国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商業(yè)老字號品牌的翻譯策略研究

2022-12-07 02:30
文化學(xué)刊 2022年2期
關(guān)鍵詞:老字號商業(yè)消費(fèi)者

王 婷

商業(yè)老字號的翻譯需要結(jié)合各國或地區(qū)的人文背景。我國國際貿(mào)易日漸增多,為了增加交易量、提升自身利潤、走進(jìn)國外市場,老字號品牌必須借助翻譯打通交流機(jī)制,并在消費(fèi)者心中建立良好的品牌形象,使消費(fèi)者能夠更好地與企業(yè)品牌文化融為一體。每個國家或地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化背景均不同,因此,在翻譯過程中,不僅需要涉及語言差異,同時(shí)還要保留商品老字號的精髓,分析國家或地區(qū)文化差異,消除消費(fèi)者對于該品牌翻譯過程中有可能會出現(xiàn)的潛在偏激認(rèn)知,使商業(yè)老字號品牌翻譯能夠在原則上達(dá)到融合以及科學(xué)的效果,符合翻譯要求。因此,在激烈的市場競爭中,商業(yè)老字號品牌的翻譯要結(jié)合時(shí)代背景和譯語文本進(jìn)行數(shù)據(jù)分析以及比對,發(fā)現(xiàn)其存在的問題,并提供合理的改進(jìn)策略。

一、商業(yè)老字號品牌翻譯的重要性

為了更好地了解商業(yè)老字號品牌翻譯的重要性,需要從商業(yè)老字號品牌的背景、文化底蘊(yùn)等進(jìn)行分析。與其他品牌相比,商業(yè)老字號品牌在我國擁有獨(dú)特的歷史背景。歷經(jīng)時(shí)代發(fā)展,得到了我國群眾的廣泛認(rèn)可。商業(yè)老字號代表著一種責(zé)任,更代表著一種質(zhì)量[1]。商業(yè)老字號凸顯的是人文情懷以及價(jià)值底蘊(yùn),商業(yè)老字號品牌脫離了常規(guī)品牌在發(fā)展、銷售過程中出現(xiàn)的偏激化思維,更注重以人為本,打造與消費(fèi)者之間的全面溝通融合機(jī)制。因此,商業(yè)老字號品牌需要更好地實(shí)現(xiàn)深度發(fā)展[2]。

我國加入WTO以來,國際貿(mào)易便得到了迅猛發(fā)展。為了更好地實(shí)現(xiàn)中外企業(yè)的交流合作,需要實(shí)現(xiàn)中國企業(yè)邁向國際化進(jìn)程。在銷售市場中,相應(yīng)的企業(yè)要想確保銷售業(yè)績,打造強(qiáng)勢品牌,就必須結(jié)合國際化的銷售策略。而商業(yè)老字號品牌同樣面臨相關(guān)挑戰(zhàn),不僅需要打通國外市場,同時(shí)還需要大膽地跳出以往局限,使老字號品牌能夠出現(xiàn)全新的銷售局面,煥發(fā)生機(jī)[3]。商業(yè)老字號品牌代表的不僅是一種文化傳承,同時(shí)更是一種歷史。其包含了產(chǎn)品、技藝、服務(wù),擁有鮮明的中華民族文化傳統(tǒng)背景以及文化底蘊(yùn)。商業(yè)老字號品牌在我國獲得了廣泛認(rèn)同,并形成了良好信譽(yù)。在后續(xù)經(jīng)濟(jì)化全球發(fā)展的背景下,為了更好地弘揚(yáng)商業(yè)老字號品牌的優(yōu)勢,激發(fā)商業(yè)老字號品牌在國際市場中的競爭力,進(jìn)行必要的翻譯必不可少。目前,在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一定程度的翻譯問題。如翻譯不準(zhǔn)或翻譯后的老字號品牌缺失了自己的文化氣息,如全聚德、瑞福祥等,這些品牌包含了豐厚的文化底蘊(yùn),但在進(jìn)行翻譯過程中忽視了文化差異性[4]。全聚德、同仁堂等商業(yè)老字號品牌在國際市場競爭中銷售較不理想,與翻譯過程中忽視文化差異造成文化缺失不無關(guān)系。

