李燦梅
老舍是我國(guó)著名現(xiàn)代小說(shuō)家,也是新中國(guó)第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱(chēng)號(hào)的作家。其筆下人物多是中下層人民,以此深刻揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,他的作品“京味”十足,生動(dòng)活潑,我們可以從中看到濃縮的北京風(fēng)土人情。他的語(yǔ)言俗白精致,既易于理解,又深刻反映現(xiàn)實(shí)?!恶橊勏樽印肥抢仙岬拇碜?,講述的是20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期人力車(chē)夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷。《駱駝祥子》一書(shū)不僅描寫(xiě)了祥子悲慘的命運(yùn),也反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下中國(guó)社會(huì)底層小人物生活的艱苦和命運(yùn)的悲苦。
自20世紀(jì)30年代以來(lái),《駱駝祥子》被譯成多國(guó)語(yǔ)言。它的四個(gè)法譯本中,程抱一和程艾蘭的譯本影響最大,在法國(guó)擁有許多讀者。《駱駝祥子》雖然語(yǔ)言質(zhì)樸、簡(jiǎn)單,讓人易懂,但是對(duì)于法語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于和中國(guó)讀者所處的語(yǔ)言文化環(huán)境不同,書(shū)中的一些典故、北京口語(yǔ)詞匯等一系列詞語(yǔ)和表達(dá)是陌生和難以理解的。所以在翻譯時(shí),譯者需要充分發(fā)揮主體性來(lái)平衡原文和譯文。鑒于此,筆者以闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),分析程抱一和程艾蘭在翻譯《駱駝祥子》時(shí)發(fā)揮的譯者主體性,以期為我國(guó)文學(xué)走出去提供啟示。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一種關(guān)于理解和解釋的學(xué)說(shuō)。其詞源為“Hermes”?!癏ermes”是古希臘神話(huà)里宙斯的傳旨者,在傳遞消息時(shí),他會(huì)添加自己的“闡釋”。因此,最初的闡釋學(xué)因“神”而聞名。后在中世紀(jì)發(fā)展成神學(xué)闡釋學(xué),用來(lái)解釋《圣經(jīng)》,傳播宗教[1]。闡釋學(xué)的代表人物有施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達(dá)默爾等。施萊爾馬赫將文獻(xiàn)學(xué)和經(jīng)典注解結(jié)合起來(lái),使其發(fā)展為一種文本的方法論。狄爾泰將其引入哲學(xué)之中。后來(lái)海德格爾和伽達(dá)默爾將其發(fā)展為闡釋學(xué)本體論。
在現(xiàn)代闡釋學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,喬治·斯坦納功不可沒(méi),他將闡釋學(xué)應(yīng)用到翻譯過(guò)程中,對(duì)西方翻譯理論有著深遠(yuǎn)的影響。在他的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中,他認(rèn)為“理解即翻譯”,解釋學(xué)過(guò)程是引導(dǎo)、轉(zhuǎn)換意義的行動(dòng),分為四步:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償[2]297。這四步分別代表著翻譯文本的選擇、文本的理解、翻譯的輸出和翻譯的完善。
信任是第一步,主要是關(guān)于譯者文本的選擇?!八欣斫猓袑?duì)理解的展示性陳述(即翻譯),都始自信賴(lài)?!盵2]297所有的翻譯活動(dòng)都始于信任,在選擇文本后,譯者才開(kāi)始進(jìn)行翻譯。譯者要相信原文是可理解的并且是有翻譯價(jià)值的,其選擇也是基于自身的興趣、語(yǔ)言文化能力、對(duì)原文的理解等因素之上的。
信賴(lài)之后是侵入,譯者的第二步是侵略性的、榨取性的[2]298。侵入是一個(gè)理解、認(rèn)知的過(guò)程。譯者的理解受到個(gè)人經(jīng)歷、教育背景、社會(huì)文化環(huán)境等因素影響,所以翻譯也是創(chuàng)造性的,每個(gè)人對(duì)同一文本的翻譯結(jié)果是不同的。但譯者的理解無(wú)法克服其歷史性,是帶有偏見(jiàn)的。不過(guò),目標(biāo)讀者最終能通過(guò)譯者的理解認(rèn)識(shí)原文并接觸到作者的意圖。
第三步是合并性的。意義和形式的進(jìn)入和顯現(xiàn)本身并不是徒勞,也不會(huì)沒(méi)有成果[2]299。在理解的基礎(chǔ)上,譯者將原文的意義或形式吸收到目標(biāo)語(yǔ)中,用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原文。在這一步中,不同的譯者會(huì)采用不同的翻譯策略來(lái)處理原文,傳遞作者的意圖。這一過(guò)程不僅輸出了譯文,還能豐富目標(biāo)語(yǔ)的詞語(yǔ)和文化。
