国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習(xí)近平談治國理政》概念隱喻英譯研究
——以“人類命運共同體”專題為例

2022-12-18 04:33:40馮正斌
洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2022年10期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政源域英譯

馮正斌,袁 夢

(1.西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710600; 2.長安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710064)

一、 引言

《習(xí)近平談治國理政》凝結(jié)了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想與治國方針、 政策及理念精華,其出版發(fā)行備受矚目,相關(guān)外譯研究成果頗豐。如林榕、 林大津以文化翻譯觀考察其英譯本,探討了政治文獻(xiàn)英譯特點、 原則和策略及其文化翻譯的總體傾向[1]; 朱伊革分析其英譯對中國形象在海外傳播的重要價值,指出其英文譯本不僅有利于改變“他者”建構(gòu)中國形象的被動局面,而且能積極推動中國形象學(xué)以及中國話語體系的建設(shè)[2]; 祝朝偉歸納了其中典故的英譯方法,凝練出“中國觀點、 國際表達(dá)”的翻譯立場、 “異而化之、 融而通之”的翻譯理念和“因勢而變、 因時而新”的翻譯策略等等[3]。 主體研究方向可概為梳理外譯原則與策略研究文本話語特征與國家形象建構(gòu)。 無論是何種中國特色的理念、 方案,都必須首先運用語言這一載體進(jìn)行傳播,離開對語言的深入分析,就可能忽略最為基礎(chǔ)、 最為本質(zhì)的東西。 概念隱喻作為突破語言表層的語義內(nèi)涵之所在,具有極強的民族文化個性,裹挾重要話語信息。 《習(xí)近平談治國理政》中的概念隱喻內(nèi)涵更為敏感豐富,涉及闡釋政治立場、 構(gòu)建國家形象以及把握國際話語權(quán)等重要方面,而學(xué)界對其隱喻翻譯研究成果并不多見。 “人類命運共同體”專題作為《習(xí)近平談治國理政》的重要內(nèi)容,運用巧妙話語戰(zhàn)略將其核心內(nèi)涵予以闡述。 故此,本文以《習(xí)近平談治國理政》第二、 三卷中的“人類命運共同體”專題中英文本為例,探究概念隱喻類型及隱喻框架模式,對照中英文本分析隱喻英譯及其交際功能。

二、 政治語篇與概念隱喻

萊考夫(Lakoff)提出的概念隱喻理論[4]不同于狹義上的修辭隱喻,是擺脫了流于修飾文體及語言表面的簡單解讀,上升為人類認(rèn)知體驗世界的復(fù)雜思維活動,“是鏈接語言、 思維和文化的紐帶,它反映整個人類的思維方式和行為方式”[5]。 概念隱喻的本質(zhì)是通過此事物理解體驗彼事物,說明方為源域,被說明方為目標(biāo)域,源域與目標(biāo)域之間的相似性構(gòu)成二者映射的基本條件。 一言以蔽之,人們使用對熟悉事物的已獲得經(jīng)驗(源域)去認(rèn)知陌生的未知事物(目標(biāo)域),從而獲得理解體驗。 由于地域文化背景的差異性,各語言社團中的隱喻不盡相同,蘊含著本土文化最具個性的特質(zhì),隱喻內(nèi)涵通過語言載體交流傳播后,進(jìn)行的是文化思維的深度交流。 隱喻為抽象復(fù)雜的政治賦予生命力,成為政治參與者說服公眾、 激發(fā)公眾情感、 樹立公眾形象的絕佳選擇,既承載著使用者(政治家)的語言風(fēng)格,又傳遞著以其為代表的政治力量的理念傾向,故此,政治理念的有效交流依托于話語中的概念隱喻翻譯。 目前,學(xué)界對概念隱喻翻譯在政治語篇中的關(guān)鍵作用認(rèn)識較為深刻,研究較為豐富,如朱曉敏、 曾國秀建立現(xiàn)代漢語政治文本平行語料庫,分析了其中隱喻模式及翻譯策略[6]; 潘衛(wèi)民、 張嬌以《毛澤東選集》中的科技詞匯為例,認(rèn)為進(jìn)行隱喻性科技詞匯翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)具體語境和譯文讀者的認(rèn)知能力,準(zhǔn)確傳遞科技詞匯的內(nèi)涵[7]; 孫麗冰以習(xí)近平講話中的隱喻翻譯為例,提出了政治語篇隱喻翻譯常用策略,并進(jìn)一步指出保留喻體意象,必要時輔助解釋性語言為首選等[8]。 前人的研究體現(xiàn)了政治語篇中概念隱喻及其翻譯的重要研究價值。 隱喻是概念化政治和構(gòu)建世界觀的重要手段,隱喻翻譯則是傳遞一個國家政治理念、 意識形態(tài)與文化內(nèi)涵的關(guān)鍵途徑。

