国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國漢學(xué)家梅丹理漢學(xué)譯介的三重關(guān)聯(lián)與獨特貢獻?

2022-12-07 02:02:33徐立勛
外語與翻譯 2022年1期
關(guān)鍵詞:吉狄馬加易經(jīng)譯介

徐立勛

朱振武

上海師范大學(xué)

【提 要】 美國漢學(xué)家梅丹理在中國古代哲學(xué)和中國當(dāng)代詩歌的研究與譯介方面頗有成就。梅丹理的《易經(jīng)》研究結(jié)合符號學(xué)、人類學(xué)等多種研究方法,分析《易經(jīng)》中意象的審美意蘊及其所包含的世界觀、宇宙觀,進而將之融入到中國當(dāng)代詩歌的分析研究之中,為中國當(dāng)代詩歌的研究提供了新路徑。在詩歌譯介方面,梅丹理特別關(guān)注中國少數(shù)民族詩人,尤其是彝族詩人吉狄馬加的詩作,他認(rèn)為其詩作蘊含著“觀念的音樂性”,傳達出深厚的文化底蘊。此外,梅丹理的中英文詩歌創(chuàng)作既包含美國自由體詩的形式與風(fēng)格,又借鑒了中國古代詩歌中的意境與格局,進一步加強了中美文學(xué)文化之間的交流互鑒。

Denis Mair,an American sinologist,has made great achievements in the study and translation of ancient Chinese philosophy and contemporary Chinese poetry.Denis Mair's study combines semiotics,anthropology and other research methods to analyze the aesthetic meaning of the images in the Book and the cosmological and world outlook it contains,and then brings it into the analysis and research of contemporary Chinese poetry,which provides a new way for the study of contemporary Chinese poetry.In the aspect of poetry translation,Denis Mair pays special attention to the poems of Chinese minority poets,especially yi poet Ji Dimaga,who believes that his poems contain "ideational musicality" and convey a profound culture.In addition,Denis Mair's Chinese and English poetry creation not only contains the form and style of American free-form poetry,but also draws on the mood and pattern of ancient Chinese poetry,and further communicates the exchange and mutual learning between Chinese and American literature and culture.

1 引言

不同于以往專注于譯介與研究的漢學(xué)家,美國詩人、漢學(xué)家梅丹理(Denis Mair)不僅在研究與譯介方面卓有成就,而且還將翻譯和研究的學(xué)理養(yǎng)分反哺到創(chuàng)作之中。但國內(nèi)對于梅丹理的譯介研究仍然不足,遑論其學(xué)術(shù)研究與漢詩、英詩的創(chuàng)作等方面的研究。事實上,縱觀梅丹理在譯介、研究、創(chuàng)作三方面的經(jīng)歷,不難發(fā)現(xiàn)三者之間其實有著極為緊密的相關(guān)性。梅丹理首先從《易經(jīng)》的翻譯與研究入手,著重從符號學(xué)、人類學(xué)的理論視角切入,開創(chuàng)了中國哲學(xué)研究的新方法與新路徑。在此基礎(chǔ)上,梅丹理開始將中國當(dāng)代詩歌,尤其是將彝族詩人吉狄馬加的詩歌與《易經(jīng)》中的“意”與“象”進行比較,他認(rèn)為吉狄馬加詩歌中關(guān)于自然意象的處理與《易經(jīng)》中的卦辭、爻辭等符號形成了中原文化和彝族文化在“觀念上的音樂性”(ideational musicality)(梅丹理、張媛2014)。此外,梅丹理在中國當(dāng)代詩歌的翻譯實踐中,也留意中國古代哲學(xué)對于當(dāng)代詩歌主題的滲透,在翻譯中注重傳達主題上的哲理性與形式上的音樂性,并關(guān)注與當(dāng)下中國社會現(xiàn)實相近的詩作,翻譯“5·12”汶川地震詩歌墻是他向世界推廣中國聲音、講好中國故事的一大創(chuàng)舉。學(xué)術(shù)研究與詩歌翻譯的成就,使得梅丹理的詩歌創(chuàng)作實現(xiàn)了譯介、研究、創(chuàng)作的多向聯(lián)動。他的詩歌既具有中國詩歌的朦朧感,又承繼了美國自由體詩的豪放感,其英漢語詩歌創(chuàng)作能靈活轉(zhuǎn)換、靈動處理,這與其翻譯和研究的學(xué)養(yǎng)是分不開的。本文著重梳理梅丹理的研究、譯介、創(chuàng)作歷程,并將三者比較分析,探究三者之間的聯(lián)通與互動,以及梅丹理的詩歌創(chuàng)作對當(dāng)代中國詩歌的獨特貢獻。

