国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律語言學(xué)視域下的法律俄語語言特點(diǎn)研究

2022-12-14 08:12強(qiáng)
關(guān)鍵詞:語言學(xué)法律文本

岳 強(qiáng)

(上海政法學(xué)院 語言文化學(xué)院,上海 201701)

一、引 言

近年來國(guó)外法庭時(shí)常訴諸語言學(xué)家來分析口語會(huì)話,以確定案件中言語的本意、引申義、言外之意和特殊語境下的特殊意義,這就使得法律語言學(xué)中的“咬文嚼字”變得意義非凡,尤其是在涉及雙語的案件中更需要準(zhǔn)確的對(duì)等翻譯和對(duì)背景文化的深刻理解,否則,法律程序就無法順利進(jìn)行。

學(xué)科的交叉產(chǎn)生了交叉學(xué)科。語言學(xué)和社會(huì)學(xué)的交叉產(chǎn)生了社會(huì)語言學(xué),語言學(xué)和心理學(xué)交叉產(chǎn)生了心理語言學(xué),語言學(xué)和數(shù)學(xué)交叉產(chǎn)生了數(shù)理語言學(xué),語言學(xué)和法學(xué)的交叉則產(chǎn)生了法律語言學(xué)。早在20世紀(jì)60年代,西方學(xué)術(shù)界就開始認(rèn)識(shí)到語言對(duì)于法律實(shí)踐的重要性。法律學(xué)家、語言學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、心理學(xué)家等紛紛加入法律語言學(xué)的研究行列,逐漸形成了法律語言學(xué)這一分支學(xué)科。經(jīng)過30余年的逐步發(fā)展,1993年德國(guó)舉辦了首屆法律語言學(xué)國(guó)際研討會(huì),會(huì)上誕生了首個(gè)法學(xué)和語言學(xué)相結(jié)合的專業(yè)性學(xué)術(shù)組織——國(guó)際法律語言學(xué)家協(xié)會(huì),同時(shí)決定創(chuàng)建法律語言學(xué)會(huì)刊,這標(biāo)志著法律語言學(xué)在西方已正式成為一門獨(dú)立的學(xué)科。西方的法律語言學(xué)分為廣義的法律語言學(xué)和狹義的法律語言學(xué)。廣義的法律語言學(xué)是指任何有關(guān)法律事務(wù)中語言問題的研究,包括立法、司法、法學(xué)研究等過程中遇到的語言問題;狹義的法律語言學(xué)是指將語言學(xué)理論應(yīng)用于法律事務(wù)的語言問題研究,即語言學(xué)和法學(xué)相結(jié)合的交叉研究[1]。

近年來,國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者對(duì)法律語言學(xué),特別是法律外語語言學(xué)進(jìn)行了專門研究,例如:廖美珍[2],李詩芳[3],童珊[4],宋北平[5],鄒玉華、楊陽、劉哲[6],王潔[7],熊德米[8],張?zhí)祜w、何志鵬[9],江玲[10],徐珺、王清然[11],葉洪、段敏[12],姜芳、張法連[13],張清[14]。

二、概念界定

法律語言學(xué)的俄語術(shù)語為юрислингвистика(或юридическая лингвистика, лингвоюристика, правовая лингвистика, судебная лингвистика, лингвокрими-налистика, судебное речеведение, грамматика права)[15]。作為法學(xué)與語言學(xué)交叉產(chǎn)生的新興學(xué)科,廣義的法律語言學(xué)旨在解決語言和法律交叉空間產(chǎn)生的各種問題。其中包括各種法律文件的語言學(xué)知識(shí)、擬訂法律草案案文的語言建議、法律翻譯領(lǐng)域的理論和實(shí)踐等方面。而在法律語言學(xué)的狹義定義上,學(xué)者們意見不一,美國(guó)語言學(xué)家艾納·豪根認(rèn)為,狹義的法律語言學(xué)的研究對(duì)象是作為國(guó)家語言政策對(duì)象的國(guó)家語言,狹義的法律語言是從語言規(guī)劃的角度將語言看作是社會(huì)規(guī)劃中的一個(gè)部分,是國(guó)家政策的主要組成部分之一,法律語言則是法律服務(wù)領(lǐng)域的要素之一[16]。而應(yīng)用語言學(xué)和法律語言學(xué)教授約翰·吉本斯則認(rèn)為,其僅指語言證據(jù)問題。語言是國(guó)家與國(guó)家法律之間的特定“中間人”:在立法技術(shù)領(lǐng)域,語言是書寫和解釋規(guī)范性法律文件的手段,是測(cè)定法律文化水平的最重要指標(biāo)之一,即法律知識(shí)的掌握程度取決于對(duì)自然化、合法化語言的熟練掌握程度[17]。

