国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯過(guò)程中讀者、譯者互動(dòng)及其影響探析
——以《魔道祖師》的英譯為例

2022-12-07 04:09袁麗梅薛東玥
外國(guó)語(yǔ)文 2022年4期
關(guān)鍵詞:祖師網(wǎng)文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)

袁麗梅 薛東玥

(上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)

0 引言

根據(jù)艾瑞咨詢“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告”(2020)的統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播已覆蓋40多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū),截至2019年累計(jì)向海外輸出網(wǎng)文作品數(shù)量超過(guò)1萬(wàn)部,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到了4.6億元,并且開(kāi)始由海外粉絲自發(fā)建立翻譯平臺(tái)的2.0階段向海外原創(chuàng)內(nèi)容上線、網(wǎng)文IP改編作品輸出海外的3.0階段發(fā)展。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)肇始于1998年“痞子蔡”發(fā)表的《第一次的親密接觸》,2009年前后中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)被譯介到越南、泰國(guó)等東南亞國(guó)家,自此開(kāi)始風(fēng)靡全球。2014年,美籍華人賴靜平(網(wǎng)名RWX)創(chuàng)立網(wǎng)文英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld,成為“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語(yǔ)世界傳播的開(kāi)端”(邵燕君 等,2018:120)。目前,中國(guó)網(wǎng)文的讀者已覆蓋六大洲89個(gè)國(guó)家,其中美國(guó)讀者的占比最高,中國(guó)網(wǎng)文也與美國(guó)大片、日本動(dòng)漫、韓國(guó)游戲一起被譽(yù)為“當(dāng)今世界文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域中并駕齊驅(qū)的‘四駕馬車’”(陳定家 等,2019:152)。

中國(guó)網(wǎng)文在海外的異軍突起使得相關(guān)研究呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),截至2019年12月30日,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯與傳播為主題的研究成果(包含會(huì)議論文、碩博論文、報(bào)紙文章以及期刊論文等)共計(jì)182篇,其中2018年的發(fā)文量超過(guò)60篇(張雅雯,2020:71-72),已成為目前文學(xué)、文化外譯研究中的一大熱點(diǎn)。然而,直接決定網(wǎng)文海外傳播深度與廣度的翻譯卻并未進(jìn)入研究的高頻關(guān)鍵詞范圍,“翻譯研究在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯與海外傳播研究中未得到應(yīng)有的重視,形成了‘重介輕譯’的現(xiàn)象”(張雅雯,2020:75)。與此同時(shí),少量探討網(wǎng)文出海中翻譯活動(dòng)的研究成果基本局限于對(duì)翻譯策略的考察,一方面層次較低,另一方面也沒(méi)有通過(guò)與網(wǎng)絡(luò)媒介手段的有機(jī)結(jié)合呈現(xiàn)出網(wǎng)文翻譯較之傳統(tǒng)文本翻譯的獨(dú)特性。

鑒于此,本文擬以墨香銅臭所著玄幻小說(shuō)《魔道祖師》的英譯為例,考察其翻譯過(guò)程中讀者與譯者的交流互動(dòng),特別是讀者反饋對(duì)譯文最終面貌的影響和作用,并進(jìn)一步思考新媒體環(huán)境下翻譯主體間關(guān)系的變化,以及此種變化對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的潛在影響。

1 《魔道祖師》及其英譯

《魔道祖師》是墨香銅臭創(chuàng)作的耽美玄幻小說(shuō),2015年10月開(kāi)始在晉江文學(xué)城連載,2016年9月網(wǎng)絡(luò)版正式完結(jié),同年12月由臺(tái)灣欣燦連股份有限公司出版繁體版,2018年11月由四川文藝出版社出版簡(jiǎn)體版。故事圍繞魏嬰(無(wú)羨)與藍(lán)湛(忘機(jī))相互扶持、最終結(jié)為道侶的主線,講述了云夢(mèng)江氏、姑蘇藍(lán)氏、蘭陵金氏、岐山溫氏、清河聶氏幾大家族間的愛(ài)恨情仇,涉及人物眾多,情節(jié)跌宕起伏。自發(fā)表之日起,《魔道祖師》便掀起了一輪又一輪的閱讀熱潮,2017年企鵝影視將其改編為同名漫畫(huà),次年又改編為電視劇《陳情令》,并于2019年6月播出,在該年度電視劇收視率排行榜中位列第三,成為近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的一大熱門IP。

