安子璐,安占峰
(1.新疆大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830046;2.新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052)
在漢語中,表示比較的句式稱為比較句。從結(jié)構(gòu)上來說,比較句一般由比較前項(xiàng)、比較后項(xiàng)、比較點(diǎn)、比較標(biāo)記、比較結(jié)果和比較差值六部分構(gòu)成,但是在具體句子里六部分并不一定全部出現(xiàn)。例如:“我比他高一厘米?!逼渲?,“我”是比較前項(xiàng),“他”是比較后項(xiàng),“身高”是比較點(diǎn),“比”是比較標(biāo)記,“高一厘米”是比較結(jié)果,“一厘米”則是比較差值。又如“現(xiàn)在,我養(yǎng)的花木中,這顆羅漢松可以說是長(zhǎng)得最好的了?!痹摼渲兄怀霈F(xiàn)了比較前項(xiàng)“羅漢松”,比較點(diǎn)“長(zhǎng)得”,和比較結(jié)果“好”。
從語義上來說可以將比較句分為“差比句”和“平比句”兩類?!安畋染洹庇挚煞譃楸硎尽皹O比”“勝過”和“不及”的三類?!捌奖染洹庇挚煞譃楸硎尽敖啤焙汀暗韧钡膬深悺O旅娣謩e介紹它們的維譯法。
表示兩種或兩種以上的事物之間或同一事物在不同方面程度量值上差距的句子稱為差比句。
“極比”關(guān)系“差比句”表示比較前項(xiàng)在性質(zhì)、狀態(tài)、程度上超出了所有同類事物;比較后項(xiàng)往往省略,但是在上下文語境中則是明確的。“極比”關(guān)系“差比句”的比較標(biāo)記為“最”,其基本結(jié)構(gòu)形式為“最+形容詞”“最+形容詞+的+中心語”和“最+心理動(dòng)詞+賓語”。
1.1.1 “最+形容詞”句式的維譯法
該句式中,形容詞充當(dāng)謂語或定語,維吾爾語中一般用“ ?εmmidin/ ε?+形容詞”形式表達(dá)[1]。根據(jù)具體情況,形容詞可以充當(dāng)譯文中的謂語,也可充當(dāng)譯文中的狀語。
例1:穢物、毒物、烈物,它接觸的機(jī)會(huì)最多。
Uni? pαskinα,zε?εrlik vε ?tkyr nεrsilεr bilεn u?ri?idi?αn pursiti ε? k?p.
u pαskinα,zε?εrlik vε ?tkyr nεrsilεr bilεn ε? k?p u?ri?idu.
原文中形容詞充當(dāng)了謂語。該句有兩種譯法:在第一種譯法中原文的謂語依然譯為謂語,在第二種譯法中原文的謂語被譯為了狀語。
例2:五指中相貌最堂皇的無如中指。
otturα bαrmαq bε? bαrmαq i?idε ε? ?irαjliq.
原文中,形容詞充當(dāng)定語,但在譯文中,形容詞則充當(dāng)了謂語。
1.1.2 “最+形容詞+的+中心語”句式的維譯法
該句式中,形容詞充當(dāng)定語;維吾爾語中一般用“?εmmidin/ ε? +形容詞+中心語”形式表達(dá),形容詞依然充當(dāng)定語。
例3:一百年以前,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)和八國(guó)聯(lián)軍時(shí)代,恐怕是中華民族五千年歷史上最黑暗最悲慘的時(shí)代。
buni?din 100 jil ilɡiriki ?jαvu uru?i vε sεkkiz d?lεt birlε?mε αrmijεsi jilliri bεlkim ?u?χuα millitini? 5000 jilliq tαriχidiki ε? mud?i?,ε? pα?iεlik dεvr bolsα kerεk.
1.1.3 “最+心理動(dòng)詞+賓語”句式的維譯法
該句式中,心理動(dòng)詞是指“尊敬、喜歡、討厭、擔(dān)心、熱愛、恨”等詞語,在句中充當(dāng)謂語;維吾爾語中用“ ?εmmidin/ ε? +心理動(dòng)詞”形式表達(dá)。
例4:人民群眾最痛恨腐敗現(xiàn)象,腐敗是我們黨面臨的最大威脅。
χεlq αmmisi ?irikliktin ε? jirɡinidu,?iriklikpαrtijεmiz du? kεlɡεn ε? zor tε?dit.