三、 “人類命運共同體”專題中的隱喻分析

“人類命運共同體”專題作為《習(xí)近平談治國理政》的重要組成部分,依靠話語建構(gòu),并借助大量隱喻手段傳達(dá)語義內(nèi)涵,而凸顯政治理念與立場。

(一)文本框架

“人類命運共同體”理念不是突如其來的空想,而是有著深厚的觀念互動的歷史,是中西思想文化交流與互鑒的過程和結(jié)晶,具有歷史性與實踐性。 《習(xí)近平談治國理政》中的“人類命運共同體”專題文本由13個主題構(gòu)成,涵蓋3大板塊即“人類命運共同體”主題; 話題面向主題: 氣候變化治理、 互聯(lián)網(wǎng)治理、 經(jīng)濟治理及海洋生態(tài)治理; 地理區(qū)域主題: 中非、 金磚、 亞洲及上海。

(二)隱喻識別

梳理“人類命運共同體”專題中各框架概念隱喻類型及高頻隱喻模式。 首先,通讀文本識別隱喻表述,確定其基本意義與語境意義; 其次,判定詞語基本意義與語境意義是否存在差別,以及詞語基本意義與語境意義的指稱對象是否存在相似性,若答案為是,則可判定該詞語具有隱喻含義。 再次,篩選并剔除無效候選隱喻。 專題中主要涵蓋29種隱喻表述,涉及4類隱喻源域類型(見表1),而后以3大板塊劃分為基礎(chǔ),統(tǒng)計各框架內(nèi)已確認(rèn)的隱喻主題詞數(shù)及出現(xiàn)頻次,計算源域共鳴值(1)算法為隱喻主題詞個數(shù)之和與各主題詞出現(xiàn)次數(shù)之和相乘。,科學(xué)判定隱喻分布比重(2)部分隱喻主題詞量較少,源域共鳴值較低,故不納入考量。,表2顯示文本主題框架中4類隱喻源域共鳴值數(shù)據(jù)。

表1 隱喻源域及主題詞類型

表2 文本主題框架各隱喻源域共鳴值(個)

表2數(shù)據(jù)表明: “人類命運共同體”主題4類隱喻源域共鳴值總和遠(yuǎn)高于其余主題框架(該主題在專題中所占篇幅較大); 除“人類命運共同體”主題外,源域共鳴值較高的主題分別為“經(jīng)濟治理”“中非”“互聯(lián)網(wǎng)治理”; 9個主題框架中4類隱喻模式源域共鳴值相差較大,隱喻模式使用占比不盡相同,說明由于所處國際環(huán)境及政治語境的差異性,主題中隱喻模式傾向各有側(cè)重; 除“海洋生態(tài)治理”主題外,各主題框架均以建筑隱喻使用頻率最高; 專題中的建筑隱喻與道路隱喻源域共鳴值總和占比高達(dá)90%,說明專題以高頻使用“建筑隱喻-道路隱喻”模式,輔以“集體隱喻-擬人隱喻”模式構(gòu)成文本隱喻框架。