英譯本產(chǎn)生以前,《魔道祖師》已傳播至俄羅斯、日本、韓國(guó)、泰國(guó)等地。2017年5月至2019年8月,由業(yè)余翻譯愛(ài)好者組成的翻譯小組Exiled Rebels Scanlations開(kāi)始將《魔道祖師》譯介成英文,陸續(xù)在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布。和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的早期路徑類似,Exiled Rebels Scanlations由網(wǎng)友自發(fā)組織,成立于美國(guó),主要為美國(guó)網(wǎng)友提供中國(guó)小說(shuō)和日本動(dòng)漫的翻譯。該翻譯小組的組長(zhǎng)為阿迪斯(Addis,美國(guó)人),同時(shí)也是《魔道祖師》英譯過(guò)程中的編輯,其正式職業(yè)是一名廚師。該小說(shuō)的主要英譯者網(wǎng)名為K,目前就讀于美國(guó)的一所大學(xué)。K是中國(guó)人,小學(xué)四年級(jí)以后才隨家人移民海外,選譯《魔道祖師》完全是出于個(gè)人興趣,她本人即是這部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的鐵桿粉絲①來(lái)自譯者K與筆者溝通的郵件內(nèi)容。特致謝忱!。

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前連載中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯文的海外網(wǎng)站有120多家(彭紅艷 等,2019:116),包括上文提及的Wuxiaworld、Gravity Tales以及Novel Updates等?!赌У雷鎺煛返挠⒆g文便發(fā)表在Novel Updates(簡(jiǎn)稱NU)上,這是一個(gè)類似于小說(shuō)目錄的網(wǎng)站,并不直接提供譯文,而是通過(guò)譯者上傳的章節(jié)鏈接引導(dǎo)讀者進(jìn)入譯者的個(gè)人網(wǎng)站進(jìn)行閱讀,這樣既保護(hù)了譯者的知識(shí)產(chǎn)權(quán),也借助網(wǎng)絡(luò)共享平臺(tái)提高了譯作的曝光率。根據(jù)Alexa的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),NU的平均日訪問(wèn)量為850,000人,其中30%的用戶來(lái)自美國(guó),占比最高,其次為印度、墨西哥、新加坡與澳大利亞②www.alexa.cn,訪問(wèn)日期:2021-05-05.。《魔道祖師》的英譯文TheFounderofDiabolism在NU上連載結(jié)束一年多后,仍然有超過(guò)15,000人表示有意閱讀此書(shū)。2,000多名讀者參與了對(duì)譯文的評(píng)分,其中90%給出了滿分(5分)。

