耿若溪
(青島科技大學(xué)中德工程學(xué)院 山東 青島 266426)
漢語和德語雖屬于兩個不同的語系,但從句法學(xué)角度來說,兩種語言中皆存在修飾句中所述名詞的語法成分——定語,這是研究漢德定語翻譯方法的重要前提條件。而縱觀國內(nèi),德語界涉及研究漢德定語翻譯方法的成果寥寥無幾。本文試從較為宏觀的角度入手,既關(guān)注漢德不同語法特點的定語翻譯處理方法,又總結(jié)兩種語言中相同或相似語法特點的定語翻譯處理方法,從而分析歸納出較為完善的漢德定語翻譯方法的體系化成果。
本文擬以《孔子學(xué)院》中德文對照版雙月刊第六期[1]作為研究的語料。《孔子學(xué)院》多語種期刊是孔子學(xué)院總部/國家漢辦主辦的系列出版物,高度注重辦刊質(zhì)量。[2]該刊文章形式多樣,且涉及話題豐富,避免研究僅涉及某一特定問題或者話題從而出現(xiàn)一定的局限性。本研究選取第六期期刊中德文對照的中文原文中52個定語及其德文譯本作為研究語料。
漢語中定語是位于名詞前,表示領(lǐng)屬、性質(zhì)、數(shù)量等等修飾成分。[3]德語中除了謂語動詞要用賓語和狀語加以進一步的闡釋之外,句中的其他成分往往也可用另一個句子成分加以限定或做進一步的闡釋,這種在句中除了對謂語動詞之外的詞進行修飾的句子成分,我們稱之為定語(das Attribut)。[4]下文將從三個方面對漢、德語中的定語進行比較。
一個民族的思維習(xí)慣往往可以影響該民族的語言傳達模式。漢語的思維模式是:主體—行為標(biāo)志—行為—行為客體。這一思維習(xí)慣的所引起的語言傳達模式是:主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置[5],由此可判斷漢語中的定語一般是位于所修飾名詞的前部,即前置定語。而德語則不同,單就語言傳達模式來說,德語句子語序除必須遵循框型結(jié)構(gòu)之外,動詞必須位于第二位,即在符合語法規(guī)范和說話習(xí)慣的情況下,句子的其他部分可根據(jù)說話者的交際意圖和交際重點調(diào)整句子成分的位置,一般而言,說話者會把想要強調(diào)的部分放在句首,這是就句法層面而言。相應(yīng)的德語中定語的位置也比漢語顯得靈活,可以分為前置定語和后置定語兩種。
與漢語類似,德語中的前置定語大多是由比較精煉短小的語法成分充當(dāng),包括形容詞、分詞及分詞作擴展定語、代詞、數(shù)量詞和少數(shù)情況下帶zu不定式(多為簡單不定式)[6]等等,直接修飾其后名詞部分。
而后置定語一般是名詞性定語、少數(shù)副詞、不定式、介詞詞組、帶zu不定式(多為擴展不定式)和定語從句。除定語從句外,名詞性定語也是較為特殊的一種形式,因為其是建立在德語中特殊的語法形式第二格定語的基礎(chǔ)上,可以是單個名詞,也可是名詞性詞組或者名詞性的代詞等。
漢語中可充當(dāng)定語的詞類有名詞、形容詞、動詞、代詞、數(shù)量詞、動賓短語、介詞短語等其他短語等等,漢語里名詞是最多見的定語。而在德語中,能充當(dāng)定語的詞類更為豐富,按照定語的不同構(gòu)成成分來分,包括:形容詞和副詞作定語、分詞作定語、名詞作定語、介詞詞組作定語、帶zu不定式作定語以及定語從句六大類。[7]另外,德語中形容詞、副詞、分詞及代詞作定語的情況下,詞尾需要變位,名詞充當(dāng)定語時多以第二格的形式存在,定語從句更是漢語中不存在的語法形式。
正是由于漢語中充當(dāng)定語的種類比較單一,缺少定語從句的形式且定語位置前置,使其定語的長度受到了一定程度的限制,否則名詞前出現(xiàn)由過多的最常見的定語標(biāo)志“……的”連接的定語會顯得過于復(fù)雜,不符合中國人的表達習(xí)慣,這也是目前由德語、英語等外語譯成中文時較為常見的問題所在。而德語對定語的使用顯得更為靈活,長度也可長可短。