由此可見,法律語言學(xué)的研究任務(wù),可以概括為以下四項(xiàng)內(nèi)容。

第一,法律語言學(xué)概念體系的統(tǒng)一問題,研究法律語言學(xué)和法學(xué)的共同方法。

第二,法律語言學(xué)中使用的現(xiàn)行法律類別和概念的發(fā)展及完善,法律語言認(rèn)知方法的開發(fā)及其研究[18]。

第三,法律語言學(xué)的研究范圍還可以包括運(yùn)用一定立法技術(shù)對(duì)法律文本進(jìn)行解釋的過程。在這方面,有必要弄清法律、法律文本和立法技術(shù)三者之間的關(guān)系。根據(jù) Баранов В. М.,Александров А. С.,Голев Н. Д.的觀點(diǎn),從修辭與法律之間關(guān)系的視角來看,以語言為載體的法律文本是法律適用的前提和基礎(chǔ),而立法技術(shù)則是書寫法律的技巧[19]。

第四,現(xiàn)代法律語言學(xué)的重要任務(wù)之一還有立法過程中的法律傳播問題。Любимов Н. А. 應(yīng)用Якобсон Р. О. 所發(fā)展的信息論[20],推導(dǎo)出與公共生活領(lǐng)域相關(guān)的法律傳播的概念,認(rèn)為“法律傳播是執(zhí)法人員將法律信息從立法機(jī)構(gòu)傳播到公共生活法律領(lǐng)域的過程?!盵21]

法律俄語(юридический руский язык) 在俄語國(guó)家被稱為 юридический язык或язык для юристов, 即法律語言。借鑒馬慶林對(duì)法律英語的界定[22],我們將法律俄語界定為:凡涉及法律領(lǐng)域的俄語,包括詞匯、短語、習(xí)慣用語、句子結(jié)構(gòu)等都是法律俄語。

三、俄羅斯現(xiàn)代法律語言學(xué)發(fā)展分期

Герд А. С. 曾寫道,“正是在若干研究領(lǐng)域之間的過渡中,新的學(xué)科方向方能得以誕生”[21]。之所以說法律語言學(xué)是一門相對(duì)較新的領(lǐng)域,是因?yàn)榉▽W(xué)家和語言學(xué)家長(zhǎng)期以來一直在處理語言和法律之間的關(guān)系。

在俄語語言學(xué)中,法律語言的研究尚未得到系統(tǒng)的發(fā)展。廣義上講,法律語言學(xué)是社會(huì)語言學(xué)的分支之一,后者研究語言互動(dòng)中的社會(huì)因素以及語言與社會(huì)間的相互關(guān)系。但是到目前為止,法律語言學(xué)仍未成為社會(huì)語言學(xué)的重點(diǎn)研究領(lǐng)域[15]。

Базылев В. Н., Баранов А. Н., Бельчиков Ю. А., Галяшина Е. И., Голев Н. Д., Горбаневский М. В., Губаева Т. В., Жельвис В. И., Карасик В. И., Лебедева Н. Б., Леонтьев A. A., Мечковская Н. Б., Сайкова Н. В., Сорокин Ю. С., Третьякова B. C., Чернышова Т. В., Шарифуллин Б. Я.等均提出了法律語言的分析、法律研究的動(dòng)態(tài)化以及全面系統(tǒng)地研究語言現(xiàn)象法律化的重要性;Александров A. C., Баранов В. М., Заяц И. В., Крюкова Е. А., Любимов H. A., Ратинов А. Р.等也提出要從語言學(xué)視角研究相關(guān)法律問題[23]。

以現(xiàn)代俄語為文本的法律語言研究最早始于20世紀(jì)90年代,但最初法律語言的研究主要是從其特殊功能的角度——專門從介紹法律規(guī)范以及其應(yīng)用出發(fā)。在功能理論框架內(nèi),制定規(guī)范性法律文件的一般規(guī)則,即規(guī)范性法律語句中詞的順序、句子的句法結(jié)構(gòu)、定語的數(shù)量等規(guī)則。這些規(guī)則構(gòu)成了規(guī)范性法律文件專門的語言知識(shí)基礎(chǔ)。近年來,有學(xué)者要求擴(kuò)展法律文本專門語言知識(shí)的理論基礎(chǔ),即不僅應(yīng)該運(yùn)用合乎邏輯和規(guī)范的文體標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)法律文本,而且還應(yīng)該運(yùn)用一般語言學(xué)關(guān)于語言與現(xiàn)實(shí)關(guān)系的規(guī)則(即語言表達(dá)式和與其相關(guān)的非語言事物之間的關(guān)系),以及運(yùn)用心理語言學(xué)和通信理論的數(shù)據(jù)來描述文本的語義感知模式[15]。

(一)醞釀階段

雖然法律語言學(xué)具有跨學(xué)科性質(zhì),但應(yīng)該指出的是,法律工作者和語言學(xué)家長(zhǎng)期以來一直在處理語言和法律之間的關(guān)系。古羅馬的法律工作者制定了“法律可以而且應(yīng)該被定義”[24]的規(guī)定,這反映了法律語言學(xué)所要解決的任務(wù),即法律文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性及其可理解性。