由此可見(jiàn),K對(duì)《魔道祖師》的翻譯總體上是成功的,這自然離不開(kāi)譯者的辛勤勞動(dòng)。如上所述,K由于對(duì)原著小說(shuō)的鐘愛(ài),在翻譯時(shí)較為忠實(shí)于原文,對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中常見(jiàn)的名詞術(shù)語(yǔ),她會(huì)參考Wuxiaworld中的術(shù)語(yǔ)表(如“General Glossary of Terms”“Chinese Idiom Glossary”以及“‘Cores’ in Chinese Cultivation Novels”),同時(shí)對(duì)原著小說(shuō)中一些特有的表達(dá)方式進(jìn)行加注說(shuō)明,如第15章中對(duì)魏無(wú)羨佩劍“隨便”的解釋“The word suibian in Chinese means ‘whatever’”,第18章中對(duì)“冥室”的解釋“This literally translates into‘the room of darkness/evil’”等,幾乎每一章后都有譯者添加的尾注。與此同時(shí),海外生活的經(jīng)歷以及對(duì)《魔道祖師》讀者群體的熟悉(K與筆者郵件溝通時(shí)坦言這類小說(shuō)的讀者群體相對(duì)來(lái)說(shuō)比較固定,她本人便是其中一員,因此對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待十分了解)也賦予了譯者一定的自由度,在處理人物姓名稱謂時(shí),K就大膽采取省譯的策略。原著小說(shuō)中許多人物姓名源自古詩(shī)詞或歷史典故,解釋起來(lái)冗長(zhǎng)復(fù)雜,譯者僅保留其中的主要信息,如對(duì)主人公魏嬰的介紹,原文文字繁復(fù),不僅對(duì)其重生前與重生后的外貌神態(tài)進(jìn)行了細(xì)致描摹,對(duì)他的法寶、法器、佩劍的來(lái)歷和用途也有詳盡的交代:“……法寶:召陰旗,這種旗子名叫‘召陰旗’,如插在某個(gè)活人身上,將會(huì)把一定范圍內(nèi)的陰?kù)`、冤魂、兇尸、邪祟都吸引過(guò)去,只攻擊這名活人。由于被插旗者仿佛變成了活生生的靶子,所以又稱‘靶旗’……法器:陳情,有‘鬼笛’之稱,可操控萬(wàn)尸,一曲能使白骨生花。魏無(wú)羨貼身佩戴……使用具有排他性,在他人手中如同廢笛。”①本文對(duì)《魔道祖師》原文的引用均來(lái)自www.jjwxc.net,訪問(wèn)日期:2020-04-07,后文不贅。譯者在此并未逐句對(duì)應(yīng)翻譯,而是選擇整合信息,同時(shí)進(jìn)行了明顯的刪減。

譯文:Wei Ying

Common name: WuXian

Title: YiLing Patriarch

Name meanings: Wei— contains the character for “ghost”; Ying— “infant”; WuXian— “no envies”; YiLing— the place YiLing, where Luanzang Hill is

Height: 186 cm

Sword: Suibian

Tools: Stygian Tiger Seal, Compass of Evil, Spirit-attraction Flag②本文對(duì)《魔道祖師》譯文及相關(guān)讀者評(píng)論的引用均來(lái)自www.novelupdates.com/series/the-founder-of-diabolism/,訪問(wèn)日期:2020-04-18,后文不贅。

本文重點(diǎn)并非譯者的翻譯策略,因此僅作簡(jiǎn)要介紹。

2 讀者、譯者互動(dòng)及讀者反饋對(duì)譯作面貌的影響

計(jì)算機(jī)被認(rèn)為是當(dāng)今世界最偉大的發(fā)明,網(wǎng)絡(luò)更是深刻地影響著今天每一個(gè)人的日常生活。世界知識(shí)傳播歷經(jīng)口頭、抄寫、印刷、互聯(lián)網(wǎng)等媒介,已正式步入數(shù)字化時(shí)代,信息獲取與相互交流的即時(shí)性徹底改變了人際交往模式。翻譯,作為人類交際活動(dòng)中的重要組成部分,也難逃網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展所帶來(lái)的革命性影響。而新興媒介對(duì)翻譯中譯者行為、譯介模式、譯本形態(tài)以及行動(dòng)者各方相互間關(guān)系的影響作用可以說(shuō)又集中展現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯活動(dòng)中。這是一種基于“網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)寫作與發(fā)布”原文,“以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)組織和發(fā)布”譯文的“網(wǎng)絡(luò)翻譯模式”,其在運(yùn)行機(jī)制、小說(shuō)選擇、譯者背景以及翻譯策略等方面均與傳統(tǒng)翻譯行為有所區(qū)別,特別是“網(wǎng)絡(luò)翻譯模式中的‘翻譯/編輯’有別于傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)……通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),譯者能與譯文讀者甚至原作者進(jìn)行高效互動(dòng),這有利于翻譯質(zhì)量的提高,并更好地滿足讀者的翻譯需求”(鄭劍委,2018:122)。有學(xué)者(尹倩 等,2019:178)更以“超文本”中的“節(jié)點(diǎn)”為例,認(rèn)為后者“使讀者顯身介入翻譯過(guò)程,促進(jìn)了‘讀者-譯者-作者’間的交流互動(dòng)”,同時(shí)消解了“‘譯者-讀者-作者’三者間權(quán)力的斡旋”,讀、譯、作三者“具有同等的地位”,甚至可視為“‘全民話語(yǔ)狂歡’的另一種表達(dá)方式”。