(三)隱喻框架模式

系統(tǒng)地運用某種隱喻以描述事件,可以導(dǎo)致對那個事件非常特定的理解,專題中高頻使用建筑隱喻-道路隱喻表述構(gòu)成特定語言模式,框架化了“人類命運共同體”構(gòu)想,向世界展示了價值共識、 責(zé)任共擔(dān)、 發(fā)展共贏、 和諧共生的“人類命運共同體”構(gòu)想實施過程,即把復(fù)雜、 抽象的無形事物構(gòu)想為一個有形物質(zhì)的結(jié)構(gòu)。 建筑隱喻將“人類命運共同體”實體化,在此基礎(chǔ)上,將政治理念有形化,展現(xiàn)的是“可視化”愿景,增強說服力,激起世界各國情感共鳴,為團結(jié)一致構(gòu)筑“人類命運共同體”提供必要基礎(chǔ)。 道路隱喻使用道路的選擇、 堅持、 目的地等特征,映射構(gòu)建“人類命運共同體”的方法。 例如道路的選擇——“走和平發(fā)展道路”,道路的堅持——“一道”,目的地——“共同走出一條康莊大道”等為實踐活動指明方向,且強調(diào)協(xié)同合作精神以實現(xiàn)共贏。

集體隱喻呼喚受眾認(rèn)知共識,從情感角度出發(fā),“家園”“風(fēng)雨同舟”“同舟共濟”等隱喻表述將人類看作整體,在地球這個“家園”里不分彼此,共同生存。 中國一直在繼承發(fā)揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,強調(diào)萬物和諧共生,共同發(fā)展。 集體隱喻展現(xiàn)的是“人類命運共同體”中所蘊含的“超國家、 超意識形態(tài)、 超文明、 超宗教、 超種族差異”內(nèi)涵,天下一家,化異為同,相互依存。 擬人隱喻將國家與國家間的關(guān)系、 國家參與活動行為等擬人化,使政治活動得以具象呈現(xiàn),拉近國與國之間的聯(lián)系,以此實現(xiàn)受眾共鳴。 “攜手同行”“手拉手肩并肩”等隱喻表述強調(diào)團結(jié)統(tǒng)一,注重集體精神,重視平等性,即在共建“人類命運共同體”過程中,各國應(yīng)緊密聯(lián)系、 共同發(fā)展,彼此之間不分高低、 和諧相處,向著統(tǒng)一目標(biāo)前進(jìn)。

高頻使用建筑隱喻-道路隱喻模式,輔以集體隱喻-擬人隱喻模式的完整隱喻框架構(gòu)建完成,從而編織成“話語形式復(fù)雜多樣、 內(nèi)容主線清晰明了”的專題體例。 就政治語篇而言,源語隱喻意象是否再現(xiàn)于目標(biāo)語中、 隱喻框架模式是否實現(xiàn)有效對等,是政治理念能否激起受眾情感共鳴,以實現(xiàn)其政治功能的重要條件。

四、 “人類命運共同體”與隱喻英譯

為考察專題中的隱喻英譯,選取隱喻源域共鳴值較高的4個文本主題框架(“人類命運共同體”主題,話題面向-“經(jīng)濟治理”與“互聯(lián)網(wǎng)治理”主題,地理區(qū)域-“中非命運共同體”主題)。 觀察主題中的隱喻及其英譯發(fā)現(xiàn),隱喻因其具有“語言共性”,在歷史長河流淌中,部分隱喻表述已達(dá)成語義共識,語言轉(zhuǎn)換間可直接對應(yīng)。 此時,越是具有東方特色及中國傳統(tǒng)文化的隱喻表述就越需要深入分析,故下文對“喻體共知性”較強的隱喻表述僅稍作討論,著重解讀文本中隱喻色彩濃烈的表述及其英譯。

(一)“人類命運共同體”主題中的隱喻英譯

“人類命運共同體”主題中高頻使用建筑隱喻及道路隱喻模式,其次為集體隱喻模式,擬人隱喻使用頻次最低。 文本中諸如“根基”“同舟共濟”“陰魂不散”等隱喻表述簡潔有力,例如:

(1)侵蝕的是自己發(fā)展的根基……

...erode the foundations of one’s own development...

(2)各國要同舟共濟,而不是以鄰為壑。

...stick together like passengers in the same boat.