法律語言學(xué)要解決的主要問題之一就是對(duì)法律文本中使用的一些非術(shù)語詞匯的定義問題。事實(shí)證明,這些概念雖然在法律文本中經(jīng)常被使用,但他們并不屬于嚴(yán)格意義上的術(shù)語,這種情況使審判及為其服務(wù)的專家活動(dòng)變得非常復(fù)雜。于是,1997年Леонтьев А. А.主持編著的著作集《榮譽(yù)和尊嚴(yán),侮辱和褻瀆的概念》出版,其中對(duì)法律文本中所使用的“榮譽(yù)、尊嚴(yán)、侮辱、意見、信息、誹謗”等概念進(jìn)行了解釋[25]。1999年語言學(xué)博士、俄羅斯高等經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授、СО РАН ВШ院士Голев Н. Д.也將“法律語言學(xué)”這一重要術(shù)語引入俄羅斯[3]。從此,專門為法律語言知識(shí)制定統(tǒng)一規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的任務(wù)開始逐步實(shí)施,此任務(wù)下的一個(gè)重要事件是“文件與信息爭(zhēng)議語言專家協(xié)會(huì)”(ГЛЭДИС) 的成立。該協(xié)會(huì)為法人和個(gè)人提供實(shí)際協(xié)助,就各種民事、刑事和仲裁案件及信息爭(zhēng)議進(jìn)行語言鑒定,其主要目標(biāo)是促進(jìn)俄語在俄國(guó)內(nèi)大眾傳媒、商業(yè)及社會(huì)領(lǐng)域的保護(hù)及發(fā)展并協(xié)助司法活動(dòng)順利進(jìn)行(1)“文件與信息爭(zhēng)議語言專家協(xié)會(huì)(ГЛЭДИС)”成立于2001年2月15日,是一個(gè)集科研、專業(yè)活動(dòng)、出版、教育于一身的專家中心。。

(二)創(chuàng)立階段

為滿足社會(huì)對(duì)法律語言學(xué)專業(yè)人才的需求,2001年俄羅斯聯(lián)邦大學(xué)教學(xué)法協(xié)會(huì)法學(xué)委員會(huì)批準(zhǔn)在“021700語言學(xué)”下設(shè)立“法律語言學(xué)專業(yè)”。隨后,又相繼設(shè)立“文獻(xiàn)語言學(xué)專業(yè)”“新聞?wù)Z言學(xué)專業(yè)”“編輯出版語言學(xué)專業(yè)”“藝術(shù)語言學(xué)專業(yè)”“語言活動(dòng)管理學(xué)專業(yè)”。同年,莫斯科國(guó)立大學(xué)語文系及阿爾泰國(guó)立大學(xué)相繼批準(zhǔn)設(shè)立了“刑偵語言學(xué)專業(yè)”。至此,從國(guó)家層面正式宣布俄羅斯法律語言學(xué)專業(yè)的創(chuàng)立,即實(shí)現(xiàn)了法律俄語語言學(xué)的創(chuàng)立[26]。

2002年在阿爾泰國(guó)立大學(xué)語言學(xué)院法律語言學(xué)和語言發(fā)展實(shí)驗(yàn)室的基礎(chǔ)上成立了“語言學(xué)家及教師協(xié)會(huì)(Лексис)”。目前,Лексис逐漸發(fā)展成為一個(gè)俄語中心,并進(jìn)行了許多有關(guān)法律和法律語言學(xué)的科研及實(shí)踐活動(dòng)(2)“語言學(xué)家及教師協(xié)會(huì)(Лексис)”成立于2002年,全稱“阿爾泰邊疆區(qū)語言學(xué)家及教師協(xié)會(huì)”,作為一個(gè)區(qū)域性社會(huì)組織,該協(xié)會(huì)是在阿爾泰國(guó)立大學(xué)語言學(xué)院法律語言學(xué)和語言發(fā)展實(shí)驗(yàn)室基礎(chǔ)上建立的。。

2006年10月3—7日首屆法律語言學(xué)國(guó)際會(huì)議在克麥羅沃舉行,克麥羅沃國(guó)立大學(xué)的語文學(xué)和新聞學(xué)系現(xiàn)已形成一個(gè)由該校在法律和語言領(lǐng)域的理論研究、組織及專家活動(dòng)方面擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的教授、副教授、研究生組成的專家小組,專門研究語言和法律交叉的問題[26]。

(三)發(fā)展階段

俄羅斯的現(xiàn)代法律語言學(xué)逐步形成了以下三個(gè)主要方向。

第一個(gè)方向是其明顯的社會(huì)性、政治性與交際語言的相關(guān)性[27]。例如,在法學(xué)、傳播學(xué)和政治學(xué)某些領(lǐng)域中所應(yīng)用的法律語言問題。法律語言學(xué)普遍具有歷史特征,而語言交流是社會(huì)交往的一種形式,往往還具有沖突性,這就不可避免地需要使其“合法化”。就語言本身來說,在其許多領(lǐng)域一直存在著監(jiān)管及規(guī)范化的趨勢(shì),因此自發(fā)的規(guī)范性通常被人為編纂所取代。例如,俄語拼寫就經(jīng)歷了這樣的過程,最開始是自發(fā)階段,而后發(fā)展到在拼寫代碼層次上嚴(yán)格監(jiān)管階段,這些代碼經(jīng)反復(fù)相互替換,最終達(dá)到“合法”階段,其標(biāo)志是蘇聯(lián)及此后社會(huì)教育法中增加了對(duì)俄語拼寫的規(guī)定(特指各種考試中的俄語拼寫規(guī)則)[28]7。

