,它們則更具有哲學意義?!皻狻北粡V泛視作一種類似宇宙呼吸力的東西,它賦予物質(zhì)宇宙以生命 的能量,而“氣”(的能量/生命 力)實際上要更多。這是描述道的另一種方式,強調(diào)了道的本質(zhì)是一個單一的活性組織:宇宙的物質(zhì)和能量共同被視為一個單一的、動態(tài)的和可再生的組織,(這一組織)通過不斷轉(zhuǎn)化而呈現(xiàn)動態(tài)趨勢。陰和陽的呈現(xiàn)形式為女性和男性、黑暗和光明、寒冷和炎熱、接受和活躍,正是它們之間的動態(tài)的相互作用產(chǎn)生了宇宙的變化過程(Hinton 2019:5)。
亨頓在翻譯中國古典詩歌時站在哲學思辨的角度下,對于詩人思想和生態(tài)意象進行相應(yīng)的哲學闡釋,甚至詮釋了中國古代關(guān)于“氣”和“道”與宇宙之間關(guān)系的內(nèi)涵。由此可見,亨頓迄今為止所有的中國古代文學翻譯作品都不是平行獨立的,不同作家的作品和不同體裁的作品之間存在哲學層面上的關(guān)聯(lián)性。亨頓由此領(lǐng)略到了中國特有的山水詩畫意象,逐步形成了中國哲學思維和生態(tài)理念,拓寬了對于中國古代哲典的翻譯視野。
不僅是中國古代詩歌,當代詩人北島的作品也是亨頓關(guān)注的對象。作為一位高產(chǎn)的詩人,北島及其作品備受海外漢學界的關(guān)注,他特殊的旅居經(jīng)歷和鮮明獨特的創(chuàng)作風格觸動了亨頓。自1994年起,亨頓先后翻譯了北島的三部詩集,分別是《距離的形式》(Forms of Distance,1994)、《零度以上的風景》(Landscapes over Zero,1996)和《在天涯》(At the Sky's Edge:Poems 1991-1996,2001)。值得一提的還有《時間的玫瑰:新詩與詩選》(The Rose of Time:New and Selected Poems,2010),該書是北島創(chuàng)作生涯中一部熱情洋溢的詩集,由艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)主編,亨頓與其他五位譯者合譯,以雙語版形式發(fā)行。亨頓翻譯北島詩歌絕非機緣巧合。作為朦朧詩派的代表之一,北島在創(chuàng)作中融入了中國古典哲學思想,使得其詩歌具有冷峻、嚴肅的特征和極強的思辨性。亨頓敏銳地捕捉到這一特點,從而展開了對北島詩歌的翻譯,并通過翻譯展現(xiàn)了北島詩歌的音樂性和情感濃郁度。同時,北島詩歌中的大海、天空和山巒等意象也同中國古代詩歌中的詩畫意象類似,激起了亨頓的生態(tài)倫理觀。簡言之,亨頓的翻譯和創(chuàng)作風格深受北島詩歌理念的影響。值得關(guān)注的是,亨頓嘗試將中國古代詩歌創(chuàng)作的思維范式與當代詩人北島的創(chuàng)作理念結(jié)合在一起,開辟了一條其特有的關(guān)于詩歌研究的思想脈絡(luò)。就連北島本人在看過亨頓的譯作之后,也不禁感慨道:“鑒于亨頓驚人的能力和他的整體計劃,他正在創(chuàng)造的是一種新的英語文學傳統(tǒng),一項真正重要的事業(yè),不僅對英國文學,對于中國語言文學更是如此。我不得不承認他的工作價值具有很重要的意義”(Hinton 2014:484 后記)。
翻譯作品的價值受到肯定對亨頓而言意味著學術(shù)研究得到認可,也激勵其在漢學研究之路上越走越遠。
亨頓的哲學思維和思辨意識的形成離不開其對于中國古典哲學文本的理解和譯介。值得一提的是,亨頓是自20 世紀以來,首位將五部中國經(jīng)典哲學著作——《道德經(jīng)》《孟子》《孔子》《莊子》和《易經(jīng)》翻譯成英文的人。海外漢學界,翻譯過這幾部哲學經(jīng)典著作的學者不在少數(shù),但是將五部作品悉數(shù)翻譯出來的人卻寥寥無幾,亨頓是當之無愧的先行者。亨頓在翻譯這些哲學典籍時意識到了語言翻譯的曲解現(xiàn)象。英語作為印歐語系的分支語言,與漢語在語法構(gòu)造上截然不同,這便決定了它無法將很多中國特殊詞匯以其原本的含義呈現(xiàn)出來,反而會改變甚至曲解了“道(Tao)”“禪(Zen)”“易(I)”等中國古代特有哲學詞匯的真正內(nèi)涵。