解釋學(xué)過(guò)程必須對(duì)現(xiàn)在的傾斜做出補(bǔ)償。為了使自己真實(shí)可信,它必須介入到交換當(dāng)中,使平衡重新得到確立[2]300。侵入和吸收的過(guò)程中,由于語(yǔ)言文化等因素的限制,譯者不可避免會(huì)造成一些信息的失去。翻譯過(guò)程中的第四步,就是補(bǔ)償兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中造成的信息損失,建立原文和譯文之間的平衡。
譯者在人類(lèi)文化的交流和發(fā)展過(guò)程中起著非常重要的作用。但長(zhǎng)期以來(lái),譯者往往是被忽視的,直到20世紀(jì)70年代西方翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者才逐漸從“幕后”走出來(lái),受到越來(lái)越多的關(guān)注,成為許多現(xiàn)代翻譯流派的研究對(duì)象。
斯坦納的闡釋學(xué)四步驟是關(guān)于翻譯過(guò)程的,譯者主體性也在這過(guò)程中得到體現(xiàn)。譯者的理解、語(yǔ)言層面的再創(chuàng)造、原文本和翻譯策略的選擇都很好地展現(xiàn)出譯者的主體性[3]。首先,譯者選擇合適的文本是翻譯的前提。譯者根據(jù)自己的文化意識(shí)、審美觀念對(duì)原文本有一個(gè)初步印象和評(píng)價(jià),個(gè)人能力和社會(huì)環(huán)境也對(duì)譯者的選擇和翻譯有著重要影響。在侵入過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行解碼,挖掘其內(nèi)在意義,保持與原文和作者的對(duì)話(huà)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能使譯者最大限度地發(fā)揮自己的主體性。在吸收過(guò)程中,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化進(jìn)行理解、比較和分析,選擇合適的策略,將原文譯成目標(biāo)語(yǔ)文章。由于兩種語(yǔ)言所處的環(huán)境、宗教、社會(huì)制度等方面的不同,其承載的文化內(nèi)涵也會(huì)不同,因此,在這兩個(gè)步驟中,譯者不可避免會(huì)對(duì)原文意義進(jìn)行增添、刪減和改變。所以,在最后一步中,譯者需要使用一些翻譯技巧來(lái)平衡兩種語(yǔ)言,以便目標(biāo)讀者獲得相對(duì)完整和全面的信息,并使其閱讀更加流暢。在斯坦納提出的整個(gè)翻譯四步驟中,譯者的角色是舉足輕重的,每一步都強(qiáng)調(diào)了其主體性。
信任是翻譯過(guò)程中的第一步,也是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。譯者的經(jīng)歷、所處的環(huán)境等都會(huì)影響譯者對(duì)文本的選擇和信任?;谶@些因素,譯者相信文本是可譯的、有價(jià)值的。
程抱一經(jīng)歷過(guò)中國(guó)混亂的抗戰(zhàn)時(shí)期,在1948年隨父在法國(guó)定居,并在法國(guó)接受高等教育。他是法蘭西學(xué)院首位華裔院士,用法語(yǔ)寫(xiě)了許多作品,翻譯了兩國(guó)許多的文學(xué)作品,并向法國(guó)人介紹中國(guó)的字畫(huà),是真正的中法文化交流使者,他也被法國(guó)學(xué)術(shù)界稱(chēng)為“中國(guó)與西方文化之間永不疲倦的擺渡人”。他與其女程艾蘭合譯的《論語(yǔ)》至今仍是最權(quán)威的法語(yǔ)譯本。程艾蘭是法國(guó)著名漢學(xué)家,從巴黎高師畢業(yè)后一直致力于中國(guó)研究,為中國(guó)文化做出了重大貢獻(xiàn)。他們對(duì)中法兩種語(yǔ)言文化都有著極深的了解,并對(duì)兩種語(yǔ)言有著極強(qiáng)的駕馭能力。在翻譯《駱駝祥子》一書(shū)時(shí),他們還多次到法國(guó)鄉(xiāng)下汲取農(nóng)民俗語(yǔ)以豐富此書(shū)的翻譯[4]。
譯者對(duì)作品的信任還來(lái)自其對(duì)作品的欣賞以及其翻譯目的。在《駱駝祥子》法譯本的序言中,譯者表示:“祥子的故事能快速吸引人的目光,他與生活、社會(huì)的矛盾沖突有時(shí)是幽默的,但更多的是悲劇的,我們也愈發(fā)同情他的遭遇?!盵5]7他們還指出,在老舍的人文主義中,《駱駝祥子》是有普遍性的;此書(shū)被譯成許多語(yǔ)言,但大多都是根據(jù)伊萬(wàn)·金的英譯本而翻譯的,仍然是美好的結(jié)局,不能完全展示出老舍的寫(xiě)作意圖。
由此可見(jiàn),程抱一和程艾蘭對(duì)《駱駝祥子》的信任不僅源自本身的經(jīng)歷和語(yǔ)言能力,還來(lái)自對(duì)作品的欣賞以及其翻譯動(dòng)機(jī)。
侵入本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的沖突。譯者在侵入過(guò)程中需要結(jié)合先前經(jīng)驗(yàn),拉近與原文和作者的距離,“破譯”原文,理解其中的意義和內(nèi)涵。這樣才能更好地在下一步詮釋原文。
例1:祥子上了曹宅。
Le surlendemain, Siang-tse commen?a à travailler pour la famille Ts’ao[5]68.