二、商業(yè)老字號品牌翻譯的不足

(一)數(shù)字障礙

在商業(yè)老字號品牌的翻譯中,其數(shù)字障礙較多。如最常見的商業(yè)老字號品牌,五糧液、999感冒靈、王守義十三香以及金六福等商業(yè)老字號品牌,在翻譯過程中若使用常規(guī)的數(shù)字翻譯法,就會導(dǎo)致在翻譯中出現(xiàn)文化差異。在西方《圣經(jīng)》中,6包含了魔鬼的意思,不被西方國家接受。如果在翻譯金六福時(shí)使用數(shù)字6進(jìn)行翻譯,就會使西方國家對該品牌存在潛在的抵觸心理。而王守義十三香,在翻譯中,數(shù)字13在西方國家更受到了嚴(yán)重抵制[5]。因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中,13給耶穌帶來厄運(yùn),使西方人反感。此外,在商業(yè)老字號品牌的宣傳推廣中,我國常用的網(wǎng)絡(luò)流行梗也在西方出現(xiàn)了水土不服的現(xiàn)象。如我國在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常使用的666鼓勵詞語,在西方發(fā)達(dá)國家中,6代表了惡魔之語。而使用666,則看作為撒旦標(biāo)志[6]。若在翻譯過程中忽視此類問題,翻譯后的商業(yè)老字號品牌不僅無法實(shí)現(xiàn)有效發(fā)展,反而會更加引發(fā)西方消費(fèi)者對于商業(yè)老字號品牌的抵觸心理,使商業(yè)老字號品牌無法實(shí)現(xiàn)深度融合以及有效發(fā)展。

(二)顏色障礙

分析出現(xiàn)的顏色障礙,顏色在商標(biāo)中的地位舉足輕重。因此,為了更好地使商業(yè)老字號品牌能夠留下深刻印象,需要突出其自身的顏色。在翻譯中,注重顏色翻譯這會給消費(fèi)者心理暗示,使消費(fèi)者產(chǎn)生一定程度的聯(lián)想。在顏色翻譯中,以西方發(fā)達(dá)國家的品牌為例[7]。提到紅色包裝飲料,便會想到可口可樂;提到綠色包裝飲料,便會想到星巴克等。由此可見,在商業(yè)老字號品牌宣傳中,需要突出其顏色。但在目前的翻譯中,不同國家對于顏色的含義以及理解不同。例如,在我國商業(yè)老字號品牌的推廣以及宣傳,通常以紅色為主。紅色代表喜慶,但在西方發(fā)達(dá)國家,紅色卻代表血腥以及火,會使西方人聯(lián)想到魔鬼等不祥的征兆。例如,藍(lán)色在我國人民心中代表單純、美好,如商業(yè)老字號品牌五糧液通常使用藍(lán)色進(jìn)行宣傳[8]。而其他酒水品牌,如夢之藍(lán)、海之藍(lán)、天之藍(lán)等均是以顏色為標(biāo)準(zhǔn)命名。淡藍(lán)色在我國代表了一種舒緩、美妙的情緒。但在西方發(fā)達(dá)國家,藍(lán)色卻是表示憂郁的意思。如藍(lán)色星期一,表示憂郁的一天。若在翻譯過程中直接以顏色為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯的話,會對其銷售量產(chǎn)生一定程度的阻礙[9]。

(三)文化障礙

在翻譯過程中,商業(yè)老字號品牌極有可能會出現(xiàn)一定程度的文化障礙。例如,中西方文化包含了民族風(fēng)俗以及信仰等,這些文化差異需要在翻譯過程中投入重點(diǎn)關(guān)注。從多方面分析其包含的明顯差異。只有找出不同地方,才可以避免語言干擾,實(shí)現(xiàn)語言的自由轉(zhuǎn)換。在相應(yīng)的文化翻譯中,對于商業(yè)老字號品牌的翻譯推廣,需要達(dá)成全新的翻譯交流目標(biāo)。如在翻譯過程中,可以采用意譯。如英語“She is a cat”不能直接翻譯為“她是一只貓”。在我國,貓不會被解釋為有禍心的女人。但在西方國家,貓卻包含此種意思。而在我國,龍是最神圣、吉祥的神獸,在古代以及現(xiàn)代,人們對龍非常尊重和崇拜。但在西方發(fā)達(dá)國家,龍被視為邪惡的化身,形象丑陋、會噴火,令人恐懼。因此,在翻譯過程中,必須考慮消費(fèi)者文化群體背景,以及各國家的風(fēng)俗習(xí)慣[10]。