2 “意象”之間的跨界碰撞:漢學(xué)研究的文化淵藪

梅丹理的研究發(fā)軔于《易經(jīng)》,成熟于中國當(dāng)代詩歌。因此,若對梅丹理的研究追根溯源,就必須先從《易經(jīng)》及其他中國哲學(xué)典籍談起?!兑捉?jīng)》長期被用作“卜筮”,“包括由八卦推衍出來的六十四卦的卦象、卦辭和三百八十四爻的爻辭”(葉朗1985:64)?!督?jīng)》與《傳》合稱為《周易》,是中國古代哲學(xué)的大成之作。梅丹理的《易經(jīng)》研究著重從“意”與“象”兩方面入手,他發(fā)現(xiàn)了《易經(jīng)》中的象征涵義,并將《易經(jīng)》作為一個象征的整體,從符號學(xué)、人類學(xué)的角度分析其中的母陣結(jié)構(gòu)及其背后的歷史淵源。此外,梅丹理在譯介吉狄馬加的詩歌時也發(fā)現(xiàn)了《易經(jīng)》與吉狄馬加作品的共通性與互動性,詩歌中那些原始、自然的象征符號與《易經(jīng)》的“艮”這一指向自然的爻辭在人的心理演變過程和社會變遷過程等方面都有著相似的集體無意識。梅丹理的《易經(jīng)》研究由此打通了他所理解的中國哲學(xué)與詩歌的雙向互動。

一直以來,梅丹理始終關(guān)注以《易經(jīng)》為導(dǎo)向的中國哲學(xué)研究,試圖打通文史哲三方面的連結(jié)。梅丹理發(fā)現(xiàn),許多中國詩人傳達出的生死觀念與西方宗教的彼岸價值觀完全不同。中國詩人主要從自然角度理解生死,對于鬼神則諱莫如深,正所謂“不語怪力亂神”;西方則主要從宗教的角度看待生與死的問題。兩者間的異同令梅丹理極為著迷。為深入鉆研中國哲學(xué),了解《易經(jīng)》的文化背景,他曾在臺灣天人修道院(后稱之為天人研究院)修禪,并擔(dān)任該院的講師。梅丹理為該院翻譯了大量關(guān)于儒、道融合的文獻典籍,多次參加國際道教研討會,并翻譯了馮友蘭的《三松堂全集自序》和真華法師的《參學(xué)瑣譚》。他撰寫了大量《易經(jīng)》研究的文章,并且一直在翻譯、解讀《易經(jīng)》。梅丹理曾談及《易經(jīng)》對其本人的重要影響:

研究《易經(jīng)》培養(yǎng)了我對神話和詩歌意象的洞察力。在處于各文明源頭的種子般的文本中,《易經(jīng)》是唯一一個完全由意象組成的作品,或者說是完全由意象構(gòu)成的母陣。它沒有固定的推論式或敘述式的解釋,但意象本身有著很強的象征意義,甚至連母陣結(jié)構(gòu)都帶有象征意義。通過研究傳統(tǒng)注解,我學(xué)會了如何在沒有理論預(yù)設(shè)的情況下探討象征符號本身。因此,我養(yǎng)成了一個習(xí)慣,即用人類學(xué)的方法理解《易經(jīng)》,并用這種方法理解《易經(jīng)》以外的意象和符號。

(梅丹理、張媛2014:74)

