趙 蕾,熊仲明,王軍良
(西安建筑科技大學 a.安德學院;b.建筑設(shè)備科學與工程學院;c.土木工程學院,陜西 西安 710055)
近年來,我國中外合作辦學的發(fā)展態(tài)勢非常迅猛,截至2020年年底,全國獲批準且在辦的中外合作辦學機構(gòu)和項目共有2,332個。其中,本科以上層次、獨立法人資格的中外合作辦學機構(gòu)10個,非獨立法人資格的中外合作辦學機構(gòu)125個,項目1096個,在校生規(guī)模已達到約40萬人[1]。開展中外合作辦學就是從學習和借鑒國外先進的教學理念、教學模式、教學方法等方面入手,使中方和外方的課程及教材完美對接,以加快我國課程和教材層面的改革,增加國內(nèi)學生接受國外先進教育的機會[2-4]。西安建筑科技大學南澳大學安德學院(以下簡稱“安德學院”)是2017年獲教育部批準設(shè)立的非獨立法人的中外合作辦學機構(gòu),開設(shè)有土木工程、工程管理、建筑電氣與智能化、計算機科學與技術(shù)四個本科專業(yè),以及土木工程、環(huán)境科學與工程兩個碩士研究生專業(yè),旨在培養(yǎng)英語應(yīng)用能力、專業(yè)實踐能力和綜合職業(yè)能力較強的未來智慧化城市建設(shè)和管理的高層次國際化人才,以適應(yīng)國際化環(huán)境下的社會發(fā)展與建設(shè)需要。
教材對于改變傳統(tǒng)的教學方式、促進人才培養(yǎng)和提升教學質(zhì)量具有重要作用,是中外合作辦學人才培養(yǎng)過程中不可缺少的重要的教育教學資源,扮演著培養(yǎng)學生國際化視野、增強其知識應(yīng)用能力的角色[5]。但是,國內(nèi)外高校對“教材”的理解有很大差別。國內(nèi)多數(shù)高校仍處于一本書講到底,教材上有什么,教師講什么,考試就考什么的狀態(tài)[6]。從與我校開展合作辦學的南澳大學及很多國外高校的教學情況來看,很少有課程只選用一本教材,多是同時指定多本教材,或是由教師融合眾家觀點整理出講義,發(fā)放給學生,課后學生需要閱讀教師指定的參考書目。而這對于英語入學水平參差不齊的中外合作辦學機構(gòu)和項目的學生特別是低年級學生來說,學習難度較大。因此,選用什么樣的教材才能幫助他們快速地適應(yīng)教學模式的轉(zhuǎn)變,值得辦學者深入思考和探究?,F(xiàn)結(jié)合安德學院的辦學狀況談一些思考,與同行交流。
按照《中外合作辦學條例》的要求,一些中外合作辦學機構(gòu)和項目主要采用國外合作院校的教學大綱和教學計劃,但也有很多機構(gòu)和項目結(jié)合母體院校的專業(yè)特色與合作方課程體系中具有先進性、創(chuàng)新性的課程,打造聯(lián)合培養(yǎng)課程體系[7]。安德學院采用第二種模式,圍繞國際化人才培養(yǎng)目標,針對所開辦的四個本科專業(yè)分別構(gòu)建的聯(lián)合培養(yǎng)課程體系,既保留了我校原有的專業(yè)優(yōu)質(zhì)特色課程,又引進了澳方優(yōu)勢專業(yè)與專業(yè)基礎(chǔ)課程,雙方還共同開發(fā)了融合兩國國情和工程實際的課程,教學內(nèi)容具有前沿性,教學過程注重實踐性,以激發(fā)學生學習的自主性,達到國際化的培養(yǎng)目標。結(jié)合自身的國際化人才培養(yǎng)目標,安德學院針對大一和大二的學生開設(shè)了學術(shù)英語課程,綜合通用英語和學術(shù)英語對學生進行聽、說、讀、寫基本能力的訓練,培養(yǎng)學生運用英語解決日常文化交際問題的能力和解決學術(shù)問題的思維方式,以更好地服務(wù)于后續(xù)的全英文專業(yè)課程及學生出國學習的需求。