三、商業(yè)老字號品牌翻譯的對策

(一)結(jié)合威氏拼音法

目前,商業(yè)老字號品牌翻譯較為混亂,需要落實(shí)商品老字號的翻譯策略。結(jié)合威氏拼音法,可以更好地完成商業(yè)老字號品牌的宣傳以及翻譯。譯者考慮到譯本能夠?qū)崿F(xiàn)信息外宣,首先需要保障信息的完整性以及真實(shí)性,使讀者能夠更好地借助信息,了解我國企業(yè)的產(chǎn)品以及其內(nèi)涵,并決定是否需要其服務(wù)。因此,譯文需要向外國消費(fèi)者宣傳我國的企業(yè)文化,分析中華老字號產(chǎn)品外文譯本在商標(biāo)翻譯以及簡介翻譯等方面出現(xiàn)的問題,并就其翻譯中存在的不足提出合理的解決建議。通過威氏拼音法,使商業(yè)老字號品牌更容易被識別,吸引消費(fèi)者,方便消費(fèi)者聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)商品老字號的有效認(rèn)知。例如,在翻譯商品過程中,其翻譯名必須個性、鮮明且內(nèi)涵豐富,順口易記。通過全新的翻譯成果,更好地激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,促進(jìn)營銷。威氏拼音法以羅馬字母為注音,利用符號表示送氣音符,符合英語翻譯習(xí)慣。在翻譯過程中,可以廣泛地應(yīng)用于地名、人名等,影響較大。在商業(yè)老字號品牌的翻譯中,張?jiān)F咸丫?、青島啤酒等品牌一直使用威氏拼音,不僅能夠更好地傳遞我國傳統(tǒng)文化特色,同時(shí)又可以整合戰(zhàn)略宣傳目標(biāo),節(jié)約宣傳成本、推廣成本,形成全新的品牌效應(yīng)。將其作為國家形象的重要組成部分之一,提升我國的軟實(shí)力,達(dá)到雙贏的效果[11]。

(二)考慮中西方自身的文化差異

考慮中西方文化之間的差異,結(jié)合中西方文化背景、價(jià)值觀、消費(fèi)觀等,可以更好地完成商業(yè)老字號的產(chǎn)品外宣功能。例如,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況,通過靈活的翻譯機(jī)制迎合西方消費(fèi)者。通過全新的宣傳翻譯方案,可以避免西方消費(fèi)者的禁忌。如在商業(yè)老字號翻譯策略中,對于品牌,需要結(jié)合西方發(fā)達(dá)國家的期望值,促進(jìn)該品牌在海外銷售。對于中醫(yī),以同仁堂最具特色。在中醫(yī)術(shù)語的翻譯上,需要結(jié)合中醫(yī)精髓,解決目前在翻譯過程中出現(xiàn)的問題。以意譯為主,通過詞語之間的組合,更好地引導(dǎo)西方發(fā)達(dá)國家群眾了解該品牌的意義以及其所指向的服務(wù)。因此,隨著我國進(jìn)出口貿(mào)易的不斷成熟以及發(fā)展,商業(yè)老字號品牌的宣傳策略需要更好地實(shí)現(xiàn)交流融合。結(jié)合目前的翻譯現(xiàn)狀,雖然出現(xiàn)了許多誤譯,在一定程度上誤導(dǎo)了國外消費(fèi)者[12]。但結(jié)合全新的翻譯方案,可以保障中華傳統(tǒng)文化能夠更加有效傳播。就中華老字號品牌宣傳資料翻譯出發(fā),了解在翻譯過程中存在的問題。避免以及糾正翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,拓寬國際市場,取得極佳的銷售業(yè)績。實(shí)現(xiàn)翻譯以及文化傳播的有效融合,使其具備濃厚的傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)我國特色,使之具備國際化特征,被國外消費(fèi)者認(rèn)可。

在翻譯過程中,不同國家有著不同的文化背景。國際貿(mào)易雖然會促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)體系的發(fā)展,但也會使同一種商標(biāo)與產(chǎn)品出現(xiàn)在某一國家很受歡迎,但卻在另外一個國家備受冷落的問題。在翻譯時(shí),需要就商標(biāo)翻譯過程,融入文化以及歷史背景,并符合我國的發(fā)展方針。以文化背景為主導(dǎo),翻譯者才可以綜合翻譯要求,實(shí)現(xiàn)更好地翻譯。例如,在商業(yè)老字號的翻譯中,需要結(jié)合喜慶背景,使其受到消費(fèi)者的青睞。選擇符合我國民族地區(qū)的特點(diǎn)商標(biāo),可采用好、細(xì)、福、佳等字眼。如世界著名商標(biāo)“Coca Cola”在翻譯中,我國將其翻譯為可口可樂。因其名稱符合我國消費(fèi)者的傳統(tǒng)觀念,因此,受到了廣大消費(fèi)者的喜愛。對于商業(yè)老字號的翻譯而言,就需要結(jié)合可口可樂的翻譯原則,更好地完成與西方發(fā)達(dá)國家的融合。

