鄧亮 楊坤
(1. 重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400060;2. 西南大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400715)
詞匯類型學(xué)是20世紀(jì)90年代逐漸興起的語言類型學(xué)研究的一種新方法。一般認(rèn)為,詞匯類型學(xué)的產(chǎn)生得益于語言類型學(xué)、對比語言學(xué)、結(jié)構(gòu)語言學(xué)、人類學(xué)以及詞匯學(xué)的發(fā)展,尤其是對比語言學(xué)在詞匯方面的跨語言研究成果,為詞匯類型學(xué)的誕生與發(fā)展奠定了理論和方法論基礎(chǔ)。然而,什么是詞匯類型學(xué)?詞匯類型學(xué)應(yīng)該研究什么?不同學(xué)者的回答不盡相同。萊曼(Christian Lehmann)(1990:163)提出詞匯類型學(xué)關(guān)注的是“詞匯的語法結(jié)構(gòu)中與類型有關(guān)的特征”,也就是詞匯的語法類型學(xué)研究,而語義并不是研究的焦點(diǎn)。后來,萊勒(Adrienne Lehrer)(1992:249)把詞匯類型學(xué)定義為“語言詞匯化概念的特有方式,即是說語言把語義材料包裝進(jìn)詞匯的特有方式”。她把詞匯類型學(xué)看成是語義類型學(xué)的一個分支,與科普耶夫斯卡婭塔姆(Maria Koptjevskaja-Tamm)(2015)的觀點(diǎn)基本一致。她也認(rèn)為“詞匯類型學(xué)關(guān)注的是語言如何透過詞匯表達(dá)意義”(Lehrer,1992: 434)。格林柏格(Joseph Greenberg)(1957:71)把語言類型學(xué)分為六大類:音系的、形態(tài)的、句法的、與規(guī)范形式相關(guān)的(如詞類、音位形素結(jié)構(gòu))、語義的和符號的(如擬聲詞)。按照以上劃分,語義類型學(xué)屬于語言類型學(xué)研究中的“語義”部分,與音系類型學(xué)、形態(tài)類型學(xué)和句法類型學(xué)同屬語言類型學(xué)的不同分支。更準(zhǔn)確地講,格林柏格這里所說的“語義”就是“詞匯語義”。因此,從研究內(nèi)容來看,詞匯類型學(xué)與語義類型學(xué)并不完全相同。詞匯類型學(xué)不拘泥于對語義的研究,還涉及形態(tài)學(xué)、音系學(xué)等方面的內(nèi)容。本文把詞匯類型學(xué)扼要定義為“詞匯的概念及表征方式的跨語言研究”,換言之,就是詞匯的編碼與解碼方式的跨語言研究。近年來,國內(nèi)詞匯類型學(xué)研究受到越來越多的關(guān)注,并且在個案研究方面取得了不少成績,但對詞匯類型學(xué)的研究路徑與方法還缺乏必要的梳理,一定程度上制約了詞匯類型學(xué)研究的縱深開展。本文結(jié)合國外詞匯類型學(xué)研究成果,對當(dāng)前詞匯類型學(xué)采用的主要研究路徑與方法進(jìn)行介紹,為詞匯類型學(xué)研究以提供參考。
詞匯類型學(xué)研究主要涉及稱名學(xué)(onomasiology)、符意學(xué)(semasiology)和詞匯—語法界面(lexicalgrammatical interface)三條路徑(Koptjevskaja-Tamm,2008/2012;Koch,2001)。以下進(jìn)行逐一介紹。