“勝過”關(guān)系“差比句”表示兩個(gè)比較項(xiàng)在性質(zhì)或程度方面的高下,由“比”充當(dāng)比較標(biāo)記。表示“勝過”的比較句式是“差比句”中最為典型、最具有代表性的句式,其典型形式為“A+比+B+謂語”[2]。由其他比較標(biāo)記構(gòu)成的“勝過”關(guān)系“差比句”,我們稱為非典型“勝過”關(guān)系“差比句”。
“勝過”關(guān)系“差比句”中的謂語一般由形容詞和中補(bǔ)短語充當(dāng)。下面分別介紹其維譯方法。
1.2.1 “A+比+B+形容詞”句式的維譯法
該句式翻譯成維吾爾語時(shí),一般譯為:A+B+din/tin +形容詞。(5)它的工作雖不如大拇指吃力,卻比大拇指復(fù)雜。
uni? qilidi?αn i?i bα?mαltαqni?kidεk e?ir bolmisimu,lekin uni?kidin murεkkεp.
例6:開始時(shí)飛船緩慢地升起,非常平穩(wěn),甚至比電梯還平穩(wěn)。
dαslεptε αstα-αstα k?tyryldi,bu ?α?dα uni? k?tyryly?i tolimu siliq,?εttα lifittinmu bεkrεk siliq idi.
1.2.2 “A 比B+中補(bǔ)短語”的維譯法
此種形式“差比句”維吾爾語中一般譯為“A+B+din/tin +狀中短語”形式或者“A+B+diki/tiki/din/tin+狀中短語”形式,漢語中的中補(bǔ)短語被譯成維吾爾語中的狀中短語。
例7:今年的工業(yè)產(chǎn)值比去年增長(zhǎng)了10%。
bu jilni? sαnαεt mε?sulαt qimmiti ?tkεn jildikidin 10% α?ti.
注意:此種“差比句”維吾爾語中也可以采用該形式:A+ B+ ?α/qα/ɡε/kε+qαri?αndα+狀語+謂語。
例8:在食堂吃飯比自己做飯方便多了。
α?χαnidα tαmαq jeji? ?zi tαmαq εtkεnɡε qαri?αndα k?p qolαjliq.
注意:此種“差比句”中,如果謂詞是形容詞,補(bǔ)語是“一些、一點(diǎn)兒”等表示減弱意義的短語時(shí),在翻譯成維吾爾語時(shí),則在形容詞后附加形容詞減弱級(jí)rαq/rεk 即可,其他句子成分的翻譯同以上兩種。
例9:這種筆比那種筆差點(diǎn)兒。
bu χil qεlεm u χil qεlεmdin nα?αrrαq.
例10:燒煤氣比燒煤劃算一些。
ɡαz qαlα? k?myr qαlα?tin jαχ?irαq(εrzαnrαq).
1.2.3 非典型“勝過”關(guān)系“差比句”的維譯法
由“勝過、不亞于、不次于、不減、強(qiáng)于”等比較標(biāo)記充當(dāng)謂詞的“勝過”關(guān)系“差比句”[3],我們稱之為非典型“勝過”關(guān)系“差比句”。漢語句式為“A+謂語+B或B 的定語”,其維譯形式一般為:A+B+din/tin+謂語。如果A 與B 指相同的事物,在翻譯時(shí)則可以省略B,采用A + B 的定語+ni?ki /diki/tiki +din/tin+謂語。
例11:實(shí)際行動(dòng)勝過空洞的言辭。
εmεlij ?εrkεt quruq s?zdin ystyn turidu.
例12:他的本領(lǐng)不弱于那些人。
uni? mα?αriti ulαrni? mα?αritidin t?vεn εmεs.
例13:今年的莊稼強(qiáng)似去年。
bu jilqi zirαεt ?tkεn jildikidin jαχ?irαq.