這句話(huà),是小說(shuō)中第七章的第一句話(huà),有著承上啟下的作用。在第六章中,祥子在街上遇到曹先生,并答應(yīng)他后天繼續(xù)去曹宅拉車(chē),回到車(chē)廠后,他也和虎妞說(shuō)明自己歇一天再拉車(chē)。原文中只這一句話(huà)表示祥子到了曹宅,而后開(kāi)始描寫(xiě)祥子的心理狀態(tài),敘述他到曹宅后發(fā)生的事情。譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有直接將這句話(huà)直譯,而是基于對(duì)上下文的理解進(jìn)行增譯,添加了時(shí)間“Le surlendemain”,并說(shuō)明了祥子去曹宅的目的。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),此書(shū)是陌生的,需要通俗易懂的翻譯,而譯者根據(jù)自己對(duì)原文的了解對(duì)信息進(jìn)行了補(bǔ)充,不僅使譯文中的上下文有了更好的銜接,也使外國(guó)讀者的閱讀更加順暢。
例2:歇了老大半天,他到橋頭吃了碗老豆腐:醋,醬油,花椒油,韭菜末,被熱的雪白的豆腐一燙,發(fā)出點(diǎn)頂香美的味兒。
Après être resté longtemps assis, il alla près du pont, pour manger un bol de pates de soja. Ces pates tendres et chaudes, assaisonnées de vinaigre, de sauce de soja, d’huile de piment et de persil, dégageaient une odeur exquise[5]41.
老豆腐以及添加的佐料都屬于中國(guó)的飲食文化。老豆腐潔白松嫩,屬于中國(guó)特色食物,是源自山東的一種傳統(tǒng)小吃。譯者將“老豆腐”譯成“pates de soja”,指出了其形態(tài)(糊,膏)和原料(大豆),而且這兩個(gè)詞是法國(guó)人所熟悉的,讓他們更易接受和初步了解“老豆腐”。此外,在法國(guó)人的飲食中,幾乎沒(méi)有花椒油和韭菜末,因此,譯者在翻譯時(shí)把花椒譯為“piment”(辣椒),把韭菜譯為“persil”(香芹),雖然讓外國(guó)讀者大致了解吃老豆腐時(shí)可添加的東西,但受到飲食文化的限制,并沒(méi)有完全描述出中國(guó)飲食的特色和味道。
吸收是譯者在理解原文后,獲取其中的意義和形式,并用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。譯者需要采用合適的策略盡量完整、準(zhǔn)確地向目標(biāo)讀者傳遞原文的內(nèi)容和意義。程抱一和程艾蘭兩位學(xué)者有著很強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,能夠很好地在形式和內(nèi)容上完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
例3:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。
祥子賣(mài)掉駱駝進(jìn)城,在海甸的一家店里躺了三天沒(méi)有進(jìn)食。譯者用“jene”一詞很好地描述祥子的這種挨餓的狀態(tài),但這個(gè)詞在法語(yǔ)中,帶有宗教色彩,表示“禁食,齋戒”。“身上軟得像皮糖似的”是比喻句,將祥子的身體比喻成皮糖,語(yǔ)言明快生動(dòng),很好地展現(xiàn)出祥子在餓了三天后,渾身無(wú)力,無(wú)法支撐自己的狀態(tài)。譯者沒(méi)有將這一比喻直譯,而是吸收了這一形式,用法語(yǔ)中的比喻來(lái)表示,意為“像癟了的氣球”。這句話(huà)說(shuō)明了祥子的狀態(tài)及其原因,譯者在翻譯時(shí)采用了歸化策略,有利于讀者更好地理解原文,增強(qiáng)譯文的可讀性。