德語中的定語從句起修飾主句中名詞的作用,從語法角度來講充當(dāng)定語的功能,而在漢語中則沒有定語從句的說法。一般情況下,定語從句直接位于其所修飾的名詞之后,按照定語位置的分類多屬于后置定語。正是由于德語中定語甚至從句的位置位于其所修飾的名詞之后且長度不受限制,德語中經(jīng)常出現(xiàn)定語從句中包含一個甚至多個定語從句的方式,這也給德漢翻譯造成了巨大的困難。
2.1.1 譯成形容詞定語
一般而言,在漢語中由名詞、形容詞和數(shù)量詞等語法成分充當(dāng)?shù)亩ㄕZ可在譯成德語中由形容詞替代,例1,原文:中國的新年(由名詞充當(dāng)定語),譯文:das chinesische Neujahr(示例摘自扉頁)。
2.1.2 譯成代詞定語
漢語中的代詞,意思是代替名詞、動詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞的詞。可分為三類:①人稱代詞,疑問代詞,指示代詞。人稱代詞,如:我、他們、汝、吾輩;②疑問代詞,如:誰、怎么;③指示代詞,如:這、那里、此、如此。而代詞在德語中的分類卻更為細致,包括人稱代詞、不定代詞、反身代詞、物主代詞、指示代詞、關(guān)系代詞、不定代詞、疑問代詞等等。盡管兩種語言中對于代詞的種類劃分不盡相同,但是漢德代詞定語的位置一般是前置的。例2,原文:我的叔伯們,譯文:meine Onkel(人稱代詞)(示例摘自第28頁)。
2.1.3 譯成名詞定語和數(shù)詞定語
在德語中,一般只能由第二格名詞充當(dāng)前置名詞定語,該情況下大多涉及人名、地名等的所屬關(guān)系:例3,原文:北京的街頭,譯文:Pekings Strasse(示例摘自第10頁)。
2.1.4 譯成分詞定語及分詞短語擴展定語
漢語中的動詞定語在翻譯成德語時由分詞來充當(dāng)。分詞連同它的附加成分一起使用,修飾某一名詞,就構(gòu)成了擴展定語。擴展定語由于是分詞帶出的附加成分,即為依附于分詞的關(guān)系,因此擴展部分也位于所修飾名詞之前。漢語中有主動用法的翻譯成德語中的第一分詞,而被動用法的動詞翻譯成德語中的第二分詞。例4:原文:很多在外打拼的人,譯文:viele fern der Heimat arbeitende Chinesen(斜體加粗部分為擴展定語)(示例摘自第14頁)。
2.2.1 譯成名詞定語
德語中的后置名詞定語的出現(xiàn)絕大多數(shù)情況下與句法中的所屬格,即第二格(der Genitiv)形式有關(guān),即第二格名詞直接充當(dāng)后置定語的情況。名詞第二格在充當(dāng)定語時其意義和用法主要存在以下八種:表示事物的領(lǐng)屬;表示與事物的關(guān)系;表示部分與整體的關(guān)系;表示事物的性質(zhì);具體地說明名詞;表示行為的主體;表示行為的客體;表示整體的一部分;表示度量的內(nèi)容。[6]以下來自選取語料的例子運用名詞定語譯成名詞性第二格定語的方式符合以上論述的意義和用法。例5,原文:其他寄宿家庭的孩子們,譯文:die Gastkinder anderer Familien(表示與事物的關(guān)系)(示例摘自第16頁)。
2.2.2 譯成介詞詞組定語
介詞是指通常是指位于其所介系的名詞或代詞前的以用于表示某種二者之間存在的某種關(guān)系的詞類,可表示處所、時間、對象、方式、原因和范圍等的詞。[7]漢語相對于德語而言是一門比較隱晦的語言,語篇內(nèi)部存在的邏輯關(guān)系很多情況下沒有明顯的標(biāo)志,譯者如果能在翻譯過程中挖掘出定語與其所修飾的名詞之前存在的關(guān)系情況下采取將定語譯成介詞詞組的方式是一種比較靈活的處理。例6,原文:凡間諸事,譯文:Geschehen auf der Erde(示例摘自扉頁)。