“昔者圣人之作易也,將以順性命之理”(黃壽祺、張善文2000:428)。在《易經(jīng)》中,人的主觀意識在認(rèn)識世界、改造世界的過程中起主導(dǎo)作用。人可以通過自身的道德修養(yǎng)、主觀認(rèn)知、行動作為,也就是所謂的“人謀”,來扭轉(zhuǎn)乾坤,逢兇化吉,獲取有利于自我發(fā)展的形勢和條件。在歷史長河中,《易經(jīng)》抑或被視為封建思想的毒草和糟粕,抑或為街頭卜卦者盈利的宣傳書目和賺錢工具,認(rèn)真看待其精神內(nèi)涵的人少之又少。梅丹理另辟蹊徑,從符號學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、人類學(xué)等層面分析研讀《易經(jīng)》,為《易經(jīng)》在新時代的傳播和研究帶來了新的視角。在解讀中國詩歌時,梅丹理將《易經(jīng)》中“象”的美學(xué)價值用于詩歌分析之中,這為他的解讀增添了一分原型批評的意味。關(guān)于《易經(jīng)》中的“象”,古往今來已有大量論述。唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達在《周易正義》中解釋說:“《易》卦者,寫萬物之形象,故《易》者象也……以物象而明人事,若《詩》之比喻也”(葉朗1985:66)。錢鐘書說:“《易》之有象,取譬明理也”(錢鐘書1979:11)?!兑捉?jīng)》的卦象和爻辭,都蘊含著極為復(fù)雜的世界觀和象征含義,諸如“立象以盡意”“觀物取象”等傳達出“象”的重要意義與美學(xué)價值。梅丹理由此延伸到詩歌的意象分析之中,認(rèn)為無論是中國古代詩歌還是現(xiàn)當(dāng)代詩歌,都可以透過《易經(jīng)》卦象的文化內(nèi)涵,對意象背后的文化符碼、文化淵源進行闡釋。

以《易經(jīng)》為基點,將符號學(xué)、人類學(xué)的意象分析用于當(dāng)代詩歌研究之中,這種研究思路在梅丹理翻譯解讀吉狄馬加的詩歌時尤為明顯?!兑捉?jīng)》中有許多爻辭本身就是詩歌,兼具《詩經(jīng)》中的“賦”“比”“興”三類手法,因而使得審美形象中的詩意更為突出。梅丹理抓住意象背后的象征符號,著重分析吉狄馬加詩歌中的自然意象,例如巖石、河流等。吉狄馬加出身彝族,他的詩歌固然與中原漢文化有著一定的差距;但就漢語本身的意象所承載的文化價值來看,其詩歌仍能清晰地展現(xiàn)少數(shù)民族的歷史經(jīng)驗,以及漢文化和彝族文化間的共通與交融。梅丹理發(fā)現(xiàn),吉狄馬加經(jīng)常使用巖石這一意象,這使他想起了《易經(jīng)》中的“艮”(山)。這一符號和《易經(jīng)》中的多數(shù)意象相仿,其所蘊含的不僅是自然界層面的意義,而且還包含了“人的心理過程或社會過程的某些方面”(梅丹理、張媛2014:74)。梅丹理結(jié)合了佛教的“因果”觀念,認(rèn)為“艮”除了山地這類自然含義之外,其隱喻含義更是在指涉這一艱苦環(huán)境之下的歷史變遷以及艱難境遇:

“艮”是以《易經(jīng)》的方式象征我們之前所經(jīng)歷的歷史產(chǎn)生的結(jié)果……在吉狄馬加的詩中,艱難的歷史境遇形成的業(yè)障在這些山地人民的臉上留下了深深的印記……他們不得不面對歷史帶來的結(jié)果。他們變成了自己的障礙;同時,歷史把它們變得堅硬,甚至頑固、不可改變。

(梅丹理、張媛2014:75)

自然環(huán)境的“因”,種下了生長在這片土地上的彝族在歷史、文化、道德倫理等方面的“果”。彝族人不得不面對這些“因”所導(dǎo)致的各種“業(yè)障”,亦即山地這一惡劣的環(huán)境影響之下的“果”。梅丹理先從客觀的條件分析了自然環(huán)境的影響,又從彝族人的文化本身去研究詩歌意象所指涉的歷史環(huán)境。梅丹理善于運用《易經(jīng)》中的符號含義,把卦辭和爻辭化為一個又一個的符號模型,發(fā)揮其中聯(lián)想。這也是一種富有創(chuàng)造力的批評維度。梅丹理的《易經(jīng)》研究不僅拓展了傳統(tǒng)《易經(jīng)》研究與西方文學(xué)理論相結(jié)合的研究思路、文化視野與歷史背景,而且一定程度上還在中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的研究領(lǐng)域開辟了新的維度。許多看似朦朧、艱澀的詩歌意象背后正是與《易經(jīng)》中的意象相通的世界觀,所指向的都是中國古代具有文化負(fù)載意義的能指。這也為其研究與譯介提供了廣闊的比較視野。