無論是中國智慧源泉之《論語》、儒家之經(jīng)典的《孟子》、道家哲學源泉之《老子》,還是將哲學思想詩意化了的《莊子》,都被亨頓賦予了新的生命。亨頓在分別出版了這些哲學典籍的英譯本之后,美國康特珀因特出版社(Counterpoint)于2013 年發(fā)行了合集《中國四大典籍:<道德經(jīng)><莊子><論語><孟子>》(The Four Chinese Classics:Tao Te Ching,Chuang Tzu,Analects,Mencius,2013)。譯完以上四部中國哲學典籍之后,亨頓并未停下翻譯的腳步,于2015 年出版了《易經(jīng)》的英譯本,即《易經(jīng):變化之書》(I Ching:The Book of Change,2015)。作為中國傳統(tǒng)思想中自然哲學與人文實踐的理論來源,《易經(jīng)》是中國古代文化和民族思想智慧的結(jié)晶,是中國古代哲學經(jīng)典之作。亨頓通過譯介哲學典籍,對于《易經(jīng)》和“卦”有了深層了解,對于宇宙的兩大基本原理,即“陰”“陽”的認識形成了其獨有的哲學思維體系。亨頓稱自己對算卦并不感興趣,但卻對中國古代詩人、藝術(shù)家和知識分子閱讀《易經(jīng)》的方式十分感興趣,這些群體把《易經(jīng)》看作是一本哲學書籍,而不是一種算命的系統(tǒng)。亨頓認為《易經(jīng)》是一種神奇的文本,能夠使讀者不斷獲得新的閱讀體驗:
每次你開始閱讀時,都將在一個由“機會”決定的新地方開始,而非從頭到尾的閱讀,此為借助“占卜”來進行的閱讀體驗。當然,這本書的體系結(jié)構(gòu)也邀請了另一種閱讀文本的方式:通過閱讀隨機選擇的段落來漫步文本。無論是占卜還是隨機游蕩,文本都是千變?nèi)f化,永無止境的,對于每個閱讀它的人來說都是不同的文本。在一個令人迷惑的體系結(jié)構(gòu)中設(shè)置了一個謎團,通常是相互矛盾的,這本書永遠不會讓讀者陷入一個已經(jīng)達到某種穩(wěn)定 理解的靜止狀態(tài)(Hinton 2015:17)。
亨頓指出,在《易經(jīng)》中,從某種意義上講,沒有混亂的概念——《易經(jīng)》將宇宙看作是一個和諧的整體,并以這個整體為基礎(chǔ)開展哲學論述。
亨頓對于中國傳統(tǒng)的“道”也有著自己獨特的理解和認識,他將自身置于自然環(huán)境或者說是宇宙本源世界之中,來進行對“道”的思考。在亨頓眼中,環(huán)境無法限制思想,因為若想通曉和頓悟出“道”的內(nèi)涵,既可漫游城市,也可隱居山林。介于此,亨頓開始關(guān)注生態(tài)、關(guān)注城市與自然之間的關(guān)系,并逐漸傾向于在自然原始環(huán)境中思考哲學、品味詩歌。中國傳統(tǒng)的“道”文化始于老子的《道德經(jīng)》。亨頓在解讀和翻譯《道德經(jīng)》時聯(lián)系了自身對于《易經(jīng)》的認識,對《易經(jīng)》與《道德經(jīng)》之間的關(guān)系,以及兩部哲典對于宇宙起源本質(zhì)的描繪產(chǎn)生深刻的理解,并在譯本中明確探討了“有”“無”“無為”等哲學概念。此外,亨頓于2018 年出版了《無門關(guān)口:<無門關(guān)>之源》(No-Gate Gateway:The Original Wu-Men Kuan,2018),通過獨特的翻譯策略向人們展現(xiàn)了一種全新的理解禪宗的方式,即將傳統(tǒng)的“禪宗困惑”轉(zhuǎn)化為更加平易近人的神秘思想。這種以“易”解“道”、解中國古代哲學思想的思辨模式成為亨頓譯介哲學典籍的獨特之處。