(3)冷戰(zhàn)思維和強權(quán)政治陰魂不散……

Cold War mentality and power politics still exist...

如例(1)“侵蝕的是自己發(fā)展的根基”一句,用建筑房屋的地基——“根基”比喻構(gòu)建“人類命運共同體”過程中國家實現(xiàn)發(fā)展的基礎(chǔ)工作,被直譯為“erode the foundations of one’s own development”。 主題中不止一次提出世界各國要“同舟共濟”,以此呼吁團結(jié)一致、 共渡難關(guān)。 如例(2)一句中,習(xí)主席用“同坐一條船過河”喻示各國應(yīng)該團結(jié)互助,共渡難關(guān)。 此句中的“同舟共濟”被譯為“stick together like passengers in the same boat”,“passengers in the same boat”形容所處的境遇相同,“stick together”直接明了地指出世界各國在危機挑戰(zhàn)面前應(yīng)采取的正確舉措——緊密團結(jié)。 由此看來,譯文直截了當(dāng)且真實有效地傳達(dá)了源語隱喻內(nèi)涵,其交際功能自然得以完整實現(xiàn)。

此外,在談及強權(quán)政治等國際問題時使用了“陰魂不散”這一負(fù)面情感強烈的詞語,有必要進(jìn)一步探討。 “東方人重悟性、 直覺、 意象,西方人重理性、 邏輯、 實證”[9],“直覺、 意象”的思維方式傾向主觀經(jīng)驗,而“理性、 邏輯”則偏重客觀事實,東西思維文化的差異性致使語言表述方式有所不同,隱喻轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)予以重視。 在例(3)“冷戰(zhàn)思維和強權(quán)政治陰魂不散”一句中,原文使用“陰魂不散”形容冷戰(zhàn)思維與強權(quán)政治的惡劣影響依舊存在,且含有較為強烈的消極語義,表達(dá)了對冷戰(zhàn)思維與強權(quán)政治的不滿與負(fù)面判斷。 譯者采取舍棄喻體、 保留意象,將原文譯為“Cold War mentality and power politics still exist”,“陰魂不散”處理為“still exist”,弱化了源語強烈的主體態(tài)度,僅陳述客觀事實。 這樣的做法在準(zhǔn)確再現(xiàn)隱喻意象的同時,盡可能地貼合了目標(biāo)語文化,安撫了受眾對源語隱喻表述的負(fù)面情緒,消除了受眾可能存在的抵抗心理,隱喻政治內(nèi)涵得以順利傳遞。

(二) “經(jīng)濟治理”主題中的隱喻英譯

“經(jīng)濟治理”主題中的建筑隱喻與道路隱喻使用頻次較高,其次是擬人隱喻,而集體隱喻使用頻次較低。 觀察分析隱喻英譯發(fā)現(xiàn),主題中的建筑隱喻及道路隱喻英譯大多選擇直譯法,但其中也不乏舍棄喻體、 保留意象的處理方法。 例如:

(4)共同走出一條互利共贏的康莊大道。

...achieve shared prosperity through mutually beneficial cooperation.

(5)各國早已休戚相關(guān)、 命運相連。

...all countries are connected, and their interests are closely intertwined.

(6)生搬硬套或強加于人都會引起水土不服。

Blindly copying the models of others will only be counterproductive,as will be any attempt to impose one’s own model on others.

(7)規(guī)則應(yīng)該由國際社會共同制定,而不是誰的胳膊粗、 氣力大誰就說了算。

Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right manner.