3 詩歌的靈性與聲音:研究與譯介的雙向互動

梅丹理以《易經(jīng)》為導(dǎo)向的哲學(xué)研究的學(xué)養(yǎng)基礎(chǔ)亦反哺到他的詩歌譯介之中。他認(rèn)為詩是一種“特殊的外在化”,在從情感到文字的媒介轉(zhuǎn)換過程中傳達著“合乎人類靈性的本質(zhì)”。他特別關(guān)注在平凡日常中發(fā)現(xiàn)深邃哲理的當(dāng)代詩人,如伊沙、吉狄馬加、黃貝嶺、于堅、韓東等詩人,翻譯的詩集包括中國臺灣詩人麥城的《麥城詩集》(Selected Poems of Mai Cheng),黃貝嶺的《舊日子》(Bei Ling:Selected Poems,1980—1995),吉狄馬加的《黑色狂歡 曲》(Rhapsody in Black,2014)、《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》(Words of Fire:Poems by Jd Maja)、《我,雪豹……》(I,Leopard…)等。在進行翻譯實踐時,梅丹理力求保持形式上的音樂美與意象上的思辨性,用以傳達詩歌作為“發(fā)掘人類靈性”的朦朧蘊藉之感。梅丹理如此評價中國的當(dāng)代詩歌:“有一些個人的心聲是我在西方完全沒有聽到過的,有些人的個人感受,他們詩歌里體現(xiàn)的現(xiàn)代性,跟我在西方看到的現(xiàn)代性也是不一樣的”(倪寧寧、梅丹理2007)。這也正是中國詩人在世界詩壇上的獨特聲音。梅丹理捕捉到了中國當(dāng)代詩歌與歷史事件、社會現(xiàn)實的關(guān)聯(lián),力主翻譯“5·12”汶川地震詩歌墻上的20 首詩歌,向世界講述了在災(zāi)難中“愛”與“重生”的中國故事。

梅丹理如是論詩:“詩是對內(nèi)心丘壑的長途跋涉,也是內(nèi)心的一種很特殊的外在化。這種外在化的特殊,是因為它只能在別人的心中得到呈現(xiàn)。這種由內(nèi)心通到內(nèi)心的過程,是合乎人類靈性的本質(zhì),因此我覺得詩是一種發(fā)掘人類靈性的努力”(梅丹理2015)。翻譯家在文化交流與傳播層面上也正是在“發(fā)掘人類靈性”,他們將源語國的文化傳播到目標(biāo)語的文化圈層中,使多種文化、多種媒介相互交織,互相碰撞。在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯成為公認(rèn)的難以攻克的堡壘。當(dāng)一種富有節(jié)奏與韻律、充滿哲思與思辨的詩歌用其他語言重新解讀時,其中所流失的思想性、藝術(shù)性難以估量。但功夫不負(fù)有心人,像梅丹理這般打通中美詩歌、精通英漢雙語的人才,正在不斷地將中國當(dāng)代的詩歌譯介至英語世界,使中國詩歌得以和世界詩壇充分接軌,讓英語世界的人們聽到中國當(dāng)代詩人的聲音。

梅丹理的詩歌英譯能針對不同的詩歌風(fēng)格,調(diào)整詩歌的節(jié)奏、韻律、音調(diào),把握詩歌的音樂性,盡可能地直譯以還原詩歌的語言美。這一點在翻譯彝族詩人吉狄馬加的詩作時尤為突出。當(dāng)代詩人主要以自由體的詩歌形式進行創(chuàng)作,而自由體詩在詩歌的音樂性上可能大打折扣。梅丹理認(rèn)為,雖然吉狄馬加的詩是延展、拖長的自由體詩,但其音樂性表現(xiàn)為“觀念的音樂性”(梅丹理、張媛2014:75)。在詩歌中,思維與話語兩方面的音樂性相互重合,體現(xiàn)出“隱喻和情感的連續(xù)性”(梅丹理、張媛2014:76)。為此,梅丹理盡可能地還原詩歌中的節(jié)奏、樂感、韻律,以及語詞間的思想流動。他采用音譯的方式,用羅馬音為彝語做標(biāo)注,將彝族語言中的文化負(fù)載詞直接展現(xiàn)出來,力圖保留原詩的表達方式和詩歌形式。尊重作者的創(chuàng)造性、陌生化語言,尊重不同文化的特殊性與獨一性,這是梅丹理在譯介少數(shù)族裔文學(xué)作品時給予翻譯工作者的啟示。