亨頓并不是一個單純翻譯中國文學作品的譯者和漢學家,他勤于思考,從讀大學時起便對中國道家哲學非常感興趣,他探究過人類本源、人類與宇宙間的關(guān)聯(lián)以及人類進化論的歷史進程等多重哲學問題,并在漢學研究中將哲學思辨和生態(tài)問題緊密聯(lián)系起來。一位出色的譯者,必然會在翻譯之前對作者及其作品進行深入細致的了解和研究,從而在譯出語和譯入語之間實現(xiàn)自由轉(zhuǎn)換。亨頓在開始翻譯中國文學作品之前,仔細閱讀了中國本土出版的原著,形成自己的理解。亨頓在翻譯中重視原始語境和文化歷史背景等要素,努力把握文學作品的本質(zhì),這樣便于海外學者對中國文學尤其是古典文學的內(nèi)涵進行理論建構(gòu)。連亨頓本人也強調(diào)過自己“所翻譯的不僅是中國文字,還有中國文化”(Tonino 2015),更為重要的是在譯介的過程中發(fā)現(xiàn)中國問題。
亨頓鐘愛中國詩歌和哲學典籍,但并未只譯不創(chuàng)。除了擁有譯者身份之外,亨頓還是詩人和作家,創(chuàng)作了多部學術(shù)著作、詩歌和散文。作為“地圖詩人”,亨頓在眾多中國古代詩歌的英譯本中加入了地圖標識,便于讀者對詩人所生活的地理位置和環(huán)境進行直觀地認識和了解。此外,他在原創(chuàng)作品中也進一步豐富了對于地理位置標識的運用。他的散文集《饑餓之山:心靈與風景的實地指南》(Hunger Mountain:A Field Guide to Mind and Landscape,2012),原創(chuàng)詩集《化石天空》(Fossil Sky,2004)和《沙漠》(Desert,2018)一經(jīng)出版便引起轟動,來自各界的贊美絡(luò)繹不絕。這些作品均是“詩意地圖”的表征,展現(xiàn)了亨頓地圖化風格的創(chuàng)作理念。亨頓用創(chuàng)作證明了他不僅是一位善于譯介中國文學作品的漢學家,也是一名出色的詩人和作家,他的原創(chuàng)作品同樣應(yīng)該受到關(guān)注。
《饑餓之山》是亨頓多來年翻譯和研究中國詩歌的成果性指南。饑餓之山指的是他現(xiàn)居住所佛蒙特州宅邸附近的一片荒野,亨頓沿著饑餓之山游歷,以散文的形式描述了自己的郊游思考和經(jīng)歷。同時,《饑餓之山》也體現(xiàn)了亨頓在翻譯中國文學過程中所吸納的宇宙觀。亨頓將這種宇宙觀轉(zhuǎn)化為一種看待自然、看待人類在自然界中的位置,以及看待人類和宇宙之間關(guān)系的特殊方式。亨頓在其中運用了中國古代關(guān)于“陰”“陽”的宇宙認識論,充分結(jié)合其在中國文學譯介生涯中業(yè)已形成的哲學思辨意識和生態(tài)倫理觀。這本散文集是亨頓將中國詩歌和藝術(shù)思想觀念內(nèi)化之后的成果,體現(xiàn)了亨頓在翻譯和創(chuàng)作中對于生態(tài)環(huán)境的關(guān)注。詩集《化石天空》則是一部精彩絕倫的詩意地圖,彰顯了亨頓作為詩人的獨創(chuàng)性和審美觀。這部作品起初寫在一張大紙上,亨頓這樣做的目的是把詩歌從傳統(tǒng)紙張和書本的慣例中解放出來。與《饑餓之山》相似,《化石天空》也是取材于亨頓在家園附近一年左右的散步經(jīng)歷,追溯了個人在風景、歷史和構(gòu)思中走過的路徑。亨頓在其中運用了中國古代山水畫和詩歌的空虛意象和哲學思想,通過刻畫個人內(nèi)心的聲音,打破了時空界限,再次思考了自然和無為等方面的哲學問題。亨頓于2018 年出版了詩集《沙漠》,是其近十年間的唯一一部原創(chuàng)詩集。相比《化石天空》里的環(huán)境,亨頓在《沙漠》中將注意力轉(zhuǎn)向了美國西部的超然景觀,關(guān)注生態(tài)環(huán)境和環(huán)保問題。亨頓借這部詩集再次深入探討了中國古代哲學思想的內(nèi)涵價值,更新了中國見解1,特別是將沙漠景象的奇觀與中國古代奧秘結(jié)合起來,呈現(xiàn)出一種獨特的詩學效果。此前,亨頓在《詩歌的荒野:心靈與風景的冒險》(The Wilds of Poetry:Adventures in Mind and Landscape,2017)中論證了那些古老的中國見解如何塑造當今時代下具有創(chuàng)新性的美國詩歌。在《沙漠》中,亨頓將這種傳統(tǒng)延伸到了像曠野一樣寬闊而開放的詩歌中,更新個人中國見解的同時也建構(gòu)了中國古代哲學的思想范式。亨頓的目的是將自身對于中國古典詩歌文化內(nèi)涵的理解,將詩學話語下的生態(tài)思辨論注入到詩歌創(chuàng)作的思想中去,以求打破自我身份話語和西方知識傳統(tǒng)的局限性。