隨著社會(huì)沖突的積累和加深,自發(fā)的監(jiān)管越來越刺激語言的適當(dāng)“合法化”過程及語言與其使用者的相互關(guān)系等問題,因此需要從法理學(xué)角度進(jìn)行特殊處理。俄羅斯社會(huì)生活的高度自由化,以及出現(xiàn)的所謂“人權(quán)”問題引發(fā)了許多沖突。在保護(hù)公民人格尊嚴(yán)權(quán)的法律框架內(nèi),語言的使用通常具有決定性作用。然而,一方面,對(duì)法律語言研究的不充分進(jìn)一步激發(fā)了更多的社會(huì)沖突;另一方面,沖突發(fā)生后人們避免上法庭的行為反過來又制約了法律語言研究的發(fā)展。另外,值得一提的是,俄羅斯第一部致力于法學(xué)與語言學(xué)相互關(guān)系的著作為“新聞與法律”系列圖書,在“人權(quán)”出版社出版。該系列圖書主要從法律語言角度提出了他人的語言暴力問題[28]7。

第二個(gè)方向是外國(guó)法律語言學(xué)。在西歐和美國(guó)文學(xué)中,語言的法律方面和法律的語言方面呈現(xiàn)得更加廣泛和多樣化,特別是法律解釋學(xué)和法律邏輯學(xué)獲得了積極發(fā)展。例如,由Лёзов С. В.主編的《外國(guó)現(xiàn)代研究中的法律概念及法律語言》[29]對(duì)外國(guó)語言學(xué)(其中有部分法律語言學(xué))作出了完整及深入的闡述,并給出了科學(xué)分析及評(píng)論,其中列出了大量外國(guó)法律語言學(xué)文獻(xiàn)的作者及作品[30]287。

第三個(gè)方向是法理學(xué)。雖然長(zhǎng)期以來法理學(xué)一直探討法律文本中語言的使用問題[21],但是由于該問題目前主要由法理學(xué)家研究,因此極少探討語言內(nèi)部的特點(diǎn)。換句話說,目前語言學(xué)在法學(xué)中的作用微乎其微[30]288。

事實(shí)上,特定學(xué)科產(chǎn)生于學(xué)科與學(xué)科的交叉。然而,這不應(yīng)該導(dǎo)致理論分析的混亂。畢竟,交叉學(xué)科具有復(fù)雜的特征:在其框架內(nèi),每門學(xué)科都有其獨(dú)特的概念系統(tǒng)及分類體系[31]。然而,在涉及法律語言的大多數(shù)法學(xué)著作中,在界定法律語言所屬領(lǐng)域時(shí),傾向于弱化法律語言的獨(dú)創(chuàng)性,并將注意力集中在語言的“合法化”特征上,這種傾向由語言在法律制度中的地位所決定。語言生成的自然規(guī)律只是決定了法律語言的規(guī)范性,而語言和法律二者間的積極辯證互動(dòng)才是法律語言學(xué)這一交叉學(xué)科得以形成的根本動(dòng)因[15]。

此外,語言學(xué)中的交際方法對(duì)犯罪學(xué)研究也具有重要意義,雖然文本是客觀語言的表現(xiàn)形式,但其交際特征對(duì)于語言分析也相當(dāng)重要[21]。隨著研究及分析深入到言語沖突文本和沖突言語行為的更微妙之處,越來越多新的、現(xiàn)代方法被運(yùn)用其中,以期對(duì)言語沖突進(jìn)行客觀且全面的評(píng)估。但這些深入研究幾乎很少能真正影響法院在對(duì)抗型當(dāng)事人訴訟情況下作出的裁決。與語言學(xué)的前沿性研究成果相比,法官往往更相信傳統(tǒng)觀點(diǎn)[32]。而解決這一問題的唯一途徑就是語言學(xué)和法理學(xué)(理論和實(shí)踐)的相互定向融合,提高法律工作者的語言文化水平及相應(yīng)教育水平,提高語言學(xué)家的法律文化水平及相應(yīng)知識(shí)水平[15]。

目前,在俄羅斯,法律語言的研究重點(diǎn)在于設(shè)立法律文本的文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),在保障其可讀性的基礎(chǔ)上促進(jìn)法律語言的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,促使全社會(huì)遵照國(guó)家頒布的法律語言文字使用標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范使用法律語言文字。在此方面,Голев院士出版了多部文集,為俄羅斯法律語言學(xué)作出了重要貢獻(xiàn)。[33]。

四、法律俄語語法特點(diǎn)