稱名學(xué)這一研究路徑歷來是詞匯類型學(xué)的核心內(nèi)容,主要探討相同的概念是如何由不同的語言來表達(dá)的。具體而言,稱名學(xué)主要包括以下研究問題:不同語言中哪些意義可以編碼為獨(dú)立的詞匯形式?不同語言的詞匯系統(tǒng)對特定概念域的語義切分有何不同?不同語言詞匯概念化的差異有何規(guī)律,受到何種因素的影響或制約?認(rèn)知語言學(xué)理論視野下的大多數(shù)研究都是在這一路徑下開展的,因?yàn)槠溲芯磕繕?biāo)都是揭示語言背后的認(rèn)知機(jī)制與理據(jù),如萊考夫(George Lakoff)(1987)對概念隱喻的研究,泰勒(John Taylor)(1989)對語言范疇化的研究以及泰爾米(Leonard Talmy)(2000)對詞匯化模式的研究等。以概念隱喻為例,其研究目標(biāo)是揭示不同語言如何通過一系列的語言形式來表達(dá)特定概念的。不同語言在表達(dá)“愛情”(LOVE)的概念時,都傾向于借助LOVE IS A JOURNEY(愛情是旅程)這一概念隱喻,人們通過“愛情”和“旅程”的概念映射來表達(dá)“愛情”的“起點(diǎn)、過程、終點(diǎn)”以及“艱辛、甜美”等重要特征。從這個意義上講,整個功能語言學(xué)研究范式,都屬于稱名學(xué)研究,因?yàn)楣δ苷Z言學(xué)視野下的任何理論研究,都是從語言的功能出發(fā),然后探討語言是如何表達(dá)這些功能的。
符意學(xué)這一研究路徑關(guān)注的是一個特定的語言形式表達(dá)了哪些不同的意義。一詞多義和同音同形異義是符意學(xué)研究的主要內(nèi)容。具體而言,符意學(xué)主要涉及以下研究問題:特定概念域里具有共時語義關(guān)聯(lián)或歷時派生關(guān)系的詞匯單位可以表達(dá)多少種不同的意義?存在哪些反復(fù)出現(xiàn)的語義拓展路徑?什么樣的意義可以被一個相同的詞位或多個詞位表達(dá),這些意義在共時和歷時上是如何獲得的?一詞多義現(xiàn)象和語義移變現(xiàn)象(semantic shift)如何分別從共時和歷時的維度得以解釋?以一詞多義為例,人們通常通過空間來概念化時間,從而形成了時空隱喻(time-space metaphor)的概念,人類利用三維空間概念如“上/下”“前/后”“左/右”來理解更為抽象的時間概念,從而產(chǎn)生了“上周/下個月”“前年/后來”“一個月左右”這樣的用法。萊考夫(1987)認(rèn)為,語言中的一詞多義現(xiàn)象幾乎都可以通過隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖式來解釋,而這一論斷已在介詞的多義擴(kuò)展中得到了充分的驗(yàn)證。
詞匯-語法的界面研究主要關(guān)注語義系統(tǒng)對句法系統(tǒng)的影響,即作為語法成分的詞匯所具有的語法屬性呈現(xiàn)出什么樣的跨語言特征。這就是萊曼(1990)所說的“詞匯的語法結(jié)構(gòu)中與類型有關(guān)的特征”。具體而言,主要涉及以下研究問題:表達(dá)相同概念的詞匯在不同的語言中是如何詞匯化的?表達(dá)相同概念的詞匯可以用于多少種不同的構(gòu)式,是否存在跨語言的差異?表達(dá)相同概念的詞匯用于相同構(gòu)式時存在什么樣的跨語言差異?詞類就是詞匯-語法界面研究中最常見的問題,如研究不同語義類別詞匯化時以何種詞類形式出現(xiàn)。例如,迪克遜(Robert Dixon)(2016)按照語義類別把形容詞劃分為尺寸、年齡、價值、顏色、物質(zhì)屬性、人物品性、速度、難度、相似程度、品質(zhì)、量化、空間位置、序數(shù)13類,指出不同語義類別詞匯化為形容詞、動詞、名詞或其他詞類的可能性并不相同。此外,相同的詞匯概念在不同的語言中可能存在不同的概念化方式,如“DIE”(死)的概念。漢語里可以說“王冕死了父親”,但在英語里卻不能說“*Wang Mian died his father”,這正是因?yàn)镈IE在詞匯-語法界面上的跨語言差異所致。
有關(guān)詞匯或概念的跨語言研究已有相當(dāng)長的歷史,只不過沒有使用“詞匯類型學(xué)”這一術(shù)語而已。以下根據(jù)對詞匯跨語言研究的方法,結(jié)合科赫(Peter Koch)(2001)和科普耶夫斯卡婭塔姆(2008/2015)等的相關(guān)研究,把詞匯類型學(xué)的研究方法概括為以下幾種類型:
解構(gòu)語義分析包括合成語義分析(Combinational Semantic Analysis)和自然語義元語言分析(Natural Semantic Metalanguage,NSM)兩種方法。