《魔道祖師》英譯連載期間與譯文完成后,讀者和譯者一直保持著頻繁的交流互動(dòng),主要通過(guò)NU平臺(tái)與其他社交媒體展開(kāi)。而讀者反饋首先是對(duì)譯文的肯定與贊賞,在幾乎每一章的評(píng)論區(qū)讀者都留下了大量的溢美之詞,如網(wǎng)友Ars指出該翻譯小組的譯文質(zhì)量出類拔萃(excellent),明白曉暢的句子再現(xiàn)了原作者生動(dòng)的寫作風(fēng)格(the author’s vibrant writing style)與幽默詼諧的人物對(duì)話(witty dialogue);網(wǎng)友Sunshineincarnate則認(rèn)為《魔道祖師》堪稱一部“杰作”(masterpiece);而在網(wǎng)友hy-d-ra的心中,該小說(shuō)“永遠(yuǎn)排名第一”(FOREVER NUMBER ONE)。

在肯定與贊賞的同時(shí),讀者也不留情面地指出了不少翻譯中的錯(cuò)誤,包括語(yǔ)法錯(cuò)誤與單詞拼寫錯(cuò)誤等,如網(wǎng)友Gailynn指出譯者在翻譯第31章“Han Guang-Jun, the prominent cultivator who valued manners greatly, would never have went outside with his clothes like this”一句時(shí),錯(cuò)誤地將“have gone”寫成了“have went”;另一位網(wǎng)友 Skye指出第33章中單詞“foa”應(yīng)為“foe”的誤寫,此外,“here isn’t any people here at all!”中“here”一詞似有重復(fù)。其他網(wǎng)友也就譯文部分語(yǔ)言的使用提出了建議,如“open the lights”宜為“turn on the lights”等。

對(duì)于讀者的批評(píng),特別是針對(duì)一些明顯錯(cuò)誤的批評(píng),譯者會(huì)在第一時(shí)間做出修改。K回憶譯文連載期間,她堅(jiān)持閱讀網(wǎng)友的每一條評(píng)論和留言,并進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。如上文提到的“foe”誤寫為“foa”,K修訂后重新上傳了這一章,同時(shí)提醒讀者可以在“常見(jiàn)問(wèn)題”一欄中了解更多信息。當(dāng)然,譯者不會(huì)總是選擇重新上傳,有的錯(cuò)誤的修改需要讀者注冊(cè)賬號(hào)進(jìn)入“常見(jiàn)問(wèn)題”中查看。

此外,讀者還會(huì)在評(píng)論區(qū)里對(duì)譯者所做的注釋進(jìn)行回應(yīng),會(huì)研究譯文中某個(gè)詞匯、概念的翻譯,并發(fā)帖分享自己的觀點(diǎn),甚至還會(huì)和譯者圍繞具體翻譯問(wèn)題展開(kāi)激烈的討論。如在第22章,譯者將人物所使