例(4)一句中,用“康莊大道(寬闊平坦的道路)”比喻“光明美好的前途”(即“共贏”)。 譯文舍棄“康莊大道”這一喻體,呈現(xiàn)源語隱喻意象——“shared prosperity”。 例(5)一句,“休戚相關(guān)”這一擬人隱喻體現(xiàn)了世界各國緊密相連、 福禍相依的關(guān)系,譯文將源語隱喻意象直接轉(zhuǎn)為目標(biāo)語,雖然舍棄了喻體形象,但有效處理了源語可能存在的繁雜,避免語義內(nèi)涵傳遞過程中出現(xiàn)障礙,隱喻意象清晰明了、 準(zhǔn)確再現(xiàn)。

除了以上具有正面積極的隱喻表述外,主題中還出現(xiàn)了表達(dá)消極否定意義的語句。 如例(6) 源語使用擬人隱喻“水土不服”,借對環(huán)境氣候、 飲食習(xí)慣的不適應(yīng),映射一個國家若不從實際出發(fā),強行搬用別國政策方針?biāo)鶗斐傻牟涣己蠊?譯文將原句置于上下文語境中,融合連接語義,“counterproductive”意為“事與愿違”,與源語隱喻內(nèi)涵一致,達(dá)到了等效轉(zhuǎn)換。 再如例(7)使用擬人隱喻“胳膊粗、 氣力大”映射強權(quán)政治,且對以強權(quán)制定規(guī)則的有效性及合理性進(jìn)行了絕對否定,此時,“胳膊粗、 氣力大”由于上下文語境影響而帶有負(fù)面意義。 譯者使用目標(biāo)語習(xí)語性隱喻“might-is-right(強權(quán)即公理)”替換源語中的擬人隱喻,譯者不僅對源語隱喻內(nèi)涵的認(rèn)知較為清晰,而且在翻譯轉(zhuǎn)換時準(zhǔn)確把握了目標(biāo)語言文化,搜尋出語義對等的表述方式。 另外,源語“不是誰的胳膊粗、 氣力大誰就說了算”的表述方式較為強硬,“not in a might-is-right manner”不僅緊密貼合目標(biāo)語習(xí)慣,更弱化了源語的消極否定意義,為有效傳遞政治理念提供條件。

(三)“中非命運共同體”主題中的隱喻英譯

“中非命運共同體”與其他主題框架略有不同,除以建筑隱喻模式為主之外,主題中集體隱喻及擬人隱喻使用頻次較高,道路隱喻使用頻次相對較低。 主題中的建筑隱喻均根據(jù)上下文語境被轉(zhuǎn)換為“build”“set up”等目標(biāo)語表述。 如“共筑更加緊密的中非命運共同體”中的“共筑”處理為“build”,以及“推進(jìn)中非環(huán)境合作中心建設(shè)”中的“建設(shè)”譯為“set up”等,均進(jìn)行了較為適宜的翻譯轉(zhuǎn)換。

主題中更多使用集體隱喻與擬人隱喻,諸如“家園”“休戚與共”“同舟共濟”“攜手”等表述,展示中非深厚情誼。 例如:

(8)中非早已結(jié)成休戚與共的命運共同體……

China and Africa have long forged a community of shared future, and we rise and fall together...

(9)長期以來,中非一直互幫互助、 同舟共濟……

Mutual assistance and solidarity has been the hallmark of China-Africa relations over the years...

例(8)用“憂喜與福禍彼此共同承擔(dān)”說明中非“關(guān)系密切、 利害相同”。 譯者采取替換喻體、 再現(xiàn)意象,將“休戚與共”譯為“rise and fall together”,譯文中的空間隱喻“rise and fall”,即“好的”為“rise”、 “壞的”為“fall”用以形容“憂喜福禍”。 “rise and fall together”的譯法替換了源語隱喻喻體,再現(xiàn)了一致意象,在符合目標(biāo)語言文化的基礎(chǔ)上采取了較為適宜的隱喻表述,完整傳達(dá)了源語隱喻的語義內(nèi)涵。 又如例(9),觀察上下文語境可知,源語使用集體隱喻“同舟共濟”描述中非長期以來團結(jié)互助共渡難關(guān),其中“同舟共濟”與“互幫互助”語義重復(fù),譯者將其處理為“Mutual assistance and solidarity”,選擇了舍棄喻體、 保留意象,說明在對原句進(jìn)行認(rèn)知分析后,譯者選擇合并四字詞、 保留語義,有效處理了源語的重復(fù)贅余,簡明扼要地傳達(dá)了源語隱喻內(nèi)涵。 與此同時,主題中多次使用擬人隱喻“攜手”,展現(xiàn)了“中非命運共同體”的緊密聯(lián)系、 關(guān)系友好以及情誼深重,有“親密團結(jié)、 共同前進(jìn)”之意。 與“人類命運共同體”主題中的“攜手”直譯為“join hands”不同,“中非命運共同體”主題中的“攜手”被處理為“Let us”引導(dǎo)的祈使句。 源語文本可概為“‘?dāng)y手’打造責(zé)任共擔(dān)、 合作共贏、 文化共興、 安全共筑、 和諧共生的中非命運共同體”,對照其翻譯發(fā)現(xiàn),譯文采取“Let us build a stronger China-Africa Community of shared future that...”句式。 “Let us”既展現(xiàn)了中國對非洲的呼喚與邀請,又與原文本的段落排比句式對仗,在傳達(dá)隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,做到了源語與目標(biāo)語形式上的互相對應(yīng)。