定語“凡間”實際上表示的是“諸事”的一種所處關(guān)系,翻譯成“auf der Erde”即能很好地表達出該種關(guān)系。
定語從句從其語法完整性角度要求從句中必須主謂賓完整,因此一般定語中出現(xiàn)動賓結(jié)構(gòu)的情況下適合譯成定語從句。例7,原文:有兩只羊角交錯的圖標(biāo),譯文:ein Logo in Gestalt zweier Ziegenk pfe,deren H rner ineinander verflochten sind.(示例摘自第8頁)。
當(dāng)定語部分同樣含有動賓結(jié)構(gòu)且被修飾的名詞部分恰好是定語部分的邏輯主語時,可采用將定語譯成帶zu不定式的翻譯方法,不定式與定語從句相比顯得更為簡練而且位置也比較靈活。另外,帶zu不定式又可細分為簡單不定式和擴展不定式,不定式成分中再含有自己的賓語或狀語等成分時,被稱為擴展不定式,不再含有自己的賓語或狀語等成分成為簡單不定式。擴展不定式因為句法成分較為復(fù)雜,因此一般在翻譯時被處理為后置定語。例8,原文:多種多樣舉行慶典的方式,譯文:mehr als eine Art,etwas zu zelebrieren(示例摘自第29頁)。
在翻譯過程中,考慮到句子各成分之間的協(xié)調(diào)性及其他因素,也可采取將定語轉(zhuǎn)換成其他成分或者譯者選擇干脆不翻譯定語的翻譯方法。
2.5.1 譯成復(fù)合名詞
德語中的構(gòu)詞法中的復(fù)合構(gòu)詞法為此種翻譯方法提供理論基礎(chǔ)。所謂復(fù)合詞,就是由兩或多個現(xiàn)有詞匯復(fù)合而成的詞。[8]值得注意的是,德語中的復(fù)合詞構(gòu)詞法與漢語語言思維模式也是想吻合的,比如“Neujahrsansprache”譯成中文恰好是符合中文表達的“新年賀詞”,反之亦是相同道理。例9,原文:過年的習(xí)俗,譯文:Neujahr-sbr uche(示例摘自第9頁)。
2.5.2 零對應(yīng)定語
譯者在翻譯過程中采取不對定語修飾部分翻譯的處理方式,筆者將其定義為零對應(yīng)定語的翻譯方法,如例10中定語部分“喜聞樂見的”未被翻譯。例10,原文:喜聞樂見的娛樂形式,譯文:Unterhaltung(示例摘自第6頁)。
2.5.3 將定語譯為充當(dāng)句子的其他成分
翻譯的首要任務(wù),是要將源文的信息傳達出,為達到目的文表結(jié)構(gòu)上的語義連貫和深層結(jié)構(gòu)上的語義銜接,同時避免受源文語言干擾的“譯腔”出現(xiàn),譯者在翻譯時有時可采取靈活的處理方法,將源文中的定語在翻譯過程中轉(zhuǎn)譯為句子的其他成分,以更好地符合目的語語言的表達習(xí)慣。[9]例11,原文:春節(jié)被看作最能拉動消費和刺激經(jīng)濟增長的節(jié)日,譯文:(denn)kurz vor dem Neujahr zieht der Konsum in China noch kr ftig an.(示例摘自第13頁)。
漢、德語在其定語的語法成分上有異有同,但總體看來是異大于同。更好地了解漢德定語中各自的特點,可使譯者在今后的翻譯過程中更好地避免受到源語言的影響而出現(xiàn)所謂的“譯腔”;同時筆者希望從宏觀角度歸納總結(jié)漢德翻譯過程中對于定語較為全面的處理方法,為今后譯者在進行相關(guān)處理時提供一定程度上的借鑒。但值得注意的是,由于語料數(shù)量的限制,難免在歸納過程中出現(xiàn)翻譯方法遺漏及其他不妥之處,期望得到批評指正。