用的兵器“刀”譯為sword,并加注解釋:“[the] character used here means ‘knife’. The difference between a ‘sword’ and a ‘knife’ is that the first attacks by stabbing, while the second attacks by slicing or chopping. However, they both look like a ‘sword’ in Western standards.”西方讀者雖然對(duì)中國(guó)仙俠小說(shuō)中出現(xiàn)的兵器不甚熟悉,但他們?nèi)匀辉谠u(píng)論區(qū)中提出了不同的看法。網(wǎng)友Gitoshri2013認(rèn)為,清河聶氏的祖先是一位屠夫,因此他們使用的“刀”宜譯為“blade”;另一位讀者Gadnihasj也支持“blade”的譯法,因?yàn)椤皊word”兩面都是刀刃,而“blade”僅有一面為刀刃;其他讀者則建議譯為“saber”,因?yàn)樵撛~“gives the right association”。最終,譯者在更新上傳第23章時(shí)加注感謝網(wǎng)友們的積極回應(yīng),同時(shí)說(shuō)明已采納部分讀者的意見(jiàn),將前一章節(jié)中出現(xiàn)的兵器“sword”改譯為“saber”。對(duì)此更改,網(wǎng)友們繼續(xù)在評(píng)論區(qū)中互動(dòng)留言,如曾經(jīng)建議譯為“blade”的網(wǎng)友Gadnihasj寫道,“saber”的翻譯不錯(cuò),甚至可以說(shuō)“更好”(Actually even better)。

另一處引發(fā)討論的譯文出現(xiàn)在第95章,“今晚的魏無(wú)羨已經(jīng)對(duì)藍(lán)忘機(jī)做了無(wú)數(shù)個(gè)這樣輕薄的小動(dòng)作,早已習(xí)慣了藍(lán)忘機(jī)的‘逆來(lái)順受’。是以此刻忽然被抓住制止,魏無(wú)羨一時(shí)還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)。藍(lán)忘機(jī)卻沉聲道:‘別動(dòng)了。’”譯者將其中的“別動(dòng)了”譯為“Do not touch me”。對(duì)該譯文,不少讀者并不贊同,認(rèn)為應(yīng)如第18章中類似的表達(dá)一樣,譯為“don’t move”。第18章的原文如下:“……他(魏無(wú)羨)這次倒不是有意夸張搗亂,外人的確難以在短時(shí)間內(nèi)適應(yīng)姑蘇藍(lán)氏的冷泉……他只得不斷撲騰,想活動(dòng)活動(dòng)熱熱身。藍(lán)忘機(jī)原本好好地在定心靜修,被他撲騰來(lái)?yè)潋v去,撲了一臉?biāo)ā虩o(wú)可忍,道:‘別動(dòng)!’”面對(duì)網(wǎng)友們的質(zhì)疑,K在留言中解釋了兩處“別動(dòng)”的含意,指出“動(dòng)”在中文里的確有“move”的意思,但結(jié)合第95章的上下文,藍(lán)忘機(jī)真正想說(shuō)的應(yīng)該是“別碰我”。中文詞有時(shí)語(yǔ)義模糊,需根據(jù)特定語(yǔ)境選擇準(zhǔn)確的表達(dá),原文雖然都是“別動(dòng)”,譯者分別使用“don’t move”和“do not touch me”來(lái)翻譯,并沒(méi)有誤導(dǎo)讀者。部分網(wǎng)友也在社交媒體上支持譯者的上述解釋,指出藍(lán)忘機(jī)這個(gè)人物沉默寡言(LWJ ain’t much of a speaker),能用兩個(gè)字表達(dá)的意思絕不會(huì)多說(shuō)第三個(gè)字(If it could be said in two words, he will definitely not add a third),因此,原文“別動(dòng)”的意思其實(shí)就是“別碰我”。