(四)“互聯(lián)網(wǎng)治理”主題中的隱喻英譯

“互聯(lián)網(wǎng)治理”主題多用建筑隱喻及道路隱喻模式,幾乎不使用集體隱喻及擬人隱喻表述。 出現(xiàn)這一情況的原因或有兩點: 一是主題文本只是講話中的一部分,篇幅較短,不可避免地存在語料中幾乎沒有某種隱喻模式的情況; 二是出于有效性考慮,進(jìn)行隱喻識別篩選時未將新奇性較低的隱喻表述納入考量。 主題中的建筑隱喻均采取直譯,如“搭建更多溝通合作平臺”譯為“We should also build more platforms for communication and cooperation”,此處不再贅述。

“互聯(lián)網(wǎng)治理”主題中多次使用道路隱喻表述,源語中的“一道”不僅表達(dá)“一起”“一同”,也含有“一條道”的語義內(nèi)涵,表明中國欲與世界各國同走一條路,發(fā)展良好的伙伴關(guān)系,為建立多邊、 民主、 透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系共同努力。 例如:

(10)中國愿同各方一道……

We propose that political parties of other countries work with us...

(11)我們應(yīng)該尊重各國自主選擇網(wǎng)絡(luò)發(fā)展道路……

We should respect the right of individual countries to independently choose their own path of cyber development...

(12)……同舟共濟、 互信互利……

...mutual support, mutual trust and mutual benefit...

基于上下文語境可知例(10)的“各方”指所有國家地區(qū),為促進(jìn)信息互聯(lián)互通,中國倡議加快全球網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。 譯文將“一道”處理為“work with”,雖然舍棄了隱喻喻體,但做到了恰當(dāng)切實地將原句語義呈現(xiàn)于目標(biāo)語中,體現(xiàn)了“各方”作為實施主體,在促進(jìn)互聯(lián)互通過程中的伙伴關(guān)系,對折損的源語隱喻效果進(jìn)行了有效補償。 同時,例(11)用“道路”比喻“為發(fā)展網(wǎng)絡(luò)所實施的政策、 舉措等”,由于源語意象與目標(biāo)語意象具有較強的認(rèn)知共性,因此,將源語喻體進(jìn)行直譯,主題中也高頻使用了“同舟共濟”這一隱喻表述。 如例(12) 使用“同舟共濟”以呼吁世界各國為完善全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系而齊心協(xié)力、 互幫互助。 譯文舍棄隱喻喻體、 保留隱喻意象,將“同舟共濟、 互信互利”處理為統(tǒng)一表達(dá)式“mutual support, mutual trust and mutual benefit”。 “同舟共濟”重點在于“濟”,即相互幫助,故此,譯文雖舍棄喻體形象,卻將源語意象完整再現(xiàn),并在此基礎(chǔ)上梳理上下文語句,進(jìn)行語義整合,最終達(dá)到目標(biāo)語表述形式一致、 言簡意賅的效果。