對于學術(shù)英語課程,安德學院針對大一和大二的學生分別選用了英國麥克米倫教育出版的《通往學術(shù)成功之路(基礎(chǔ))》和《通往學術(shù)成功之路(高級)》,并輔以《雅思英語聽、說、讀、寫技能》教程和《學術(shù)文化:學生在大學學習指南》。對于引進和共建課程,安德學院采用“外方教師全英語教學+中方教師雙語教學”的模式,在教材選用上形成了以外文教材為主、中文教材為輔的格局。外文教材包括來源于國外出版社的原版教材和國內(nèi)一些大學出版社、高等教育出版社及世界圖書出版公司的影印版教材兩類。中文教材則主要來源于國內(nèi)著名的專業(yè)出版社和大學出版社。但也有很多課程未指定教材,而是由教師融合眾家觀點整理出講義,發(fā)放電子或復(fù)印材料給學生。
采用國外原版的英文教材,要求教師在講解教材中的內(nèi)容時,必須設(shè)計一些與單元主題相關(guān)的活動,盡量多地讓學生參與到課堂活動中,重視語言運用能力的訓練,并對入學英語水平參差不齊的學生提出不同的要求,以達到個性化培養(yǎng)的目標;通過演講、辯論、PPT主題匯報等方式來訓練學生的英語口頭表達能力,使學生的英語應(yīng)用能力得到相應(yīng)的提高;選用雅思教程,可以讓學生了解雅思考試流程和考試內(nèi)容,得到一定量的雅思考試訓練。這樣,可以避免選用《新視野英語》教材時,因詞匯量偏大、長句和難句偏多、內(nèi)容上偏重閱讀和寫作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學生在理解課文時花費大量時間,嚴重影響學生交際能力的培養(yǎng)。
高等教育的中文教材往往邏輯嚴謹、理論高深,使學生因產(chǎn)生敬畏感而難以深入閱讀,而且一些專業(yè)教材在應(yīng)用性上不如國外教材。一般外文原版教材具有理論緊密聯(lián)系實際的特點,更重視理論在實踐中的應(yīng)用,實用性案例豐富,具有科技的時代感和新鮮度,圖文并茂,通俗易懂,便于學生理解,容易激發(fā)學生掌握教材內(nèi)容的動力,也可加強其對專業(yè)知識的整體把握。此外,不少原版教材還配有光盤、教學指導(dǎo)資料和PPT課件,有些也配有工程計算軟件。立體化的教材模式有利于激發(fā)學生的學習興趣和學習主動性,有助于學生對所學知識的掌握、鞏固和舉一反三的應(yīng)用能力的提高。并且,外文原版教材非常適應(yīng)國外教師的教學思維模式和教學需要,也有助于活躍中方教師的教學思維,拓寬教學思路,促進教學方式的改善,也增強了課程教學的挑戰(zhàn)性和吸引力,要求教師必須認真地進行課堂教學設(shè)計。影印版英文教材多為近年來國際公認的質(zhì)量頂尖的暢銷教材,價格相對低廉,與國內(nèi)中文教材價格相當,深受很多中外合作辦學院校和學生的青睞。
目前安德學院的英語課程設(shè)置和所選用的教材,使學生的學術(shù)英語聽說讀寫能力和用英語開展專業(yè)課程學習的能力得到訓練和提高,但與后續(xù)全英文專業(yè)課程學習的關(guān)聯(lián)度還不夠緊密,仍不能很好地服務(wù)于全英文專業(yè)課程的學習。
一般外文原版教材的撰寫符合國外師生的思維習慣,很多教材直接由案例入手,而非從嚴格的定義和理論推導(dǎo)開始。因此,中國學生使用外文原版或影印教材時,除了語言障礙之外,還需要調(diào)整思維方式。從案例入手,能在短時間內(nèi)吸引學生,會使其產(chǎn)生新鮮感,但從長遠考慮,因教材涉及的案例眾多,故不利于學生對專業(yè)核心知識體系的把握,不利于培養(yǎng)學生嚴密的邏輯思維能力。而且,眾多的案例也會加大學生的閱讀量,使得中國學生不得不花費大量精力來解決語言問題,只重視英語語言應(yīng)用能力的提升,而忽視了專業(yè)知識學習的推進,影響學習的進度和深度。