綜上所述,與傳統(tǒng)閱讀方式不同,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)及其譯文的讀者不必等待作品全部完成出版后才開(kāi)始閱讀活動(dòng),同時(shí)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段的進(jìn)步也使得他們的意見(jiàn)即時(shí)可見(jiàn),大大縮短了作/譯者與讀者交流的時(shí)間差。事實(shí)上,評(píng)論區(qū)里的讀者留言已成為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)傳播過(guò)程中不容忽視的重要環(huán)節(jié),甚至直接決定著網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的命運(yùn)?!斑@種隨譯隨發(fā)的翻譯形式,既能夠保持海外讀者的關(guān)注熱度,吸引其閱讀的興趣,同時(shí)也能夠根據(jù)讀者反饋,及時(shí)修正翻譯策略,甚至調(diào)整翻譯篇目的選擇?!?吳赟 等,2019:74)讀者在閱讀活動(dòng)中的主體性得到極大的釋放,但他們對(duì)作品/譯作的干預(yù)并不意味著作/譯者主體性必然受到壓制,作/譯、讀者之間的關(guān)系也不能簡(jiǎn)單概括為此消彼長(zhǎng)。K在譯文連載期間對(duì)網(wǎng)友們的留言一直保持著高度關(guān)注,對(duì)后者提出的意見(jiàn)和建議也有及時(shí)的回復(fù),但這并不意味著她完全喪失了自己的個(gè)人判斷與主體選擇,僅按照網(wǎng)友的意見(jiàn)對(duì)譯文做機(jī)械調(diào)整,“別動(dòng)”一例便生動(dòng)反映出K仍保有的主體性及其與讀者主觀能動(dòng)性之間的相互促進(jìn),或者說(shuō)其“主動(dòng)的目的性因素”與“被動(dòng)的環(huán)境性因素”實(shí)現(xiàn)了有機(jī)融合(周領(lǐng)順,2019:119),共同加深了對(duì)作品理解和欣賞的良性互動(dòng)模式。由是,以《魔道祖師》的英譯為例,譯者在讀者反饋的直接影響下不僅修改了譯文中的明顯錯(cuò)誤,更加深了對(duì)原著內(nèi)容,甚至在更廣泛意義上,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的理解,使其翻譯行為更趨完善,也更具主體意識(shí)。

3 啟示

網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,讀者借助網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái)與社交媒體快速表達(dá)自己的意見(jiàn)和看法,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“隨譯隨發(fā)”的特殊形式使讀者經(jīng)由反饋的渠道——或肯定、推崇,或指摘、商榷——積極介入譯者的翻譯過(guò)程,并對(duì)后者帶來(lái)不容忽視的影響。這雖然是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)獨(dú)有的讀者、譯者互動(dòng)模式,讀者在其中的主體性相較其他文本閱讀活動(dòng)也更為突出,但鑒于目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的積極意義以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對(duì)全人類未來(lái)發(fā)展的深刻影響,探討網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯過(guò)程中讀者的參與和影響作用的意義當(dāng)然不止局限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播領(lǐng)域,更依賴信息技術(shù)手段所實(shí)現(xiàn)的互動(dòng)激發(fā)方式,對(duì)其他文本譯介行為也將有所啟發(fā)。

根據(jù)艾瑞咨詢2017年發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》以及2019、2020年發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》,翻譯問(wèn)題已成為阻礙中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的重要原因。約60.7%的讀者“對(duì)所閱讀小說(shuō)的翻譯質(zhì)量不滿,由于翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不暢也成了海外用戶最大的痛點(diǎn)”(上海艾瑞市場(chǎng)咨詢有限公司,2020:32)。追溯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的路徑后不難發(fā)現(xiàn),其譯介與傳播主要依賴于粉絲讀者。以第一家中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例,其創(chuàng)始人賴靜平最初接觸翻譯便是出于對(duì)武俠小說(shuō)的喜愛(ài),他們?cè)诿绹?guó)的一個(gè)Spcent論壇上“討論和翻譯武俠”,其中的成員“90%都是華人和華裔”,“對(duì)亞洲和中國(guó)文化還是很感興趣的”,但翻譯活動(dòng)“基本沒(méi)有組織性,經(jīng)常是大家接力翻譯”(邵燕君 等,2016:106)。當(dāng)熟悉的武俠小說(shuō)都翻完之后,一位網(wǎng)友he-man分享了他翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),引起了RWX的關(guān)注,并直接觸發(fā)了他對(duì)小說(shuō)《盤龍》的翻譯。隨著粉絲數(shù)量的不斷增加,Wuxiaworld應(yīng)運(yùn)而生。而與賴靜平相似,該網(wǎng)站中的譯者多數(shù)也是“武俠小說(shuō)和功夫電影愛(ài)好者”,“他們相識(shí)于網(wǎng)絡(luò)論壇社區(qū),因?yàn)橛兄餐拈喿x興趣和文學(xué)偏好而集結(jié)在一起”(吳赟 等,2019:72)。