合成語義分析屬于結(jié)構(gòu)主義的研究范式。其主要做法是通過二分法將一個特定的語義概念劃分為更小的語義單位,即義素。合成語義分析對詞匯類型學(xué)的最大貢獻(xiàn)是對親屬詞的研究。以親屬詞范疇中最常見的次范疇“兄弟姐妹”(sibling)為例,勒拉吾(Sara Nerlove)和羅姆尼(Kimball Romney)(1967)通過跨語言的系統(tǒng)研究提出這類詞的四個刻畫維度:[男][女][年長的]和[年幼的]。漢語中這四個維度均有不同的詞與之對應(yīng),可以分別用“兄/哥(年長的男性兄弟姐妹)”“弟(年幼的男性兄弟姐妹)”“姐(年長的女性兄弟姐妹)”“妹(年幼的女性兄弟姐妹)”這些單獨(dú)的詞來表達(dá)一個類別。然而,英語中只有“brother”和“sister”這兩個詞,沒有[年長的][年幼的]的區(qū)分。勒拉吾和羅姆尼(1967)調(diào)查了245種語言有關(guān)“兄弟姐妹”詞匯的表達(dá)方式,結(jié)果表明:有78種語言分別用四個不同的詞來表示“年長的男性兄弟姐妹”“年幼的男性兄弟姐妹”“年長的女性兄弟姐妹”“年幼的女性兄弟姐妹”這四個不同的稱謂,有38種語言只用三個詞包括“年長的男性兄弟姐妹”“年長的女性兄弟姐妹”“年幼的男性/女性兄弟姐妹”來表達(dá),而在所調(diào)查的其他語言中,多數(shù)語言只用兩個詞來表達(dá)這四個不同的概念,如有些只有性別之分,而有些只有年長、年幼之分。
自然語義元語言分析是另一種重要的語義描寫工具。其核心假設(shè)是:所有語言的詞匯都共享一些概念共核(core),即語義基元(semantic prime);語義基元可以通過詞匯或其他語言表達(dá)來實(shí)現(xiàn)的,是所有語言的詞匯都具備的最基礎(chǔ)和最普遍的意義(Goddard,2012)。這些共核的意義可以作為語言與文化分析的工具來解釋一些復(fù)雜的或涉及不同文化的詞匯意義,并通過文化腳本(cultural script)界定不同詞匯概念在特定文化中的細(xì)微差別。目前NSM所提煉的語義基元有65個,它們具有以下特點(diǎn)(Peeters,2020:2-3):(1)普遍性:這些基元作為概念或語義基本構(gòu)成要素幾乎普遍存在于所有語言中。(2)非還原性:這些基元不能再繼續(xù)切分為更簡單、更小的語義要素。(3)文化中立性:這些基元都經(jīng)歷了“還原性重釋(reductive paraphrase)”,通過“化簡”的方式剝離了它可能蘊(yùn)含的與特定文化相關(guān)的要素。這種方法為詞匯概念的跨語言研究提供了重要的理論與方法論參考,也為跨語言的研究提供了更多的可能性。
這一分析方法主要是基于行為主義的“刺激-反應(yīng)”實(shí)驗(yàn)。柏林(Brent Berlin)和保羅·凱(Paul Kay)(1969)對顏色詞的研究是早期行為語義研究的主要代表。他們借助蒙賽爾顏色表(Munsell Color Chart),通過創(chuàng)設(shè)一些非語言語境和“成素網(wǎng)”(etic-grid)來區(qū)別顏色詞在色調(diào)、亮度、色彩純度等方面的跨語言差異,進(jìn)而比較顏色詞在一種語言或多種語言的感知上存在的細(xì)微差異。其中圖片、視頻剪輯和電影是最常用的刺激物。他們的研究發(fā)現(xiàn),不同語言在各自的詞匯中有不同數(shù)量的顏色詞,在彩色譜上所覆蓋和切分的區(qū)域和比例也存在變異,但是這些變異受到嚴(yán)格的限制,主要受制于視覺神經(jīng)生物特征的影響。研究還發(fā)現(xiàn),對顏色的范疇化是基于“焦點(diǎn)色”的,不同語言中的基本顏色詞所指的顏色中心區(qū)(焦點(diǎn)色)是相似的,但其邊界卻有很大的差別?;绢伾~共有11個,它們構(gòu)成一個蘊(yùn)涵層級(圖1),即如果一種語言擁有箭頭右邊的范疇,就意味著擁有箭頭左邊的范疇;相反的情況卻不一定成立。