在翻譯技巧層面對于中國當(dāng)代詩歌的剖析與解讀外,梅丹理更注重向外界傳達中國當(dāng)下的聲音,通過他筆下的英譯詩歌,向英語世界傳達積極向上、蓬勃發(fā)展的中國故事。譯介“5·12”汶川地震詩歌墻1上的20 首詩歌,正是梅丹理傳遞中國形象的正能量的一大嘗試。這些充滿真情實感的詩歌,表達了中國人在災(zāi)難面前毫不動搖、奮發(fā)向上的“抗震救災(zāi)精神”,是展現(xiàn)中國當(dāng)代詩歌積極面向社會現(xiàn)實的一次重要的文學(xué)現(xiàn)象。在梅丹理眼中,翻譯這些飽含真情、充滿“愛”與“希望”的詩歌是一次“心靈的啟迪與洗禮”(楊帆2011)。這20 首詩歌是從全國兩萬首詩歌中選出的精品,每一首詩都兼具思想性和藝術(shù)性,且滿懷強烈的情感。梅丹理閱讀之后大為感動,不但熱誠地答應(yīng)了《星星》詩刊的翻譯請求,而且當(dāng)即決定,不收一分翻譯稿費。詩人嚴(yán)力深為感慨:“作為一個漢學(xué)家,一個翻譯中國現(xiàn)代詩的漢學(xué)家,他不是為了稿費,而是以學(xué)習(xí)的態(tài)度而進行。所以,他閱讀了很多中國現(xiàn)代詩,他甚至認(rèn)為自己從中國現(xiàn)代詩歌中汲取的營養(yǎng)多于西方詩歌”(嚴(yán)力2017:48)。梅丹理對中國的深厚感情,激發(fā)了他的詩歌熱情,他譯的20首抗震救災(zāi)詩歌,每一首都達到了很高的藝術(shù)水準(zhǔn)。以鄭玲的《幸存》為例,詩人對災(zāi)后重建家園的明天充滿希望,整首詩洋溢著樂觀、激昂、奮進的情緒,語言質(zhì)樸流暢:“……朝著黎明走在已埋葬的歲月之上/幸存者不訴說回憶/心中的要塞/沉默如雷/生活永遠始于今天/在應(yīng)該結(jié)束的時候/重新開始!”(楊帆2011)梅丹理的譯文延續(xù)了這首詩的節(jié)奏感,同時強化了每一行詩行的韻律,使之瑯瑯上口:

Over a period of life already buried

Survivors do not confide their recollections

In their hearts the strategic passes

Areas silent as thunder

Life forever begins with today

Just when it was supposed to

Conclude

It makes a new start

(楊帆2011:第 3 版)

譯文保留了原作樸實有力的詩風(fēng),同時為了便于英語讀者更快地進入語境,梅丹理酌情處理了部分較為含混、多義的意象。例如“沉默如雷”,梅丹理增添了一個限定的空間Areas,其明確含義指的是上一行的“要塞”。此處的斷句突出了節(jié)奏感。同時,Areas 又指涉汶川這片受苦受難的地震災(zāi)區(qū),具象化了“沉默”一詞,使之符合英語詩歌具體、明晰的用詞習(xí)慣。又如conclude 一詞,原文中并沒有將“結(jié)束”單獨成行,但梅丹理這般處理,與下文的new start 形成呼應(yīng),突出這樣一個含義:結(jié)束之后即是開始。而且,Conclude 亦有“總結(jié)”“結(jié)論”之意,是一種滿含思考、回顧過去的結(jié)束感。結(jié)束之后又是新生,恰好印證了重建家園的詩歌主題??此仆回5臄嗑洌瑢嶋H上是出色的“創(chuàng)造性叛逆”,梅丹理的詩歌翻譯水準(zhǔn)可見一斑。詩人嚴(yán)力曾如此評價梅丹理:

認(rèn)識梅丹理是我的榮幸,作為一個美國詩人,一個漢學(xué)家,一個對中國的儒學(xué)、道學(xué)、易經(jīng)、古典及現(xiàn)代詩都有研究的人,我認(rèn)為他在這個世界上是獨一無二的,獨一無二并不是世俗世界成功的保證,他的成功在于完善了自己和這個世界的詩意關(guān)系。

(嚴(yán)力 2017:48)

梅丹理打通了研究與譯介的關(guān)聯(lián),使二者形成一個學(xué)理方面的整體?!兑捉?jīng)》哲學(xué)的跨文化、跨學(xué)科研究使他能夠從理論深層去看待中國當(dāng)代詩歌中的象征隱喻涵義,發(fā)現(xiàn)意象背后的文化原型與集體無意識。而詩歌的譯介又使他進一步了解到中國文化在世界文化之林中的特殊性,站在哲學(xué)高度去理解從《易經(jīng)》到古典詩歌與現(xiàn)代詩歌之間的歷史繼承性與相似性。最終,梅丹理又重新回到詩的本體,從美學(xué)視角出發(fā),從客體回到主體,重新觀照這一作用于靈性與情感的文學(xué)載體,聚焦于詩歌創(chuàng)作這一展現(xiàn)梅丹理漢學(xué)譯介三重關(guān)聯(lián)的貢獻與結(jié)晶。

4 漢學(xué)家身份的三重奏:雙語寫作的獨特貢獻

研究者與翻譯家的雙重身份,為梅丹理的詩人身份增添了一分學(xué)理深度。他的詩歌創(chuàng)作受到《易經(jīng)》等東方哲學(xué)以及中國古典詩歌的影響,同時也結(jié)合其個人經(jīng)驗與學(xué)養(yǎng),將研究所得、譯介所學(xué)、個人所見融會貫通,形成自由、延展且具有哲學(xué)深度的詩歌風(fēng)格。另外,梅丹理不僅使用其母語英語從事寫作,他還運用漢語創(chuàng)作了一系列詩歌。這在漢學(xué)家群體中是較為罕見的成就,也是他為漢語詩歌留下的一筆寶貴財富。

從形式上看,梅丹理的詩歌啟蒙來源于美國自由、民主、創(chuàng)新的自由體詩,那是惠特曼(Walt Whitman)帶給美國現(xiàn)代詩人的無限財富,是艾倫·金斯堡(Alan Ginsberg)帶給美國當(dāng)代詩人的狂歡與宣泄。梅丹理說:

我很渴望表達人生周遭那么多、那么豐富的事以及內(nèi)心體驗,向往語言的那種結(jié)晶,于是做了詩的探索。讀金斯堡等詩人的詩歌,使我追求思想的音樂性和它的律動線條、冥想中詩歌意象,但想法與表達畢竟不同。雖沒有受過文學(xué)正規(guī)化的訓(xùn)練,沒有讀英文系,但沒關(guān)系。可以冥想。它的不期而遇的音樂感,常常成了我寫詩的契機。

(李天靖2005)

梅丹理的詩歌風(fēng)格源自于他閱讀美國現(xiàn)代詩歌的經(jīng)歷,他的詩歌既有散文詩的延宕、自由,又有抒情詩的整飭、瑰麗。談起美國詩人,梅丹理如數(shù)家珍,他廣泛閱讀惠特曼、加里·斯奈德(Gary Snyder)、西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)、艾倫·金斯堡、威廉·華茲華斯(William Wordsworth)等英美大家的作品,熟悉到可以隨口背誦。他特別關(guān)注英語詩歌的發(fā)展,在美國的各項詩歌朗誦會上也經(jīng)常能夠看到梅丹理的身影。然而,相比于美國詩歌傳統(tǒng)的浸染,梅丹理的詩歌更具獨一無二的東方氣質(zhì)。實際上,自埃茲拉·龐德(Ezra Pound)以降,美國20 世紀(jì)的許多詩人均受到中國哲學(xué)、中國詩歌的影響,但梅丹理不同于那些通過英文譯文了解中國文化的詩人。他澤披中文原典的恩惠,讀唐詩背唐詩,在冥想中感悟詩性、激發(fā)靈感,透過方塊字直接體悟其中的哲思。中美詩歌的交融碰撞,東西方文化的融會貫通,統(tǒng)統(tǒng)匯聚在梅丹理的詩歌創(chuàng)作之中。