由此可見(jiàn),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外傳播從一開(kāi)始便與粉絲群體有著不可分割的緊密聯(lián)系,這一模式雖然由于譯者的來(lái)源問(wèn)題容易造成譯作質(zhì)量參差不齊的弊端,但卻具有明顯的“去中心化”與“實(shí)時(shí)交互”等優(yōu)勢(shì)。首先,建立在“社群趣味”基礎(chǔ)上的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)外譯平臺(tái)在一定程度上消弭了讀者、譯者之間的身份差異,譯者來(lái)自粉絲,粉絲依據(jù)個(gè)人意愿亦可以選擇成為譯者,二者界限并非固定不變。讀者因此能夠以更加自主的姿態(tài)對(duì)譯作展開(kāi)批評(píng),而譯者也將采取更為謙遜的方式采納讀者建議或向后者說(shuō)明自己的特殊原因,由于對(duì)某一具體作品的喜愛(ài)客觀上拉近了讀者、譯者之間的心理距離,二者共同分享著作品闡釋的話語(yǔ)權(quán)。此外,網(wǎng)絡(luò)交流的實(shí)時(shí)互動(dòng)也使得讀者譯者之間的對(duì)話更加方便快捷,在最大程度上彌合了雙方的時(shí)空距離,讀者閱讀譯作、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題、得到反饋的周期大大縮短,譯者也能夠在翻譯活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中即時(shí)做出修改或調(diào)整,二者交流更加自由無(wú)羈,也更具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。K在回憶《魔道祖師》整個(gè)英譯過(guò)程時(shí)便由衷地感謝讀者給予她的多方面意見(jiàn)和建議。

目前,由海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者自發(fā)參與譯介的“個(gè)人翻譯”模式與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)尋找翻譯機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)翻譯小組對(duì)網(wǎng)文進(jìn)行翻譯的“專業(yè)翻譯”模式以及“AI翻譯”模式是中國(guó)網(wǎng)文出海常見(jiàn)的三大模式。其中,“專業(yè)翻譯”的譯文質(zhì)量雖然相對(duì)而言有所保證,但卻存在“成本高,翻譯速度慢,規(guī)模化輸出受限”(上海艾瑞市場(chǎng)咨詢有限公司,2020:19)等問(wèn)題,而“個(gè)人翻譯”如何利用譯者喜愛(ài)中國(guó)網(wǎng)文這一突出優(yōu)勢(shì)激發(fā)譯者翻譯活動(dòng)中的責(zé)任心與倫理意識(shí),同時(shí)借助讀者網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的建構(gòu)力量提升譯文質(zhì)量是值得長(zhǎng)期關(guān)注與深入思考的問(wèn)題,至少?gòu)摹赌У雷鎺煛返挠⒆g實(shí)例來(lái)看,讀者反饋對(duì)譯文質(zhì)量的提升、對(duì)譯者翻譯活動(dòng)中反思行為的增強(qiáng)均產(chǎn)生了積極的影響。

除讀者和譯者之間的互動(dòng)交流外,《魔道祖師》英譯過(guò)程中還多次出現(xiàn)讀者與讀者之間圍繞譯作展開(kāi)的激烈討論,例如:

原文:魏無(wú)羨負(fù)著手踱上來(lái):“年輕人,人這一輩子呢,有兩句肉麻的話是非說(shuō)不可的?!?/p>

金凌道:“哪兩句?”

魏無(wú)羨道:“‘謝謝你’和‘對(duì)不起’。”

金凌嗤道:“我就不說(shuō),誰(shuí)能拿我怎么樣?”