“不及”關(guān)系“差比句”表示就比較點(diǎn)而言前一個(gè)比較項(xiàng)不及后一個(gè)比較項(xiàng),其形式有“A+不比+B+謂語”“A+不像+B+那么/那樣+謂語”“A+沒有+B+這么/那么/這樣/那樣+謂語”“A+不如+B+這么/那么/這樣/那樣+謂語”等四種。謂語一般由形容詞和中補(bǔ)短語充當(dāng)。下面分別介紹其維譯方法。
1.3.1 “A+不比+B+謂語(形容詞)”的維譯法
“A 不比B+謂語(形容詞)”形式的句子從語義上來說,有兩種意思:一是“A 不如B”,二是“A 和B一樣或差不多”。翻譯成維吾爾語時(shí),有三種表達(dá)方式:一是“A+B+din/tin +謂語+εmεs”;二是“A+ni?+形容詞+人稱+B+?α/qα/ɡε/kε+jεtmεjdu”;三是“A+ni?+形容詞+人稱+B+ bilεn tε?”。具體采用何種表達(dá)方式,需要根據(jù)具體語境來確定。
例14:這件衣服不比那件衣服大。
bu kijim αvu kijimdin ?o? εmεs.
bu kijimni? ?o??liqi αvu kijim?α jεtmεjdu.
bu kijimni? ?o?liqi αvu kijim bilεn tε?.
1.3.2 “A+不比+B+謂語(中補(bǔ)短語)”的維譯法
在“A 不比B+中補(bǔ)短語”形式中,動(dòng)補(bǔ)短語的結(jié)構(gòu)為“動(dòng)詞+得+補(bǔ)語”,補(bǔ)語由形容詞充當(dāng);形補(bǔ)短語的結(jié)構(gòu)為“形容詞+補(bǔ)語”,補(bǔ)語一般由“多少”充當(dāng)。
“A 不比B+動(dòng)補(bǔ)短語”形式的句子翻譯成維吾爾語時(shí),一般采用A+B+din/tin +狀中短語的否定形式。例如:
例15:艾山不比玉山干得多。
?εsεn ?ysεndin ?iq qilmidi.
“A 不比B+形補(bǔ)短語”形式的句子翻譯成維吾爾語時(shí),一般采用“A(或在A 后附加ni? 作定語,補(bǔ)充增加隱形比較項(xiàng)作主語)+B+din/tin+狀中短語+εmεs”即可。
例16:他的速度不比我快多少。
uni? syriti mεndin αn?ε tez εmεs.
1.3.3 “A+不像+B+那么/那樣+謂語”的維譯法
在“A+不像+B+那么/那樣+謂語”形式里,謂語一般由形容詞構(gòu)成。其在維吾爾語中的表達(dá)形式為:“A+B+?un?ε+dεk/tεk(undαq)+形容詞+εmεs”或“A+B+?α/qα/ɡε/kε+?un?ε+oχ?α?(undαq)+形容詞+εmεs”。
例17:哥哥不像妹妹那么高興。
αkisi si?lisi?α oχ?α? ?un?ε χu?αl εmεs.
αkisi si?lisidεk ?un?ε(undαq)χu?αl εmεs.
1.3.4 “A+沒有+B+這么/那么/這樣/那樣+謂語”的維譯法
“A+沒有+B+這么/那么/這樣/那樣+謂語”形式有兩種翻譯方法:當(dāng)謂語為形容詞時(shí),可譯為“A+B+dεk/tεk +形容詞+ εmεs”形式;當(dāng)謂語是動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞和表示意愿的能愿動(dòng)詞)時(shí),可譯為“A+賓語+B+dεk/tεk +mundαq/ondαq/?un?ε+動(dòng)詞否定形式”。
例18:姐姐沒有妹妹那么高。
α?isi si?lisidεk ?un?ε eɡiz εmεs.
例19:張強(qiáng)沒有王剛這樣喜歡打球。
jα? ?α? top ojnα?ni vα? ɡα?dεk ?un?ε jαχ?i k?rmεjdu.