對(duì)于學(xué)習(xí)及研究法律語言來說,最大的難點(diǎn)在于需要記憶以及理解大量高度抽象的、用來表達(dá)抽象概念與語言之間關(guān)系的法律術(shù)語。盡管法律工作者們所接受的教育相一致,但法律機(jī)構(gòu)之間的差異仍然非常顯著,不同二級(jí)學(xué)科法學(xué)的語言術(shù)語間差異很大,這意味著我們探討法律語言的統(tǒng)一性存在很大困難。盡管如此,在詞匯及詞法、句法、語篇三方面仍可以總結(jié)出法律俄語的一些特點(diǎn)。

(一)詞匯及詞法特點(diǎn)

從詞匯角度看,法律的規(guī)范性語言擁有法律專業(yè)特有的詞匯語義場(chǎng),具有特殊的立法規(guī)范表述風(fēng)格,即以邏輯完整性、方向明確性和莊嚴(yán)性為特征的立法言語風(fēng)格。

從用詞上看,法律文本中廣泛使用表示整體或集合意義的名詞,例如выборы, дети, родители,或表達(dá)全體意義的名詞,例如войско, оружие.頻繁使用通過行為、社會(huì)角色等特征表示主、客體稱謂的名詞,例如усыновитель, свидетель, задержанный, отдыхающий, клиент, абитуриент, покупатель, по-сетитель, зритель, пассажир, рабочие, служащие[34].

法規(guī)即要求人們強(qiáng)制執(zhí)行的規(guī)則,需要通過各種手段和方法來表達(dá)這種規(guī)定,因此命令、規(guī)章、法令中常用動(dòng)詞不定式形式,例如 обеспечить своевременную выплату зарплаты, восстановить в должности, отчитаться, принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребле-ния, в возбуждении уголовного дела отказать[34].

為了表達(dá)客觀性及規(guī)律性,法律文本中的不定式常與приказываю, постановляю, нужно, необ-ходимо, следует, должен, обязан, обязуется, может, имеет право等詞或詞組一起連用。動(dòng)詞不定式也常與具有“應(yīng)當(dāng)”意義的動(dòng)詞或表示“存在”意義的抽象動(dòng)詞連用,例如следует, надлежит, вменяется, обязуется;является, имеется[34].

例1.Лица, находившиеся на постоянном вос-питании и содержании,обязаны содержать лиц, фактически их воспитавшим, если последние яв-ляются нетрудоспособными и нуждающимися в по-мощи.(當(dāng)撫養(yǎng)人喪失行動(dòng)能力或需要扶助時(shí),長(zhǎng)期受撫養(yǎng)人教育或撫養(yǎng)的被撫養(yǎng)人應(yīng)當(dāng)提供扶助(3)除特殊標(biāo)注外,例句譯文皆為作者所譯。。本例句源自1993年12月27日第2299號(hào)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)令。)

在時(shí)體格式上,為表示當(dāng)前之規(guī)定,最常使用未完成體動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)形式,例如 предприятия несут ответ-ственность за..., наниматель отвечает за имущест-во等。

動(dòng)詞將來時(shí)形式在上下文中會(huì)獲得各種情態(tài)色彩(應(yīng)當(dāng)、必須,并命令、可能)[34]。例如:Военное командование выделит...

例2.Границы будут теми, какими они сущест-вовали на 1 октября 1941 г. (邊界應(yīng)與1941年10月1日劃定的邊界相同。)

為使話語簡(jiǎn)潔、有活力,法律文本中會(huì)廣泛使用形動(dòng)詞、副動(dòng)詞短語。

例3.Правила,установленные настоящим Кодексом, за исключением случаев, прямо в нем предусмотренных, не распространяются на: воен-ные корабли, военно-вспомогательные суда, суда, используемые в целях транспортного обслуживания и (или) обеспечения безопасности объектов госу-дарственной охраны, и другие суда, находящиеся в собственности государства или эксплуатируемые им и используемые только для правительственной некоммерческой службы.(除本法典直接規(guī)定的具體情形外,本法典不適用于:軍艦、軍事輔助船舶和用于運(yùn)輸服務(wù)和/或確保國(guó)家安全的船舶,以及國(guó)家擁有或經(jīng)營(yíng)的其他船舶。本例句源自《俄羅斯聯(lián)邦海商法典》。)

例4. Комбинат, исполнив свои обязательства по договору согласно п.3.1 произвел предоплату 30% от общей суммы договора, 237 000 долларов США, платежным поручением № 387102 от 06.02.2019г.(原告Комбинат公司堅(jiān)持認(rèn)為自己已履行合同第3.1項(xiàng)條款所規(guī)定的義務(wù),預(yù)付了237 000美元,占合同總金額的30%。本例句源自法院判決書。)

例5. Частью первой статьи 3 ЭПК РУз уста-новлено, что любое заинтересованное лицо вправе обратиться в экономический суд за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав либо охра-няемых законом интересов в порядке, устано-вленном Кодексом. (烏茲別克斯坦共和國(guó)經(jīng)濟(jì)訴訟法典第3條第1款規(guī)定,任何利害關(guān)系人都有權(quán)根據(jù)法典規(guī)定的程序,向經(jīng)濟(jì)法院申請(qǐng)保護(hù)其被侵犯或有爭(zhēng)議的權(quán)利或其受法律保護(hù)的利益。本例句源自法院判決書。)