根據(jù)以上蘊(yùn)涵關(guān)系,如果一個語言中僅有兩種顏色詞,那么這兩種顏色必然是黑色和白色。如果還有第三種顏色詞,那么就一定是紅色。同樣,若有第四種顏色詞,那么黃色和綠色都有可能,而剩余的一個將作為第五種顏色詞。接著,若還有第六種、第七種顏色詞,那么藍(lán)色就必定是第六種顏色詞,而褐色便是第七種。最后的四種顏色詞則沒有固定的排序。
近年來,荷蘭的馬克斯-普朗克研究小組(Max-Plank Institute)繼承以上研究方法,使用廣泛的語言樣本對多個概念進(jìn)行跨語言調(diào)查,取得了一系列重要成果。他們所采用的研究方法也被譽(yù)為“奈梅亨方法”(Nijmegen Method)。其特點(diǎn)之一是使用標(biāo)準(zhǔn)化的“刺激物”,如圖片、視頻剪輯和電影等;二是設(shè)置一系列的概念要素作為跨語言語義比較的基礎(chǔ)。具體做法是:通過給母語者播放一系列“刺激”手段,對他們的感官進(jìn)行“刺激”,收集他們的語言反應(yīng),并對這些收集到的真實(shí)語料進(jìn)行分類(Liliya,2019:10),然后系統(tǒng)比較受試對不同概念的范疇化中可能存在的相關(guān)語義差別。這種研究方法的最大優(yōu)點(diǎn)是“客觀性”。通過一系列的標(biāo)準(zhǔn)化的“刺激”,最大程度減少了研究者對研究結(jié)果的影響,更有利于不同說話人和不同語言進(jìn)行比較。這種分析方法對研究那些描寫不足的語言具有重要的意義(Koptjevskaja-Tamm,2015)。
組合語義分析的主要研究思路是,每一個詞都可以通過對它所出現(xiàn)環(huán)境的描寫實(shí)現(xiàn)精細(xì)化的語義分析與對比。該分析方法最杰出的代表是莫斯科詞匯類型學(xué)小組(Moscow Lexical Typology Group,簡稱MLexT)。MLexT聚焦詞匯學(xué)的跨語言和類型學(xué)研究,通過研究語義場的組織方式,發(fā)掘不同語言詞匯系統(tǒng)的差異,揭示差異背后的普遍性和可預(yù)測性。目前,MLexT的研究主要涉及以下語義場:水中運(yùn)動動詞、搖擺動詞、飛翔與墜落動詞、破壞動詞、旋轉(zhuǎn)動詞、疼痛的隱喻、聲音的隱喻以及物理屬性詞等(Liliya,2019:13)。相較于其他詞匯類型學(xué)研究,MLexT有以下特點(diǎn):
第一,參數(shù)設(shè)定。MLexT遵循莫斯科語義學(xué)派詞典編纂研究中對同義詞描寫的傳統(tǒng),通過研究其搭配情況來區(qū)分詞義。不同的搭配會呈現(xiàn)出不同的情境,亦可被稱為“框架”(Rakhilina et al.,2016),常用專門的詞語來表示,這些框架包含眾多參數(shù),通過這些參數(shù)可以揭示詞義之間的細(xì)微差別。比如,在旋轉(zhuǎn)語義場中,“鳥在空中回旋的飛”就是一個框架,用漢語的“盤旋”來表示,該框架是由“外軸線旋轉(zhuǎn)”和“參照物不在一個平面”兩個典型參數(shù)組合成的情景?!巴勇菰谵D(zhuǎn)著”也是旋轉(zhuǎn)的一個框架,可以用“自轉(zhuǎn)”來表示,這個框架包含“內(nèi)軸線旋轉(zhuǎn)”和“參照物在同一個平面”兩個典型參數(shù)。通過比對二者參數(shù),可以充分對兩個詞的語義差異進(jìn)行區(qū)分。此外,MLexT的研究對象不僅限于詞匯的基礎(chǔ)義,還拓展到了對其引申義的考察。
第二,數(shù)據(jù)統(tǒng)計。MLexT研究的另一個特色就在于對研究結(jié)果的可視化呈現(xiàn)。首先,根據(jù)詞匯類型學(xué)的研究特點(diǎn),MLexT繼承并發(fā)展了語法類型學(xué)中語義地圖的呈現(xiàn)形式,為每個語義場設(shè)計語義地圖,概念空間中的節(jié)點(diǎn)代表語義框架(Rakhilina et al.,2019:369)。此舉有助于闡明語義場中詞義的范圍,并以圖形方式對不同詞匯系統(tǒng)進(jìn)行對比。其次,MLexT緊跟計算機(jī)語言學(xué)的最新進(jìn)展,基于跨語言平行語料庫,開始運(yùn)用自動化數(shù)據(jù)收集和初步分析的方法對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計與分析,更有利于進(jìn)行類型學(xué)的概括。比如,將分布式語義模型(distributional semantic models)以及它在詞匯組合上的應(yīng)用用于驗(yàn)證和支持診斷式情景(diagnostic contexts)的選擇問題。