通過例舉分析發(fā)現(xiàn),譯文主要采取直譯法、 套用法、 舍棄喻體形象而保留隱喻意象等方法。 無論采取何種英譯方法,譯文總是最大限度地將源語意象呈現(xiàn),在充分把握政治話語敏感性與內(nèi)涵隱晦性的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確實現(xiàn)了隱喻意象的對等轉(zhuǎn)換,發(fā)揮了源語在國際語境中的政治交際功能。 除考察源語隱喻意象是否準(zhǔn)確再現(xiàn)外,譯文隱喻框架與原文“高頻使用建筑隱喻-道路隱喻模式,輔以集體隱喻-擬人隱喻模式”的隱喻框架基本達(dá)成一致,對各框架中隱喻英譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行量化統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),源語隱喻表述進(jìn)行有效英譯轉(zhuǎn)換占比達(dá)80%,為充分發(fā)揮隱喻政治功能提供條件。 英譯本將專題中模式多樣、 領(lǐng)域廣泛的隱喻框架準(zhǔn)確再現(xiàn),政治話語內(nèi)涵得以自然生動地進(jìn)行交流傳播。

五、 結(jié)語

隱喻通過具有系統(tǒng)互動關(guān)系的兩個認(rèn)知概念域所映射出的民族文化,必有其特殊的內(nèi)涵[10]。 由于所處語境的特殊性,政治語篇中概念隱喻的語義內(nèi)涵更具敏感性,語義功能更具政治性。 故此,于政治語篇而言,成功的隱喻翻譯不僅能夠有效傳遞一國的意識形態(tài)、 政治理念,更是構(gòu)建國家形象、 把握國際話語權(quán)的重要途徑。 《習(xí)近平談治國理政》“人類命運共同體”專題中原文以“建筑隱喻-道路隱喻-集體隱喻-擬人隱喻”模式架構(gòu)而成文本隱喻框架,將“人類命運共同體”理念具象化、 概念化。 譯文實現(xiàn)了隱喻框架對等有效,譯者最大限度地發(fā)揮出主觀能動性,基于文本語境及政治語境,擇取了較為適宜的隱喻英譯方法更好地實現(xiàn)了源語交際功能。 此外,譯者以話語內(nèi)涵有效轉(zhuǎn)換為基準(zhǔn),對具有強烈主觀意識形態(tài)色彩的源語隱喻,采取了彌合文化差異、 弱化主觀色彩的處理方法,為順利實現(xiàn)政治理念交流提供條件。

《習(xí)近平談治國理政》的外譯出版無疑是讓世界傾聽中國聲音的成功典范,考察其隱喻模式及隱喻英譯對政治語篇隱喻翻譯實踐具有啟發(fā)意義。 首先,隱喻模式為文本謀篇布局提供框架依托,將語義內(nèi)涵盤絡(luò)相銜,構(gòu)筑為完整的話語體系,隱喻框架是政治理念與立場的重要載體。 其次,進(jìn)行隱喻翻譯時需對隱喻意象認(rèn)知明確,厘清原文本話語脈絡(luò),以“政治性”為首要考量因素,遵循“隱喻意象等效轉(zhuǎn)換、 隱喻框架對應(yīng)一致”的基本規(guī)則。 此外,本研究語料較少,說明力度有所減損,后續(xù)研究擬擴大語料范圍以進(jìn)行更為全面深刻的分析探討,從而進(jìn)一步拓深政治語篇隱喻及其翻譯研究,以助力更為全面完善的政治話語體系構(gòu)建,推動中國理念與中國方案在世界范圍內(nèi)進(jìn)行真實有效的傳播交流。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政源域英譯
多源域適應(yīng)方法綜述
摘要英譯
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
可遷移測度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
黑龙江省| 长岛县| 介休市| 安新县| 页游| 达州市| 如东县| 刚察县| 罗江县| 泉州市| 健康| 新宁县| 景泰县| 临桂县| 平阴县| 且末县| 德阳市| 贡觉县| 环江| 南丹县| 伊川县| 临沭县| 邳州市| 冀州市| 孟村| 定结县| 六安市| 崇礼县| 永德县| 利辛县| 沙河市| 姚安县| 南京市| 广南县| 沧州市| 中方县| 苏州市| 潮安县| 南丹县| 平阴县| 汶上县|