運(yùn)用具有情態(tài)意義的短尾形容詞來表達(dá)“應(yīng)當(dāng)”“必須”的意思。例如должен, обязан, обязателен, подотчетен, подсуден, ответствен等。

法律事件的重復(fù)性決定了法條中這些事件的相關(guān)語言表達(dá)具有一定的規(guī)律。在詞法方面,傾向于多用名詞,少用動(dòng)詞。只有在決議、起訴書、判決書、審訊筆錄的敘事部分,才有可能頻繁地使用動(dòng)詞[34]。

例6. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому эти све-дения были доверены или стали известны по службе или работе, при отсутствии признаков измены Родине или шпионажа, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет.(在沒有叛國(guó)或間諜跡象的情況下,受托或通過服務(wù)或工作得知構(gòu)成國(guó)家秘密的信息,可處以2至5年有期徒刑。本例句源自《俄羅斯聯(lián)邦刑法典》。)

靜詞常體現(xiàn)為名詞派生的前置詞及連接詞。例如 в соответствии, в целях, за счет, в деле, в области, согласно, в силу того что, в связи с тем, что. 而且,這些組合通常與動(dòng)名詞,例如достижение, урегулирование, взыскание, устано-вление, обжалование, дознание等一起連用表達(dá)一定意義[34]。

動(dòng)名詞以及由動(dòng)名詞所構(gòu)成的固定詞組(與動(dòng)詞同義)的運(yùn)用。例如 осуществление, вынесение, возбуждение, преследование, задержание, изъятие等;оказание помощи, проверка обязательств, предъ-явление иска, взыскание задолженности нередко ведут за собой цепь имен в родительном паде-же等[34]。

追討欠款起訴書常常導(dǎo)致一連串名詞二格的使用。例如…деятельностью, не преследующей цели прибыли; наблюдение требуемой законом простой письменной формы; при отсутствии признаков измены; нарушение правил пожарной безопасности движения; в течение срока отсрочки исполне-ния приговора[34]。

特殊組合連詞的使用也是立法語體的一個(gè)特征。例如 а равно, равно как, а также, как... так и等。

立法語言中還經(jīng)常使用語義抽象的動(dòng)詞與表具體指向意義動(dòng)名詞的組合形式表達(dá)統(tǒng)一且不可分解的法律術(shù)語。例如 произвести обыск, подвергнуть штрафу, возместить ущерб, причинить телесные повреждения等,根據(jù)公文語體的規(guī)則,這些詞組通常不會(huì)被相應(yīng)的同義動(dòng)詞обыскать, оштрафовать, уплатить, избить所替換,因?yàn)樗鼈冏鳛榉尚g(shù)語已經(jīng)“固化”了[34]。

詞語的對(duì)應(yīng)性,即法律文本中很多正反義詞成對(duì)出現(xiàn),因?yàn)榉煞从沉藘煞N完全對(duì)立的利益——公民的權(quán)利和義務(wù),例如вменяемость - невменяемость(理智—不理智), действие - бездействие(作為—不作為)。我們將法律術(shù)語中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象稱為對(duì)義詞,并以此來表達(dá)各種相對(duì)應(yīng)的法律概念。

此外,法律俄語中也會(huì)看到拉丁詞語的身影。例如:де-юре(法律上),де-факто(事實(shí)上), признание де-юре(法律上承認(rèn)),признание де-факто(事實(shí)上承認(rèn))。

(二)句法特點(diǎn)

在句法層面上,法律的客觀性、不具追溯力、命令性特征主要體現(xiàn)在以下幾種情況。

為了保證意義的客觀性,法律文本中頻繁使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)(被動(dòng)語態(tài))。例如рассматривается уголовное дело, предъявлено обвинение, причинены телесные повреждения, преступление наказывается.

例7.Вина подсудимого подтверждается следующими обстоятельствами[34]. (а не следующие обстоятельства подтверждают вину подсудимого) (下列情況證明被告有罪。)

例8.Новиков обвиняется в совершении пре-ступления[34].(諾維科夫被指控犯罪。)

例9.Исковой давностью признается срок для защиты права по иску лица, право которого на-рушено[34].(訴訟時(shí)效期間是指權(quán)利受到侵害的權(quán)利人申訴請(qǐng)求權(quán)的保護(hù)期。)

法律文本中常使用動(dòng)詞+動(dòng)詞不定式的動(dòng)詞性合成謂語結(jié)構(gòu)來表示條件意義,這種用法由法律規(guī)定的條件性所決定,因?yàn)榉梢话悴痪哂凶匪萘34]。