1.3.5 “A+不如+B+這么/那么/這樣/那樣+謂語”的維譯法
該形式翻譯成維吾爾語時(shí),主要有以下三種方式:
一是當(dāng)漢語里“不如”既充當(dāng)謂語,又是比較標(biāo)記時(shí),首先在A 后附加“ni?”作比較結(jié)果的定語,比較結(jié)果附加人稱形式作全句的主語;然后在B 后附加?α/qα/ɡε/kε 或B 采用屬格名詞代名化形式(B+ni?ki)附加?α/qα/ɡε/kε 作狀語;最后翻譯謂語部分[4]。謂語采用“jεtmεk/ tε? kεlmεk”的否定形式[或者B后附加“dεk/tεk”或“?ilik”,謂語采用“比較結(jié)果(根據(jù)具體情況可有可無)+εmεs”]。
例20:柳樹不如松木那樣堅(jiān)固。
tαlni? ?idαmliqliqi qαri?αjni?kiɡε jεtmεjdu.
tαlni? ?idαmliqliqi qαri?αjdεk εmεs.
例21:他的力量不如你這么大。
u ky?tε sα?α tε? kelεlmεjdu.
uni? ky?i sα?α jεtmεjdu.
uni? ky?i seni?dεk/seni??ilik ?o? εmεs.
二是當(dāng)“與其”與“不如”搭配作關(guān)聯(lián)詞表示比較取舍意義時(shí),一般采用以下形式:A 的稱名動(dòng)名詞(形動(dòng)詞詞組、稱名動(dòng)名詞詞組)形式+從格+后置詞“k?rε”+B 的形動(dòng)詞(稱名動(dòng)名詞)形式+“εlα”,“k?rε”有時(shí)可以省略。
例22:與其求人,不如求己。
bα?qilαr?α jαlvur?αndin k?rε,?ziɡε jαlvur?αn jαχ?i.
三是還可采用以下形式:A+“?u?ε/qu?ε/ky?ε/ɡy?ε”+B。
例23:與其閑待著,不如白干活。
bikαr tur?u?ε,bikαr i?lε.
表示比較前項(xiàng)與比較后項(xiàng)在某一方面具有等同或近似的量度的句子稱為“平比句”。“平比句”與“差比句”在結(jié)構(gòu)上基本相同,區(qū)別在于“平比句”用來比較事物在某一方面的異同,而“差比句”是用來比較事物在某一方面的高下量度?!捌奖染洹睆恼Z義上又可以分為表示“等同”和“近似”兩類[5]。
“等同”關(guān)系“平比句”是指兩個(gè)比較對(duì)象在性質(zhì)、狀態(tài)或程度等某一方面進(jìn)行比較時(shí),其結(jié)果度量完全等同的句子,也可稱為“和”字比較句,即用“和”字介詞短語作狀語表示比較的句子,“和”還可以用“與、跟、同、像”替換。“等同”關(guān)系“平比句”的基本結(jié)構(gòu)形式為“A+與/跟/和/同/像+B+一樣+謂語”。有兩種翻譯方法:一種是A+B+“?α/qα/ɡε/kε”或后置詞“bilεn”+“oχ?α?”+謂語;另一種是A+B+“dεk/tεk”+謂語。
例24:看到“永生花”和真花一模一樣,于建平驚奇不已。
“?lmεs ?αjαtɡyli”ni? rαst ɡylɡε opmu oχ?α? qilip jαsαl?αnliqini k?rɡ?n jy?jεnpi? ?εjrαnliqtα α?zini e?iplα qαldi.
例25:這里的天氣和哈爾濱一樣冷。
bu jεrni? ?αvαsi χαrbin?α oχ?α? so?uq.
“近似”關(guān)系“平比句”是指兩個(gè)比較對(duì)象在某一方面量度的相近或類似?!敖啤标P(guān)系平比句的結(jié)構(gòu)形式為“A+有+B+這么/那么/這樣/那樣+謂語”[6]??勺g為“A+B+qilik”或者“dεk/tεk+謂語”形式。
例26:這座樓有那座樓那么高。
bu binα αvu binα?ilik eɡiz.
例27:他有你那么愛畫畫。
u seni?dεk rεsim sizi?qα αmrαq.
該文只是從句子層面分析總結(jié)了漢語比較句的維吾爾語譯法,如果從語篇層面分析研究漢語比較句的維吾爾語譯法,根據(jù)上下文語境,可能會(huì)有其他表達(dá)方式,這值得我們進(jìn)一步的研究。