(三)抓住消費(fèi)者的心理特點(diǎn)

抓住消費(fèi)者的心理特點(diǎn),可以更好地完成商業(yè)老字號品牌的有效翻譯,給消費(fèi)者留下良好且深刻的印象。通過多樣性的翻譯機(jī)制,可以全面促進(jìn)銷售。因此,在翻譯過程中,除需具備實(shí)用性外,還必須迎合消費(fèi)者的審美心理,可以給消費(fèi)者美感,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。以食品為例,我國商業(yè)老字號食品在翻譯中需要融入消費(fèi)者的心理,如愛、美好等,使消費(fèi)者在品嘗該商品時(shí)能夠體會到商品名稱所包含的愛意。此種翻譯方式被稱之為多重譯法,包含形象譯法以及另類譯法。在翻譯過程中,由名稱以及圖案組成,可按照商標(biāo)的圖案意思進(jìn)行翻譯。在另類翻譯法中,與傳統(tǒng)的翻譯模式不同,另類翻譯法雖無固定翻譯格式,但均圍繞產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,可以找到與商品老字號具有明顯關(guān)聯(lián)的部分,將其作為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。雖然在翻譯過程中略顯古怪,但卻能夠做到精準(zhǔn)翻譯。

四、商業(yè)老字號品牌翻譯的案例分析——以狗不理包子為例

狗不理包子經(jīng)翻譯后,其英文名經(jīng)過全新的改良,譯為“go believe”。該翻譯方法極具創(chuàng)意,可以很好地形成品牌的良性循環(huán),使中華老字號能夠從全方位實(shí)現(xiàn)發(fā)展,以自己的力量將中國文化宣傳給全世界,幫助外國人了解我國的飲食文化。狗不理為何會被翻譯為go believe?首先在讀音上,go believe與狗不理發(fā)音相似。其次,go believe與當(dāng)今社會的誠信經(jīng)營理念不謀而合??梢愿玫卣宫F(xiàn)品牌具備的思想內(nèi)涵。圍繞產(chǎn)品特性進(jìn)行翻譯,不僅朗朗上口,易于記憶,而且其聲音以及音調(diào)還可以與漢語中的詞語對應(yīng),反映出老字號的深厚文化底蘊(yùn)。

此外,除狗不理外,其他商業(yè)老字號品牌也推出了自己的翻譯名稱,如愛國者Aigo、奧吉Apojee(和apogee“最高點(diǎn)”諧音)、百腦匯(電腦)Buynow(意思是“現(xiàn)在就買”)、百強(qiáng)Beking(與Peking相似,又借指king)、百聯(lián)Brilliance、北大青鳥Aptech、創(chuàng)維Skyworth(價(jià)值如天)、春蘭Champlong、東強(qiáng)Oritron(由orient和strong兩個詞拼合而成)、健力寶Jee-Lee-Boo、藍(lán)通Landtop(世界之頂)、馬蘭Merryland(歡樂王國)等。此類佳譯數(shù)不勝數(shù),極有借鑒作用。

五、結(jié)語

綜上所述,在對商業(yè)老字號進(jìn)行翻譯過程中,既要融合傳統(tǒng)文化,同時(shí)也要根據(jù)目前的翻譯方案,使用全新的翻譯策略。結(jié)合多樣性的翻譯角度,通過音譯、意譯等方式,完成商業(yè)老字號品牌的傳播。

猜你喜歡
老字號商業(yè)消費(fèi)者
中華老字號食品包裝設(shè)計(jì)
小型商業(yè)建筑設(shè)計(jì)
《商業(yè)經(jīng)濟(jì)》征稿通知
常州鐘樓:“老字號”的轉(zhuǎn)型奮進(jìn)路
Megapark商業(yè)綜合體
TEST OF TIME
系無理取鬧?NO! 請為消費(fèi)者擦干眼淚
知識付費(fèi)消費(fèi)者
商業(yè)遙感已到瓜熟蒂落時(shí)?
表彰中國消費(fèi)者喜愛的品牌