例10.Если заявитель просит зарегистри-ровать одновременно с ним выход из гражданства Российской Федерации несовершеннолетнихдетей, то в зависимости от обстоятельств, предусмотренных Законом, представляются: копии свидетельств о рождении детей, установлении опеки или попе-чительства, лишении родительских прав. (如申請(qǐng)人在要求退出俄聯(lián)邦國(guó)籍時(shí),同時(shí)要求登記其未成年子女的俄羅斯聯(lián)邦公民身份,則需根據(jù)法律規(guī)定,提交兒童出生證明復(fù)印件,確立監(jiān)護(hù)權(quán)或監(jiān)護(hù)關(guān)系并剝奪父母監(jiān)護(hù)權(quán)。本例句源自第386號(hào)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)令。)

法律文本中的“應(yīng)當(dāng)”含義常使用動(dòng)詞不定式句來表達(dá):

例11.Предложить Президенту Российской Федерации привести свои нормативные акты в соответствие с настоящим Федеральным законом. (應(yīng)建議俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)按照本聯(lián)邦法調(diào)整其規(guī)范性文件。本例句源自《俄羅斯聯(lián)邦融資租賃法》。)

例12.Правительству Российской Федерации в течение шести месяцев привести свои нормативные акты в соответствие с настоящим Федеральным законом. (俄羅斯聯(lián)邦政府應(yīng)按照本聯(lián)邦法調(diào)整其規(guī)范性文件。本例句源自《俄羅斯聯(lián)邦融資租賃法》。)

(三)語篇特點(diǎn)

從語篇角度看,法律文本必須是意義完整的文本,否則會(huì)給利害關(guān)系人留下任意擴(kuò)展、壓縮或曲解法律文本的機(jī)會(huì)。立法性案文必須包含意志堅(jiān)定、具有官方性質(zhì)的權(quán)威提法。

法律文本的客觀性要求不允許出現(xiàn)任何表達(dá)法律編纂人主觀意見的形式。從句子結(jié)構(gòu)來看,要求句子表達(dá)“非個(gè)人性”(溝通和言論的非個(gè)人性質(zhì)),即法律文本的陳述主體來自一個(gè)特別概括的、抽象的“人”。因此,法官不會(huì)用第一人稱表達(dá)其意見,不會(huì)使用類似 я, судья; думаю, что …; я полагаю, что …; меня не убедил аргумент …等方式表達(dá)意見,而會(huì)以“法院”為主體表達(dá)意見,例如:суд решил(法院已決定), суд полагает(法院認(rèn)為)[34]。

言語主體的“非個(gè)人性”可以通過第三人稱動(dòng)詞形式或不定人稱句來表達(dá),而不使用第一、二人稱的動(dòng)詞形式。

例13. Соглашение о разделе продукции (далее - соглашение) является договором, в соответствии с которым Российская Федерация предоставляет субъекту предпринимательской деятельности (далее - инвестор) на возмездной основе и на определенный срок исключительные права на поиски, разведку, добычу минерального сырья на участке недр, указанном в соглашении, и на ведение связанных с этим работ, а инвестор обязуется осуществить проведение указанных работ за свой счет и на свой риск. Соглашение определяет все необходимые условия, связанные с пользованием недрами, в том числе условия и порядок раздела произведенной продукции между сторонами соглашения в соот-ветствии с положениями настоящего Федерального закона. (產(chǎn)品分成協(xié)議是俄羅斯聯(lián)邦按照有償原則,在一定期限內(nèi),向企業(yè)實(shí)體(以下簡(jiǎn)稱投資者)提供在協(xié)議中指定的礦產(chǎn)資源規(guī)劃區(qū)內(nèi)普查、勘探開采礦物原料特權(quán)的一種合同。投資者有權(quán)按協(xié)議實(shí)施上述工作,并且自己承擔(dān)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。協(xié)議確定了與使用礦產(chǎn)有關(guān)的所有必要條款,其中包括根據(jù)本聯(lián)邦法規(guī)定產(chǎn)品分成的條件和辦法。本例句源自《俄羅斯聯(lián)邦產(chǎn)品分成協(xié)議法》。)

例14. Предметом лизинга могут быть любые непотребляемые вещи, в том числе предприятия и другие имущественные комплексы, здания, соору-жения, оборудование, транспортные средства и дру-гое движимое и недвижимое имущество. (任何可用于經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的非個(gè)人消費(fèi)品,其中包括企業(yè)及其他配套財(cái)產(chǎn)、建筑物、設(shè)施、設(shè)備、交通工具等動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn),都可作為租賃對(duì)象。本例句源自《俄羅斯聯(lián)邦產(chǎn)品分成協(xié)議法》。)

第一、二人稱只能用在特定法律文書中,例如:я, мною在承諾書、個(gè)人擔(dān)保書、調(diào)查行動(dòng)的指示以及呈文中會(huì)用到。具結(jié)中會(huì)用動(dòng)詞第一人稱形式даю (подписку)。在單獨(dú)的決議中會(huì)用санкцио-нирую(我授權(quán))。在起訴決議書中會(huì)用утверждаю。在通知、傳票中會(huì)用到第二人稱形式,例如:вас, ваше,вызываетесь[34].