梅丹理曾出版過一本詩集《木刻里的人》(Man Cut in Wood,2004),此外他還創(chuàng)作了大量關(guān)于中國文化的英文組詩,即使是英文詩歌,也頗具唐詩宋詞的蘊藉之美。如他的英文組詩《和唐代友人》(With Tang’s Friends,2011)中的一首:“寒冷穿透了我們的心/我們讓自然憐惜我們/我們甚至在踩碎的花瓣上拼寫出憐憫/接下來就是讓彼此溫暖”(藝術(shù)中國2011)。陰柔的意象之間飽含佛家的“大慈悲”“大悲憫”。再如梅丹理于2017 年成都國際詩歌周創(chuàng)作的詩歌《訪武侯祠有感》(After Visiting Zhuge Liang’s Shrine,2017),用詞質(zhì)樸流暢,直抒胸臆,慨嘆今昔:

Because a man straddled the line between human and divine,

But his apotheosis happened in the past,and now this place

Has been restored as a venue for humanistic gatherings.

From human to divine to human,it was all an aesthetic process.

This kind of conversion gives a taste of the literati ethos,

Which is why joining in this salon felt like coming home.

(中國詩歌網(wǎng)2018)

梅丹理的中文詩歌在中國當(dāng)代詩壇也是頗有聲望。與英文詩歌創(chuàng)作相仿,他主要采用自由體詩體,且大多融合中國古典詩詞中的意象,或以精煉的詩行抒發(fā)情感,體現(xiàn)含蓄朦朧之美;或汲取儒學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)的思想,探討自然、宇宙與人生的關(guān)系。詩歌《慈月宮陳夫人贊——金圣嘆求女仙降壇》借用金圣嘆的典故,呈現(xiàn)出類似《離騷》《九歌》中亡靈招魂的場景。梅丹理在此不僅表現(xiàn)“魂兮歸來”式的巫術(shù)儀式,而且還以此類比詩神,如同柏拉圖《斐德若篇》中所提及的“詩神附體”,借詩神給予的靈感來激發(fā)創(chuàng)作:“芳魂,我明知你離我不遠/請你來附體,讓我拿起五彩妙筆/讓世人都知道你的威力”(梅丹理2015:第1 版)。詩中的“芳魂”指代陳夫人,在此她已化身為附著在詩人心中的“詩神”。緊接著,儒、釋、道的多種思想都出現(xiàn)在詩句中,梅丹理將與之相關(guān)聯(lián)的古典文學(xué)意象鋪陳開來。有《周易》中的乾坤:“你啟發(fā)了我的志向,要著書立說/讓世人知道文章里也有乾坤”(梅丹理2015);有《水滸傳》中的儒者:“梁山泊的綠林好漢也為儒者立教”(梅丹理2015);有宮闈艷曲中極為微妙的佛家:“艷曲中的純情少女/也能讓我們了悟到/佛經(jīng)所說的本心清凈”(梅丹理2015)。再如散文詩《坤德頌》,語言略有晦澀,但整首詩的意象鋪陳緊湊,想象力奇崛,巧妙地訴出了詩人的自然觀、宇宙觀、世界觀:“你有卷須般的毛根,你像毛鬃毯般纏結(jié)的氈布”“你是一百塊布頭縫成的被子”(梅丹理2018)?!独さ马灐奉H類似于漢賦的寫作方式,廣泛鋪陳,筆法縱橫恣肆。許多意象融合了生物學(xué)的內(nèi)容,“你有相互聯(lián)結(jié)的代謝圈,你讓千百萬種酶反應(yīng)保持平衡?!薄坝袝r你把我們裝進孵化箱,用你的豐富喂養(yǎng)我們的胚胎酵素”(梅丹理2018)。這離不開梅丹理早年的生物學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。此外,詩人又將現(xiàn)代事物納入詩歌之中,古今融為一爐,跳躍性極強:“你體內(nèi)繁忙,就像電視屏幕上的雪花點一樣”(梅丹理2018)。詩風(fēng)總體上呈現(xiàn)狂歡、陌生、詭異奇譎的特點;用繽紛繁雜的意境,去構(gòu)建“坤德”這一虛無縹緲、含混復(fù)雜的哲學(xué)概念。這再一次印證梅丹理中西貫通的詩學(xué)特征與方法實踐。