例4:氣長(zhǎng)也還算小事,一般車(chē)夫萬(wàn)不能爭(zhēng)這項(xiàng)生意的原因,大半還是因?yàn)檫@些吃洋飯的有點(diǎn)與眾不同的知識(shí),他們會(huì)說(shuō)外國(guó)話(huà)。
這里描述的是北平洋車(chē)夫其中的一派與一般車(chē)夫的區(qū)別和優(yōu)勢(shì):氣長(zhǎng)、會(huì)說(shuō)外國(guó)話(huà)。程抱一和程艾蘭并沒(méi)有根據(jù)原文直譯,而是吸收了原文本所表達(dá)的意思,采用了歸化策略,使譯文更符合法語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?!癮tout”(王牌,優(yōu)勢(shì))和“monopoliser” (壟斷)這兩個(gè)詞充分體現(xiàn)了這一派車(chē)夫的競(jìng)爭(zhēng)力和與眾不同。而后面描述車(chē)夫們會(huì)說(shuō)外語(yǔ)時(shí)的“說(shuō)”用的是“baragouiner”(講得蹩腳,含混不清地講)一詞,而不是“parler”(說(shuō),講),生動(dòng)地展現(xiàn)了車(chē)夫們的語(yǔ)言水平。車(chē)夫們是社會(huì)底層的小人物,接受的教育有限,一般是從接觸到的人或事中學(xué)習(xí)一點(diǎn)兒外語(yǔ),其水平有限。兩位譯者充分發(fā)揮自己的主體作用,使得此處的處理不僅體現(xiàn)出原文的意思,還增強(qiáng)了譯作的欣賞性。
前面兩個(gè)步驟不可避免會(huì)造成一些缺失和不平衡,因此,翻譯最后的補(bǔ)償是必不可少的一步。通過(guò)補(bǔ)償,原作中的一些信息能在新的地方繼續(xù)生存,讓目標(biāo)讀者獲得較為完整的信息。
例5:壽堂正中還短著個(gè)大壽字。
Il manquait encore sur le mur du fond le gros caractèrecheou.
腳注:Cheou : longévité[5]122.
貼壽字是中國(guó)的風(fēng)俗,意味著長(zhǎng)壽。兩位譯者發(fā)揮主體作用,將文中的壽字音譯,并增添腳注“l(fā)ongévité”(生命持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)),以此來(lái)讓外國(guó)讀者直觀地了解這個(gè)習(xí)俗及其意義。
例6:可是他們還不如東交民巷的車(chē)夫的氣兒長(zhǎng)。
Toutefois,ils n’égalent pas encore ceux de Tong-kiao-min-hiang,quartier célèbre de légations étrangères[5]11.
“東交民巷”是街巷名,是清朝各國(guó)使館的所在地,《辛丑條約》后曾一度成為帝國(guó)主義侵略中國(guó)的大本營(yíng)和外國(guó)人特別留居地。程抱一和程艾蘭兩位譯者在此處發(fā)揮主動(dòng)性,采用了音譯法和增譯法,按照讀音將“東交民巷”譯為法語(yǔ),并在其后加上解釋?zhuān)f(shuō)明其性質(zhì),讓外國(guó)讀者了解這一街道的特點(diǎn),更加順暢地理解上下文。
斯坦納的闡釋學(xué)四步驟為我們分析譯者主體性提供了一個(gè)不同的角度,信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四步驟以及譯者主體性貫穿在程抱一和程艾蘭的《駱駝祥子》法譯本中。兩位譯者在個(gè)人意愿和語(yǔ)言能力、社會(huì)文化意識(shí)的基礎(chǔ)上,建立對(duì)原作的信任并作出選擇,并結(jié)合各種因素對(duì)文本進(jìn)行理解。在這過(guò)程中,譯者發(fā)揮主體作用,隨后吸收原作的內(nèi)容和形式,轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ),最后兩位譯者通過(guò)增譯對(duì)譯作進(jìn)行補(bǔ)償,建立兩個(gè)作品間的平衡。