句子中的詞序是正序形式:мне поручено производство следственных действий; расследо-ванием установлено; из заявления усматривается; было обнаружено и изъято; в возбуждении уго-ловного дела отказано; предъявлено обвинение[34].

立法語言已經(jīng)發(fā)展出一種法律文本結(jié)構(gòu)獨(dú)有的超句統(tǒng)一體,反映文本組成結(jié)構(gòu)的分項(xiàng)起著重要的作用。最簡(jiǎn)化標(biāo)題是從一個(gè)主題到另一個(gè)主題過渡的標(biāo)志性段落,該段落實(shí)質(zhì)上是一個(gè)內(nèi)部封閉的語言單元。如涉及引語,則主要使用間接引語。只有在逐字引用立法文件以及律師、檢察官和法院其他成員的口頭司法言語時(shí),才可能使用直接引語[34]。

以上所列的法律語言特征共同作用形成了一種文體系統(tǒng),其功能受特定規(guī)則的約束。但這些規(guī)則的執(zhí)行度并不一致,缺乏連貫性。例如,在官方公文語體之外的應(yīng)用會(huì)導(dǎo)致修辭性錯(cuò)誤,有時(shí)也會(huì)導(dǎo)致文本的不合理。在專業(yè)言語實(shí)踐中,法律工作者不應(yīng)使用口語,因?yàn)榭谡Z不適合明確指代及評(píng)定某些行為、過程[3]。

五、結(jié) 語

法律語言作為一個(gè)范疇,具有極其獨(dú)特且寶貴的特點(diǎn)。首先,法律語言的最大特點(diǎn)是用語的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、嚴(yán)謹(jǐn)性。消除歧義的語法結(jié)構(gòu)也是法律語言準(zhǔn)確性、可靠性的保障。因?yàn)檎罨蚍l如果用不準(zhǔn)確或模棱兩可的語言表達(dá),就不會(huì)如立法者希望的那樣被準(zhǔn)確地理解和執(zhí)行。

法律語言的重要品質(zhì)之一還在于其情感的中立性。即使從道德角度來看最不尋常的事件和事實(shí)也應(yīng)該由法律工作者以中立的方式描述,不施加法律工作者個(gè)人的情感因素以及情緒。為了達(dá)到情感中立的目的,在修辭上就需要使用中性詞匯及書面語體,不得使用貶低性詞匯、俚俗語詞以及行話、暗語,也不得使用情感詞及相應(yīng)短語(感嘆詞、帶有指小或指大后綴的詞、感嘆詞與反詰問句的組合,例如он как ударит, тут они и попались, восклицаний и риторических вопросов等[35]。)

在與法律的相互聯(lián)系和相互作用中,某一類法律語言描述了現(xiàn)實(shí)的某個(gè)領(lǐng)域,從這個(gè)意義上說,它們的特點(diǎn)是一致的。例如,刑法、民商法、行政法、國(guó)際法等分別形成了各自法學(xué)領(lǐng)域的專門術(shù)語,同樣是“原告”“被告”在刑法和民商法中運(yùn)用了兩種不同的詞匯來表達(dá)此概念,刑事案件的“原告”“被告”用обвинитель, обвиняемый來表示,而民商案件的“原告”“被告”則用истец, ответчик來表示。因此,我們應(yīng)該欣賞并維護(hù)法律語言的相對(duì)一致性,謹(jǐn)慎地保護(hù)現(xiàn)有的概念體系。

縱觀歷史,應(yīng)該指出的是,創(chuàng)制、解釋和應(yīng)用法律規(guī)范的百年實(shí)踐促使法律語言形成了一種能夠最大限度地符合規(guī)范、調(diào)節(jié)人類行為要求的特殊語言風(fēng)格。在法律工作者的心目中,法律語言不僅是他們?nèi)粘I(yè)活動(dòng)的有力工具,更是一座巨大的文化寶庫,需要謹(jǐn)慎對(duì)待并加以保護(hù)。

猜你喜歡
語言學(xué)法律文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
體認(rèn)社會(huì)語言學(xué)芻議
法律解釋與自然法
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
法律講堂之——管住自己的饞嘴巴
作為“文本鏈”的元電影
美國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)會(huì)版《〈紅樓夢(mèng)〉教學(xué)法》:要覽與反思
書訊《百年中國(guó)語言學(xué)思想史》出版
讓人死亡的法律
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
成安县| 宿州市| 乐至县| 临沂市| 光泽县| 信阳市| 乐东| 连江县| 琼结县| 涿鹿县| 瑞安市| 神农架林区| 容城县| 康平县| 奉新县| 临安市| 双柏县| 庆阳市| 洛扎县| 随州市| 栾川县| 古丈县| 马尔康县| 广汉市| 康马县| 永川市| 垦利县| 准格尔旗| 崇信县| 滨海县| 城固县| 芮城县| 沙坪坝区| 颍上县| 若羌县| 大石桥市| 阳信县| 新乡县| 遂昌县| 凌源市| 新乐市|