詞匯的認(rèn)知語義分析主要是在認(rèn)知語言學(xué)視野下展開的,屬于三大路徑中的稱名學(xué)研究。其主要目標(biāo)是對語義產(chǎn)生和發(fā)展的認(rèn)知理據(jù)進(jìn)行解釋。認(rèn)知語義分析主要探討的是:在不同語言中對于特定詞匯哪些意義是可以編碼或不可以編碼的?不同詞匯系統(tǒng)在編碼特定認(rèn)知域的過程中有何不同,其中又涉及哪些要素?因此,認(rèn)知語義研究旨在揭示詞匯語義和功能在共時和歷時的延伸與演變過程中的共性與差異。隱喻和轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知語言學(xué)理論中的兩個核心概念。隱喻無處不在,是人類生存的最主要、也是最基本的認(rèn)知方式。人類在生理構(gòu)造和身體體驗(yàn)上的相似性,在隱喻思維方面也呈現(xiàn)跨語言的相似性。以時空隱喻為例,跨語言的研究表明,時間詞匯的主要?dú)v史來源就是空間詞匯??臻g經(jīng)驗(yàn)是人類日常生活經(jīng)驗(yàn)的核心,人類應(yīng)用三維空間經(jīng)驗(yàn)如“上、下”“前、后”“左、右”來理解更為抽象的時間概念,如英漢語中表示時間的詞匯“before/前”和“after/后”最初就是表示“空間”的。這種語義模式在多種語言中都十分普遍,但不同語言對空間詞匯的選擇具有不同的傾向性。例如,以漢語為代表的漢藏語系更傾向使用垂直空間關(guān)系詞“上、下”來解碼時間,如“上/下個月”“上/下半年”“上/下一輩”等。而以英語為代表的印歐語系則更傾向于使用水平空間關(guān)系詞“前、后”來解碼時間,如英語中的“Monday comes before Tuesday”和“Tuesday comes after Monday”。斯威徹爾(Eve Sweetser)和戈比(Alice Gaby)(2017)認(rèn)為基于空間映射的時間隱喻主要為“時間在動”(Moving Time)和“觀察者在動”(Moving Observer)兩種情況。不同語言通過空間詞匯解碼時間概念時存在明顯的差異。例如,在英語中“將來”(future)是在觀察者(ego)前面的,如“The future lies in front of us”,而“過去”(past)是在觀察者后面的,如“The past is behind us”。在南美土著語言艾瑪拉語(Aymara)中,“將來”是在“觀察者”之后的,用“前”表示“過去”,而用“后”表示“將來”。
多語言視圖分析主要是通過繪制圖形的方式來展現(xiàn)不同語言的語法和語義的分布特征,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨語言的對比與分析。以下介紹多語言視圖分析的兩種重要方法:語義地圖和共詞化分析。
2.5.1 語義地圖
語義地圖是基于類型學(xué)的研究方法研制的多語言可視化分析模型。該模型起初用于語法類型學(xué)研究,隨后哈斯普馬特(Martin Haspelmath)(2003)提出該模型在詞匯類型學(xué)研究中也可發(fā)揮重要功能,并應(yīng)用這一方法對丹麥語、德語、法語和西班牙語中表示“樹木”的詞匯概念進(jìn)行了系統(tǒng)比較與語義切割。根據(jù)科普耶夫斯卡婭塔姆(2015)的觀點(diǎn),語義地圖模型可以大致分為蘊(yùn)含語義地圖(implicational semantic map)和概然語義地圖(probabilistic semantic map)兩大類。