除了詩歌和散文,亨頓還著有《覺醒的宇宙:中國古典詩歌思想》和《中國文化之根:道教和禪宗》(China Root:Taoism,Ch’an,and Original Zen,2020)。這兩部著作是亨頓基于多年翻譯經(jīng)驗下的成果之作。亨頓在其中再次說明了中國文學經(jīng)過英譯后的“變味”,強調(diào)了禪宗文獻的英譯對禪宗的道教傳統(tǒng)思想造成重大損害的問題。亨頓將禪視為中國本土精神的產(chǎn)物,是中國道教哲學思想的一種延伸。禪雖然也受到過佛教的影響,但不同于佛教的抽象和感性特征,中國的禪根植于樸實的思想價值理念和傳統(tǒng)經(jīng)驗的感官認知當中。在《覺醒的宇宙:中國古典詩歌思想》中,亨頓以詩人杜甫為代表,通過對具體詩歌和詩人思想的分析,揭示了道家和禪宗對人類生活全方位體驗的洞察,對其進行了深刻而原始的分析探索。作者賦予禪以獨特內(nèi)涵,即實現(xiàn)人類的感官同自然風景及宇宙的和諧統(tǒng)一。而《中國文化之根:道教和禪宗》中的每章內(nèi)容都探討了中國禪宗的核心思想,包括冥想、專注、感悟和覺醒等。此外,“作者還揭示了,正是因為中國禪宗在經(jīng)日本傳至西方的過程中精髓有所遺失,導致中國古代對禪的這種原始理解和實踐在當代美國禪宗中幾乎消失殆盡”(戴維·亨頓2020:80)??梢?,亨頓通過翻譯中國詩歌、哲學典籍,創(chuàng)作自己的哲學著作,逐漸形成一套屬于自己的生態(tài)觀念和思辨模式,使其譯著和創(chuàng)作更具文學價值和哲學內(nèi)涵。
無論是翻譯中國詩歌和哲學典籍,還是進行個人創(chuàng)作,亨頓都沒有局限于表面的學術(shù)理念之中,在翻譯創(chuàng)作之余,他善于進行哲學思辨。在漢學研究之路上,亨頓形成了其獨具中國古典哲學色彩的宇宙認識論和生態(tài)思辨意識,并將這種思維運用到具體的文本分析和創(chuàng)作中去。通過對中國文學的研究,亨頓最終將視角立足于關(guān)乎人類生存的具體問題上,深入思考和分析這些問題形成的原因。例如他曾提出中國傳統(tǒng)社會性別歧視所導致的中國古典詩人“陽盛陰衰”的社會問題,以及通過對中國環(huán)境問題的探討進一步思考全人類的生態(tài)問題等。尤其是環(huán)境生態(tài)的問題,人口壓力和自然資源成為近些年來備受關(guān)注的話題,中國古代詩歌和哲學典籍可以通過文字語言來轉(zhuǎn)變?nèi)祟悓τ谧匀坏恼J識,但真正所需要的是人類自身用實際行動去改善自然環(huán)境。亨頓在翻譯中國文學作品的同時用古典哲學的宇宙認識論引出了人類關(guān)于生態(tài)環(huán)境問題的思考,深刻意識到中國環(huán)境問題的嚴重性,并指出中國古典的哲學思想和詩歌傳統(tǒng)并未改變中國的環(huán)境問題,西方社會亦然。亨頓在翻譯和創(chuàng)作中聚焦作品中的自然景觀,結(jié)合歷史維度進行研究,不僅在翻譯和重塑中達到了有機良好的平衡,更通過深層次社會問題的探討使得其作品具有了新的生命力。
亨頓用一部部杰出的譯作向世人證明了優(yōu)秀的譯者所需要堅守的準則,他用英語文字最大限度還原和詮釋了中國古典詩歌和哲學典籍的核心思想,其自然樸素且不失清新明晰的翻譯風格帶領(lǐng)英語世界的讀者們領(lǐng)略到了中國文化的博大精深。作為中國文化的傳播者,亨頓展現(xiàn)了其細致嚴謹?shù)姆g風格和對于中國文學的喜愛。
注釋:
1 此處的中國見解是指戴維·亨頓通過翻譯和研究中國古代文學和哲學思想,形成了一種其特有的中國文學譯介觀。