此外,如果單純使用英文原版教材而缺乏配套的中文教材,沒有對相應(yīng)的國內(nèi)專業(yè)知識進行比較學習,會使學生缺失對國內(nèi)該專業(yè)領(lǐng)域知識的了解,也不利于日后工作中用準確的中文專業(yè)術(shù)語與國內(nèi)同行開展溝通和交流。原版教材價格通常較高,約800~900元,也限制了學校對原版教材的選用。
引進優(yōu)質(zhì)教育資源,推動我國課程、教材和教學改革是我國開展中外合作辦學的主要目的之一。在中外合作辦學機構(gòu)和項目選用及開展教材建設(shè)時,應(yīng)注意如下幾個方面。
鑒于外文原版教材在難易度、銜接性、意識形態(tài)等方面不宜全盤引入,以及部分課程由任課老師自行查找資料完成教學,導(dǎo)致部分專業(yè)知識難以規(guī)范地講授等問題,筆者認為很有必要成立由教學院長、專業(yè)負責人及外聘該專業(yè)領(lǐng)域的資深教師等組成的教材管理委員會,制定一套科學有效的教材評估體系,建立起適應(yīng)自身發(fā)展的、科學合理的教材會審制度,對選用的教材質(zhì)量進行把關(guān)。
對中外合作辦學機構(gòu)或項目來說,選用英文原版教材時,重點引進外國專業(yè)核心知識和前沿理論,根據(jù)中國學生的知識結(jié)構(gòu)和英語水平,選擇難度適中,內(nèi)容符合教學計劃和課程大綱要求的教材,緊密契合中外合作辦學機構(gòu)的教育教學,能前瞻性地反映所在專業(yè)領(lǐng)域的新發(fā)展,以便學生了解和掌握該領(lǐng)域的先進科學技術(shù)和科技發(fā)展動態(tài),對學生未來職業(yè)發(fā)展具有實用性,起到促進學生英語學習與掌握專業(yè)知識相融合的作用。
學術(shù)英語雖然為學生利用英語開展專業(yè)學習和科學研究奠定了必要的基礎(chǔ),但是因一年級本科生的專業(yè)知識儲備和外語應(yīng)用能力不足,故在后續(xù)采用全英文學習專業(yè)基礎(chǔ)課和專業(yè)課程時難以消化吸收。因此,應(yīng)當組織一支英語課教師和專業(yè)課教師團隊,結(jié)合中外合作辦學機構(gòu)的專業(yè)特色來編寫相應(yīng)的專業(yè)英語教材,專業(yè)課教師把握專業(yè)英語術(shù)語,對所涉及的專業(yè)詞匯給予專業(yè)性的意見,在選擇內(nèi)容方面,既涵蓋專業(yè)英語相關(guān)領(lǐng)域,也要考慮合作辦學學生的英語基礎(chǔ),促進專業(yè)英語與學術(shù)英語更好地融合,使教材的編寫更規(guī)范、更專業(yè),以更有效地增進學生后續(xù)學習全英文專業(yè)課程的能力。
增強教材的多樣性,在提供英文教材的同時應(yīng)為學生提供配套的中文參考書,以利于學生對國內(nèi)該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的比較學習。某些課程可以選用應(yīng)用性強的中文教材,使教材能真正體現(xiàn)中外合作辦學的特色。還應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺,增加電子教材和課件,方便學生課外學習更多的專業(yè)知識,夯實專業(yè)基礎(chǔ)。
中外合作院校雙方合力對教材進行整體規(guī)劃,并從課程群角度聯(lián)手開發(fā)教材。邀請和組織該領(lǐng)域國內(nèi)外的專家學者,參照國外教材的編寫思路來編寫教材,博采眾長,將中外兩國的教材內(nèi)容進行融合,嵌入適宜的國際化元素,以便更好地解決教材之間的銜接問題和教材的內(nèi)容問題,既確保其具有科學性、趣味性、廣博性和時代感,又適合我國國情與學情,且能保證教材中專業(yè)名詞的規(guī)范性表述,促進學生的全面發(fā)展。