蘊(yùn)含語義地圖是通過鄰近性原則構(gòu)建的。哈斯普馬特(1997)認(rèn)為所有語言都遵守鄰接性要求,即特定語言的某個語法標(biāo)記可能具有不同的功能,但這些功能必須在語義地圖上相互毗鄰,也就是說,這個語法標(biāo)記必須在語義地圖上占據(jù)鄰接區(qū)域。克羅夫特(Croft,2003:134)據(jù)此提出了語義地圖連續(xù)性假設(shè),即“任何與特定語言及/或特定構(gòu)式相關(guān)的范疇必須映射到概念空間內(nèi)的毗連區(qū)域(connected region)”。具體來說,假設(shè)a、b、c三個多功能節(jié)點(diǎn)(本研究的多功能節(jié)點(diǎn)指語法功能節(jié)點(diǎn)或語義節(jié)點(diǎn))依次相鄰,若地圖能夠覆蓋a和c兩個節(jié)點(diǎn),那么必然能覆蓋兩者中間的節(jié)點(diǎn)b。據(jù)此可以反過來預(yù)測:如果一個語言的多功能語素具有a、c兩種功能,那么這個語素同樣具有功能b。弗朗索瓦(Alexandre Fran?ois)(2008)率先將蘊(yùn)含語義地圖用于詞匯類型學(xué)研究,他以breath為例,為其構(gòu)建跨語言蘊(yùn)含語義地圖,將共詞化和蘊(yùn)含共性相結(jié)合以解釋語義延伸等相關(guān)問題。吳福祥(2014)提出從歷時維度構(gòu)建語義地圖模型可以揭示語義演變的共性和制約因素,同時可以對概念空間共時構(gòu)型提供解釋。
概然語義地圖是基于相似矩陣的對應(yīng)分析這一統(tǒng)計學(xué)方法構(gòu)建而來。近年來,多維尺度分析(Multidimensional Scaling,MDS)成為構(gòu)建跨語言概然語義地圖的主要工具。威維利(Bernhard W?lchli)和賽索(Michael Cysouw)(2012)以100多種語言中的《福音》(Gospel)翻譯為樣本語言,運(yùn)用多維尺度分析為其中的運(yùn)動事件構(gòu)建了概然語義地圖,同時他們提出“概然空間在一定程度上是準(zhǔn)確的,因?yàn)樗梢灶A(yù)測形式分類范疇化的跨語言重現(xiàn)趨勢”(W?lchli et al.,2012:679)。需要注意的是,由于構(gòu)建方式存在差異,對于同一研究對象,概然語義地圖與蘊(yùn)含語義地圖的構(gòu)建結(jié)果可能不完全吻合。
2.5.2 共詞化
“共詞化”(colexification)的概念最初由弗朗索瓦(2008)提出。具體而言,它是指當(dāng)某種語言的一個詞匯形式能編碼兩個功能不同的意義(sense),就可以說這種語言共詞化了這兩個意義。在弗朗索瓦看來,一個意義能否被納入語義清單關(guān)鍵在于這兩個意義是否至少在一種語言中被直接共詞化,即如果在某語言A中詞匯a同時具有〈意義1〉和〈意義2〉,就可以說詞匯a直接共詞化了〈意義1〉和〈意義2〉。間接共詞化是指在某語言B中,詞匯b必須引入其派生詞、復(fù)合詞、同源詞等才能同時包含〈意義1〉和〈意義2〉。采用直接共詞化能有效降低語義清單無限延伸的風(fēng)險。換句話說,如果某種形式能夠共詞化〈意義1〉和〈意義2〉,那么這種形式的多義性可以體現(xiàn)為〈意義1〉和〈意義2〉。以漢語中的“眼”為例,“眼”既可用于表征〈視覺器官〉的概念,也可用于表征〈小洞、窟窿〉的概念,我們就可以說在漢語中,形式“眼”共詞化了概念〈視覺器官〉和〈小洞、窟窿〉等。隱喻和轉(zhuǎn)喻是促使共詞化發(fā)生的重要機(jī)制,如果兩個意義之間能夠發(fā)生共詞化,那么這兩個意義在功能、形態(tài)等方面具有一定關(guān)聯(lián)。