魏無(wú)羨道:“總有一天你會(huì)哭著說(shuō)出來(lái)的?!?/p>

譯文:“Young man, there are two cringe worthy phrases in one’s life that must be said, no matter what.”

Jin Ling asked,“Which two?”

Wei WuXian replied, “Thank you, and I’m sorry.”

Jin Ling taunted,“What can anybody do to me if I don’t say them?”

Wei WuXian, “Someday, you’ll say those words in tears.”

對(duì)文中提到的這兩個(gè)詞“謝謝你”(Thank you)和“對(duì)不起”(I’m Sorry),網(wǎng)友們萌發(fā)了巨大的興趣,四處尋找其中文書(shū)寫形式,并在評(píng)論區(qū)與社交媒體上互通有無(wú)。網(wǎng)名為Talrivten216的讀者留言,希望有人告知它們?cè)谥形睦锸窃趺磳懙?help me with the actual way this is written in Chinese),讀者Didiani甚至因此開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,覺(jué)得十分有趣(it’s really interesting to see and learn about other people’s culture and language)。還有網(wǎng)友發(fā)帖希望知道“come back to gusu with me”用拼音怎么說(shuō)。同時(shí),出于對(duì)作品強(qiáng)烈的喜愛(ài),一些讀者來(lái)不及等待譯者更新,又覺(jué)得機(jī)器翻譯質(zhì)量太差,于是選擇修習(xí)中文,以便閱讀原著,令人不得不感嘆中國(guó)文化的巨大魅力。事實(shí)上,早有研究者關(guān)注到“海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的喜愛(ài)會(huì)讓他們潛移默化地了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,甚至激起他們學(xué)習(xí)漢字的興趣”(郭競(jìng),2017:86)。梳理《魔道祖師》英譯過(guò)程中讀者相互間的討論交流可以為上述稍顯宏觀的描述提供一些具體而微的論據(jù),同時(shí)也提醒我們關(guān)注網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)外譯時(shí)讀者內(nèi)部互動(dòng)這一重要環(huán)節(jié),其話題生成力強(qiáng)、輻射面廣、擴(kuò)散速度快,是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代為傳統(tǒng)文本傳播模式注入的新元素,值得引起高度重視。

4 結(jié)語(yǔ)

本文以網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《魔道祖師》的英譯為例,通過(guò)列舉大量讀者、譯者之間的互動(dòng)與譯者為回應(yīng)讀者反饋所作的調(diào)整或說(shuō)明等實(shí)例,旨在呈現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯過(guò)程中讀者的參與和影響作用,并在此基礎(chǔ)上認(rèn)為,讀者對(duì)譯介活動(dòng)的積極參與不僅可以為提升網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯質(zhì)量提供一種解決思路,同時(shí)也可以借助讀者間的互動(dòng)討論拓展與文本傳播相關(guān)的話題,在網(wǎng)絡(luò)無(wú)處不在的當(dāng)下有效推動(dòng)文化輸出。

猜你喜歡
祖師網(wǎng)文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)
達(dá)摩祖師
醉夢(mèng)前塵
大學(xué)生網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)成癮的干預(yù)策略淺析
網(wǎng)文擷英
網(wǎng)文擷英
網(wǎng)文擷英
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)逆襲之后……
網(wǎng)文擷英
50 SHADES OF ONLINE LIT
“在最壞時(shí)候,懂得笑,哭得出”Wywan筆下的祖師奶奶
杂多县| 堆龙德庆县| 金沙县| 青河县| 南召县| 双鸭山市| 永康市| 赤峰市| 康定县| 奎屯市| 阳信县| 镇康县| 玉门市| 林口县| 虎林市| 赞皇县| 达尔| 乐东| 拉孜县| 南充市| 渝中区| 瑞昌市| 孟津县| 桦川县| 永年县| 车致| 余江县| 伊宁县| 象山县| 武宣县| 怀远县| 贡山| 新巴尔虎左旗| 隆林| 绍兴县| 揭西县| 前郭尔| 余姚市| 安义县| 茌平县| 新昌县|