梅丹理的中文詩得到很多中國詩人的高度認(rèn)可,詩人梁平、嚴(yán)力都對此給予很高的評價。在問及為何用中文寫詩時,梅丹理的一番回答令人印象深刻:“我所有的用中文直接寫的詩……都是緣于與中國人用中文交談之后獲得的一些感受,或者覺得談話還沒有盡興之后的延續(xù),這種延續(xù)在語言學(xué)的邏輯上是中文的,所以更適合用中文來繼續(xù)”(嚴(yán)力2017:49)。梅丹理的詩歌為中國詩人和學(xué)者提供了一面文化互鑒的明鏡,其創(chuàng)作既包含美國自由體詩的形式與風(fēng)格,又借鑒了中國古代詩歌中的意境與格局,從思想和藝術(shù)兩方面實現(xiàn)了中美詩歌的交流與互鑒。他的詩歌值得更多的學(xué)者了解研究。

5 結(jié)語

梅丹理依然活躍于詩壇和翻譯界,仍然在推出新的作品與研究成果。無論是易學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)等中國哲學(xué)思想的研究,還是中國當(dāng)代詩歌的譯介與研究,甚或是中英文詩歌的創(chuàng)作,梅丹理都在當(dāng)代中國文學(xué)中留下了濃墨重彩的一筆,實現(xiàn)了三者之間的互聯(lián)。中國的哲學(xué)、詩歌如此復(fù)雜,如此宏偉,梅丹理在這其中游刃有余。他打通二者的共通之處,將其放置在中國的文化語境之中,建立了跨文化、跨媒介、跨學(xué)科的比較視野。他的詩歌譯介也在當(dāng)代詩壇激起千層浪,讓英語世界看到中國當(dāng)代詩人的身影,聽見中國當(dāng)代詩歌的聲音。當(dāng)然,梅丹理最為獨特的雙語詩歌創(chuàng)作,也將中西方詩歌各自別具一格的創(chuàng)作風(fēng)格熔為一爐,并靈巧地把學(xué)術(shù)研究和詩歌翻譯中的思考和感悟貫穿進詩歌創(chuàng)作之中。這是梅丹理在當(dāng)代中國翻譯界、文學(xué)界最為獨特的貢獻。

注釋:

1 “5·12”汶川地震詩歌墻是2011 年4 月28 日在四川什邡市落成的關(guān)于“愛”與“重生”的詩歌墻,墻上共有20 首詩歌,均從全國各地的2 萬多首地震詩歌中精選而出,包括蘇善生的詩作《孩子,快抓緊媽媽的手》、王平久的詩作《生死不離》、龔雪敏的詩作《汶川斷章》等。一直以來,“5·12”地震詩歌墻受到各方廣泛關(guān)注,梅丹理應(yīng)《星星詩刊》邀請,將詩歌墻上的20 首詩作譯成英文。

猜你喜歡
吉狄馬加易經(jīng)譯介
詩 書法
草堂(2024年1期)2024-03-10 03:32:40
詩 書法
草堂(2023年11期)2023-12-15 10:21:38
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《易經(jīng)·序卦》探微
原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
吉狄馬加書法作品欣賞
余華作品譯介目錄
“大地祭司”的無限之光——讀吉狄馬加的詩集《身份》
阿來研究(2016年2期)2017-01-15 13:31:44
簡析《易經(jīng)》文化與太極拳
運動(2016年6期)2016-12-01 06:34:02
《易經(jīng)》不是用來算命的
福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
《易經(jīng)》里的《天演論》
黄龙县| 新建县| 永德县| 扶风县| 尉氏县| 龙江县| 石渠县| 南通市| 嘉义县| 广水市| 伊吾县| 增城市| 商洛市| 翁牛特旗| 微山县| 贡嘎县| 西吉县| 九龙城区| 长岭县| 望江县| 永和县| 邢台县| 盐山县| 西畴县| 沈丘县| 滨海县| 博客| 五指山市| 万年县| 安泽县| 平塘县| 诏安县| 库伦旗| 马山县| 定兴县| 闽清县| 稻城县| 广宗县| 岳西县| 柘城县| 南澳县|