近年來,興起的“第三代世界語言共詞化在線數(shù)據(jù)庫”(簡稱CLICS3)為共詞化研究注入了新的活力。CLICS3收集的語言共詞化信息不僅與不同語言變體配對,還與語系配對。在這種配對模式下,跨語系的共詞化信息更有可能是來自于特定概念普遍具有的多義性,而不是同一語系由于互相影響或巧合產(chǎn)生的同音異義(Johann et al.,2018)。這樣,CLICS3就可以將概念之間的組織關(guān)系通過可視化的手段呈現(xiàn)。約翰(Mattis Johann)和特哈勒(Anselm Terhalle)(2013)提出為跨語言或方言的多義性構(gòu)建權(quán)重網(wǎng)絡(luò)(Weighted Networks),他們通過一定算法把樣本語言分為不同社區(qū),大多數(shù)大型社區(qū)中的概念構(gòu)成了有意義的概念分組、概念域。這種網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)能確保所有概念都按照相似性整齊排列,而相似性由跨語言共詞化的數(shù)量決定,據(jù)此提出通過不同算法為CLICS3中的共詞化數(shù)據(jù)構(gòu)建信息圖(Infomap)和子圖(Subgraph)。信息圖和子圖都是共詞化網(wǎng)絡(luò)圖,共詞化網(wǎng)絡(luò)圖能夠反映語義場。
信息圖是“基于信息論的社團(tuán)發(fā)現(xiàn)算法(Infomap Algorithm)”的結(jié)果,這種算法將數(shù)據(jù)按一定規(guī)則劃分為不同的社區(qū),社區(qū)的中心概念由這套算法所使用的數(shù)據(jù)等因素決定。這種算法的核心就是社區(qū)內(nèi)部的相似性,也就是說,相似概念的組織方式可以通過共詞化網(wǎng)絡(luò)圖呈現(xiàn)。比較而言,子圖是一種基于使用(usagebased)的組織結(jié)果,可以標(biāo)記概念之間的最強(qiáng)聯(lián)系,其構(gòu)建流程大致如下:(1)為給定概念尋找直接鄰近點(diǎn)(direct neighbors),直接鄰近點(diǎn)的選定需要符合閾值,即共詞化兩個概念的最低語系數(shù)量;(2)繼續(xù)為上一步找出的鄰近點(diǎn)尋找屬于它的直接鄰近點(diǎn)。閾值的選取在子圖構(gòu)建中具有重要作用,如果閾值過小,概念之間的聯(lián)系過多,就難以排除由偶然性導(dǎo)致的同音異義詞。反之,如果閾值過大,概念之間的聯(lián)系過少,則很難實(shí)現(xiàn)最佳鄰近點(diǎn)的發(fā)掘。
詞匯類型學(xué)作為語言類型學(xué)研究的一種新方法展現(xiàn)出蓬勃的生命力,尤其是在稱名學(xué)研究方面的成果為揭示特定概念的跨語言共性與差異做出了重要貢獻(xiàn)。本文對詞匯類型學(xué)研究的主要路徑與研究方法進(jìn)行梳理,分別介紹了稱名學(xué)、符意學(xué)和詞匯—語法界面研究這三條路徑的切入點(diǎn)及研究內(nèi)容,并結(jié)合相關(guān)案例闡釋了解構(gòu)語義分析、行為語義分析、組合語義分析、認(rèn)知語義分析和多語言視圖分析這五種研究方法的分析思路及典型案例。詞匯類型學(xué)作為詞匯學(xué)和類型學(xué)的結(jié)合體,自誕生之日起便肩負(fù)雙重使命。一方面,詞匯類型學(xué)研究可為從事類型學(xué)的研究者所用,作為類型學(xué)研究的一個部分,與音系、形態(tài)句法等類型學(xué)研究一起構(gòu)成了語言類型學(xué)研究的主要內(nèi)容。另一方面,詞匯類型學(xué)研究可為從事詞匯語義的研究者所用,以揭示不同語言詞匯系統(tǒng)在語義層面的共性與差異。未來的詞匯類型學(xué)研究,一方面需要繼續(xù)聚焦理論的系統(tǒng)構(gòu)建和方法論的突破,據(jù)此構(gòu)建基于漢語的詞匯類型學(xué)研究框架,另一方面,還需要借助更多語言類型學(xué)、翻譯學(xué)、計量語言學(xué)、計算機(jī)語言學(xué)等多學(xué)科的相關(guān)理論與知識開展跨學(xué)科的詞匯類型學(xué)研究,最終實(shí)現(xiàn)大樣本的定量統(tǒng)計與分析,以構(gòu)建更可靠的詞匯層面的共性與類型原則。